week-9-第四章4-5-增词法_第1页
week-9-第四章4-5-增词法_第2页
week-9-第四章4-5-增词法_第3页
week-9-第四章4-5-增词法_第4页
week-9-第四章4-5-增词法_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第四章第四节增词法Warm-upWash:Marywashesbeforemeals.Marywashesbeforegoingtobed.Marywashesaftergettingup.

Marywashesforaliving.Marywashesinarestaurant.饭前洗手睡前洗脚起床后洗脸靠洗衣服维持生活洗盘子Definitionofamplification

Itmeanssupplyingnecessarywordsintranslation,makingtheversiongrammaticallycorrect,semanticallyclear,rhetoricallysound,logicallyacceptable,andculturallyappropriate.

作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的巨大差异,在实际翻译过程中我们很难做到字词句上完全对应。因此,为了准确地传达出原文的信息,往往需要对译文作一些增减。

所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。

这里的增加不是无中生有地随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。Abook,tightshut,isbutablockofpaper.译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。译文四:闲置之书只是一叠废纸。Warm-upSuccessisoftenjustanideaaway.译文一:成功往往只是一个念头的距离。译文二:成功往往只是一念之差。译文三:能否成功往往只在一念之间。Warm-upNothinghappenedinthenight.

译文一:夜间什么事也没发生。译文二:夜间倒是风平浪静,什么事也没发生。Awayfliesthearrow!

译文一:箭飞走了!译文二:箭嗖的一声飞走了!译文三:嗖—,箭飞走了!

LexicalAmplification(从词汇上考虑的增词)2.SyntacticalAmplification(从句法结构上考虑的增词)3.CulturalAmplification(从文化上考虑的增词)4.RhetoricalAmplification(从修辞上考虑的增词)使用增词法的四种情况1.1增加动词根据原文的具体语境和译文的习惯表达,有时必须在英语的名词前后增加必要的动词。Afterthebasketball,hestillhasanimportantconference.译文一:篮球比赛之后,他还有一个重要的会议。译文二:看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。1.从词汇上考虑的增词TomCanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!(MarkTwain:ThePrinceandthePauper)

译文一:啊,汤姆·康第,生在破烂、肮脏和苦难中,这是什么样的一番景象啊!译文二:啊,汤姆·康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么显赫啊!译文三:汤姆·康第原来生在可怜巴巴的人家,穿得破破烂烂,一身邋里邋遢,现在换了这身装束,啊,是何等气派!1.从词汇上考虑的增词Shefelttheflowerswereinherfingers,onherlips,growinginherbreast.译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。译文二:她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻着花,连心中也开出了花。Hisspeechatthemeetingexertedastimulatingeffectonthemindofthepeoplepresentthatday.

他那天在会上做的报告使所有在场的人深受鼓舞。

Thelivesclaimedbyshoddyconstructionprojectsshouldbeenoughtoputgovernmentsatalllevelsonthealert.

伪劣建筑夺取了很多人的生命,这一点足以使我们的各级部门提高警惕。

Theyquarreledforabout10hours,throughdinner,anddeepintothenight.他们吵了大约10小时,中间吃了顿晚饭又接着吵到深夜。Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他没有致闭幕辞就宣布会议结束。1.2 增加名词

A.

在抽象名词后面增加名词Theyaresanguineaboutbuildingupanearpeace.他们对建立一种准和平局面非常乐观。Thesefightersareabletocopewithvariousemergencies.这些战士们能对付各种各样的紧急情况。

Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.他的傲慢态度使谁也不喜欢他。

Evaporation蒸发作用loftiness崇高气质fault-finding吹毛求疵的作法necessity必要性favoritism 徇私作风readability可读性corrosive

腐蚀剂allergy过敏反应assimilation同化作用

alienation异化现象

modernization

现代化

relativity相对论

Indifference

冷漠态度

transformation转化过程

precaution

预防措施

lightheartedness轻松愉快的心境B.在具体名词后面增加名词Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。

他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。C.在形容词前面增加名词在翻译形容词时,为了使译文清楚流畅,有时需要在形容词前后增加所说明的名词。Shewassmallandslight,pale,sandy-haired.她身材瘦小,脸色苍白,头发是淡黄色的。Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.这些早期生产的汽车速度缓慢,操作笨拙,而且效率很低。Ameliatookthenewsverypalelyandcalmly.埃米丽亚获悉这个消息的时候,脸色苍白,神情镇静。Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。D.在不及物动词后面增加名词英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的。所在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻译出来。

He

ateanddrank,forhewasexhausted.他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。Afterhisreturn,

TriptolemusbuiltamagnificenttempletoCeresinEleusis,andestablishedtheworshipofthegoddess.

