《沁园春雪》赏析_第1页
《沁园春雪》赏析_第2页
《沁园春雪》赏析_第3页
《沁园春雪》赏析_第4页
《沁园春雪》赏析_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《沁园春·雪》赏析《沁园春·雪》

毛泽东于1936年2月北国风光,千里冰封,万里雪飘。望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红装素裹,分外妖娆。江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。原文汉译北方的风光,千万里冰封冻,千万里雪花飘。望长城内外,只剩下无边无际白茫茫一片;宽广的黄河上下,顿时失去了滔滔水势。山岭好像银白色的蟒蛇在飞舞,高原上的丘陵好像许多白象在奔跑,它们都想试一试与老天爷比比高。要等到晴天的时候,看红艳艳的阳光和白皑皑的冰雪交相辉映,分外美好。江山如此媚娇,引得无数英雄竞相倾倒。只可惜秦始皇、汉武帝,略差文学才华;唐太宗、宋太祖,稍逊文治功劳。称雄一世的人物成吉思汗,只知道拉弓射大雕。这些人物全都过去了,数一数能建功立业的英雄人物,还要看今天的人们。创作背景《沁园春·雪》这首词,是毛泽东于1936年2月所作。当时,毛泽东和彭德怀率领红军长征部队胜利到达陕北清涧县袁家沟,准备渡河东征,开赴抗日前线。为了视察地形,毛泽东登上海拔千米白雪覆盖的塬上,当“千里冰封”的大好河山和这白雪皑皑的塬地展现在他眼前时,不禁感慨万千,诗兴大发,欣然提笔,写下了这一首豪放之词。原词赏析全词用字遣词,设喻用典,明快有力,挥洒自如,辞义畅达,一泻千里。毛泽东讲究词章格律,但又不刻意追求。全词合律入韵,似无意而为之。虽属旧体却给人以面貌一新之感。不单是从词境中表达出的新的精神世界,而首先是意象表达系统的词语,鲜活生动,凝练通俗,易诵易唱易记。《沁园春·雪》突出体现了毛泽东词风的雄健、大气。作为领袖毛泽东的博大的胸襟和抱负,与广阔雄奇的北国雪景发生同构,作者目接“千里”“万里”,“欲与天公试比高”;视通几千年,指点江山主沉浮。充分展示了雄阔豪放、气势磅礴的风格。许渊冲译本对比赵恒元译本许渊冲诗歌翻译的“三美”原则题目:《沁园春·雪》许译:SnowTune:“SpringinaPleasureGarden”赵译:SnowOnthePatternofQinyuanchun意美意美,就是指译诗也应有意象以及由意象组合而成的顺理成章的意境。“要传达毛泽东诗词的意美,可以选择和原文意似的绝妙好词,还可以借助音美、形美来表达原文的意美。”原词:北国风光,千里冰封,万里雪飘。许译:Seewhatthenortherncountriesshow:

Hundredsofleaguesice-boundgo;