特里普拖勒墨斯回到家乡之后,为科瑞斯在埃莱夫西斯修建了一座宏伟的庙宇,并确立了对女神的崇拜。Makeascheduleorchartofyoutimeandfillincommittedtimesuchaseating,sleeping,meetings,classes,etc.作一个时间表,然后,将吃饭、睡觉、开会、上课等等的时间填上。

Adomesticrobotwhichcanbeleftindoorstocleancarpetscouldbringtoaendnearlyacenturyofmanualvacuumcleaning.一种可以清洁居室地毯的家用机器人有可能结束将近一个世纪以来人们自己动手用真空吸尘器清洁居室的历史。1.3 增加副词

为了确切地表达原意,有些动词在一定场合可根据原文的上下文增加适当的副词。Theystaredupintotheskyuntilthenoiseoftherocketdiedaway.他猛地抬头往天空看,直到火箭发射的声音渐渐远去。Shepouredoutherstoryofmisfortune.她滔滔不绝地倾诉了她的不幸遭遇。Timedropsindecay,likeacandleburntout.时间一点一滴地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。Shelingeredlongoverhisletter.她反反复复地回味着他的来信。1.4

增加量词英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加量词。Flowersbloomalloverthegarden.

朵朵鲜花在花园里处处开放。Repeattheexperimentusingawoodenruler,apieceofglass,acoin,apieceofpaper,andapin.用一把木尺,一块玻璃,一枚硬币,一张纸和一个大头针,重做这个实验。

1.5增加表达时态的词

英语时态及曲折变化词体现在动词上,汉译时应增加一些表示时间,状态等助词:如“曾经”“已经”“过/了”表示过去,“正在”“着”“现在”等表示现在进行,“将”“会”“要”等表示将来,以及其他一些词“过去”“现在”“将来”等。

Iwas,andremaingratefulforhisinfluenceonmylife.他在我生命中有着重要的影响,对此,我过去很感激,现在依然很感激。Chinahasbeenimplementingthebirthcontrolpolicyoverthepastdecades.

过去几十年来,中国一直在推行计划生育政策。SyntacticalAmplification

(从句法结构上考虑的增词)正如前面所说的那样,中英文在句式方面也有很大差异,英语经常可以省略一些词而用其他的语法成分把那层意义暗含出来,翻译时可根据汉语的表达习惯,补充一些结构式的词语,甚至短句(如以达到汉语排比句式的需要等)。Readingmakesafullman,conferenceareadyman,writinganexactman.

读书使人充实,辩论使人机智,写作使人准确。Historiesmakemenwise,poetswitty,themathematicssubtle,naturalphilosophydeep,moralgrave,logicandrhetoricabletocontend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。3.CulturalAmplification(从文化上考虑的增词)英汉语言除了在语词对应、使用频率、语连模式、省词结习等方面存在着区别之外,文化的巨大差异所造成的文化缺省也促使译者在译文中增加一些解释成分和反映文化背景的信息,以提高其可读性。增加比喻的喻意

Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.

俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck’sback.

劝导对他好像水过鸭背似的不起作用。Theblondboyquicklycrossedhimself.那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。ItwasonlywhentheeconomicbubbleburstthatThailand’sleadersrealizedthattheyhadbeenburyingtheirheadsinthesand

formanyyears.直到经济泡沫破碎,泰国领导人才意识到多年来他们一直像鸵鸟那样把脑袋埋在沙堆里。4.RhetoricalAmplification

(从修辞上考虑的增词)

为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调,有时有必要重复某些词语或是增加适当的描述词、语气助词、重叠词、承上启下的词、概括词。

Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealths.他们的主人,割啊,倒啊,上菜啊,切面包啊,说啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。Onlyveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.

欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。

AsIsnoozeshetalks–ofanything,everything,allthethingsthatwomentalkof:books,music,dress,men,otherwomen.

我这边打着盹,她那里说着女人爱说的一切,什么书籍啦、音乐啦、服装啦、男人啦、别的女人啦,五花八门,包罗万象。Andherthoughtfulness!Ifthenightwasanywaycoldorwetorwindytherewassuretobealittletumblerofpunchreadyforhim.她多体贴啊!要是哪天夜里较阴冷、潮湿、或是刮风,她必定要斟好一杯混合甜饮料,等着他来畅饮。作业Hiswifethinksthatthisfurnitureistooexpensiveand,moreoverlooksveryugly.他妻子认为,这件家具价格昂贵而且外表难看。2.HenryKissingerhadsleptinthehotelbeforeinJulyandtheninOctober.基辛格分别于7月和10月两度下榻于该酒店。作业3.Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.这个大厅有四大优点:明亮,宽敞,样式新颖,没有回音。4.Theytalkedaboutwage,priceandinflation.他们谈及工资,物价和通货膨胀等问题。5.Wehavemadesomeachievements,andwemustguardagainstcomplacency.我们取得了一些成绩,但还要防止自满情绪。6.Persuasionshouldbecarried

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论