Thousandsofleaguesfliessnow.赵译:LookatthelandscapeofnorthChina,Thevastlandiscoveredwithice;Andthesnowflitsfar-flunginthesky.赏析:许译“go,flies”也形象地描写出了静态的“冰封”与动态的“雪飘”相结合时北国的“风光”。原词:望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。许译:Behold!WithinandwithouttheGreatWallTheboundlesslandiscladinwhite,AndupanddowntheYellowRiver,allTheendlesswavesarelosttosight.赵译:OnbothsidesoftheGreatWall,Onlytheemptywildernesssurvives,Fromuprivertodownstream,Theroaringcurrentsdisappear.赏析:许先生取用了一个“white”可谓达意传神,勾画出了一幅长城内外一片白雪皑皑的景象。赵译文措辞比较平淡,而且“survives”一词翻译得不准确,这里并无幸存或存活之意。原词:山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。许译:Mountainslikesilverserpentsdancing,Highlandslikewaxyelephantsadvancing,Alltrytomatchtheskyinheight.赵译:Themountainsdancelikesilversnake,Thehighlandsslitherlikewaxelephants,Vyingwiththeskyforheight.赏析:“山舞银蛇,原驰蜡象”“advancing”有“一往无前”之意,“slither”意为“摇晃不稳的滑行”。原词:须晴日,看红装素裹,分外妖娆。许译:WaittillthedayisfineAndseethefairbaskinsparklingsunshine,Whatanenchantingsight!赵译:Whencomesthesunnyday,Thelandisdressedupwithredsunandwhitesnow,Howgorgeousandattractiveitis!赏析:“须”字意为等到,待到,许先生将其译为“waittill…”,意义把握准确,达到了意美。而赵译将该字译为“when”略显不尽之意。“红装素裹”,形容雪后天晴,红日和白雪交相辉映的壮丽景色。许译将其译作“baskinsparklingsunshine”深得原文的神韵与意境,传达出了原词的意美。赵译“redsun”和“whitesnow”与将“land”拟人化译为“dressedupwith”不搭配。原词:江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。许译:OurmotherlandsorichinbeautyHasmadecountlessheroesvieto

payhertheirduty.赵译:SuchabeautifullandscapeHasinfatuatedcountlessheroes赏析:许先生用了“vieto”来传达一个“竞”字,再现了原词中所蕴含的多少英雄豪杰竞相为祖国江山社稷奔走操劳之意。“折腰”原指鞠躬行礼,这里引申为倾倒,操劳之意,所以许先生将其译为“payhertheirduty”,准确传神。“infatuated”原意为“冲昏头脑,使着迷”,意译为“竞折腰”还未能传达出历代多少英雄豪杰竞相为江山社稷操劳之意。原词:惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。许译:Butalas!QinHuangandHanWu

Inculturenotwellbred,AndTangZongandSongZu

Inlettersnotwideread.赵译:Alas,emperorsQinShihuangandHanWudi

Werenotmenofletters.SovereignsTangTaizongandSongTaizu

Wereshortofculturalgenius.赏析:许译对仗更为工整。原词:一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。许译:AndGenghisKhan,proudsonofHeavenforaday,Knewonlyshootingeaglesbybendinghisbows.赵译:GenghisKhanwasOnlycapableofshootingthebigeagleswithhisbow.原词:俱往矣,数风流人物,还看今朝。许译:Theyhaveallpassedaway;BrilliantheroesarethoseWhomwewillseetoday!赵译:Theyarenowasnothing.GreaterandnoblerheroesArecominguptoday.音美音美,就是译诗也应具有英诗的节奏美和押韵美。中诗讲究平仄。原词在音韵上,讲究平仄,分别为:飘、滔、高、娆;娇、腰、骚、雕、朝。许先生的诗行大致为抑扬格或扬抑格,全文上下段分别押/ai/和/ei/的半音韵,与原词的韵脚分布大抵一致,较好地体现了音韵美。赵先生的整篇译文比较自由,有些像散文。形美

形美,就是译诗也应有英诗的形式美。汉语诗歌有古体诗和近体诗之分,在诗的行数、每行的字数及平仄上都有相应的规定。许先生的“译文大抵各句以两音节代替一个汉字,与原词各行字句对应较好,并注意表达原词的对仗、格式和节律,具有形美。”1)Seewhatthenortherncountriesshow:Hundredsofleaguesice-boundgo;Thousandsofleaguesfliessnow.2)Behold!WithinandwithouttheGreatWallTheboundlesslandiscladinwhite,AndupanddowntheYellowRiver,allTheendlesswavesarelosttosight.3)Mountainslikesilverserpentsdancing,Highlandslikewaxyelephantsadvancing,Alltrytomatchtheskyinheight.4)WaittillthedayisfineAndseethefairbaskinsparklingsunshine,Whatanenchantingsight!5)OurmotherlandsorichinbeautyHasmadecountlessheroesvietopayhertheirduty.6)Butalas!QinHuangandHanWuIn

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论