高级翻译理论_第1页
高级翻译理论_第2页
高级翻译理论_第3页
高级翻译理论_第4页
高级翻译理论_第5页
已阅读5页,还剩62页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高级翻译理论与技巧翻译概论英国著名学者、诗人理查兹(Richards):翻译是“整个宇宙演进中最为复杂的活动之一”。理论无用?1.任何译作都是翻译理论潜移默化的实践。2.当人民有分歧的时候,所谈论的就是理论。3.正如男人必娶妻一样,翻译理论是不可避免的。

巴别塔典故《圣经·创世纪》:通天塔(Babel)1.翻译的目的

翻译的目的:交流信息怡红院杨宪益夫妇:HappyRedCourt

霍克斯:theHouseofGreenDelight

广义翻译:语言与语言、语言与非语言之间的代码转换和基本信息的传达。狭义翻译:一种语言活动,把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。

雅各布逊(RomanJakobson):

Interlingualtranslation(语际翻译)Intralingualtranslation(语内翻译)Intersemiotictranslation(符际翻译)

季羡林先生“翻译对于促进人类文化的交流,其作用是不可忽视的。英国汤因比说,‘没有任何文明是能永存的。’我本人把文化(文明)的发展分5个阶段:诞生,成长,繁荣,衰竭,消逝。问题是,既然任何文化都不能永存,都是一个发展过程,那为什么中华文化竟能成为例外呢?为什么中华文化竟延续不断一直存在到今天呢?我想,这里面是因为翻译在起作用。我曾在一篇文章中说过,若拿河流来作比较,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!”2.翻译的分类按主体的性质:人工翻译、机器翻译按工作的方式:口译、笔译按翻译的材料:

文学翻译(诗歌、小说、戏剧、散文……)实用翻译(科技、商务、新闻、法律……)按处理的方式:全译、编译、节译……按翻译的技巧:直译、意译、音译……按原则与方向:异化翻译、归化翻译按翻译的目的:交际翻译、语义翻译3.翻译史简介

人类古代翻译活动大都与宗教发展密切相关。西方:《圣经》

中国:佛经西方翻译史高潮时期、特点及主要代表人物第一次:公元前3世纪中叶罗马文学家用拉丁语翻译荷马史诗和希腊戏剧。第二次:公元4~6世纪哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学分庭抗礼的重要地位。第三次:公元11~12世纪之间西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触。第四次:公元14~16世纪欧洲文艺复兴时期在德国,宗教改革家路德翻译刊行第一部“民众的圣经”。在法国,文学家阿米欧用17年翻译《希腊罗马名人比较列传》。在英国,查普曼用18年翻译《伊里亚特》和《奥德赛》。1611年的《钦定圣经译本》被视为“英语中最伟大的译著”。第五次:17世纪下半叶至20世纪上半叶不仅继续翻译古典著作,而且对近当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。第六次:第二次世界大战以来(1)从传统的文学、宗教作品扩大至其他领域,尤其是科技、商业领域;(2)翻译成为一项专门职业;(3)兴办高等翻译教育,成立翻译组织并发展机器翻译。中国翻译史主要阶段特点及主要代表人物两汉至唐宋的译经时期:随着佛经的翻译传入,印度的哲学、文学艺术对我国产生深远影响。翻译活动以宗教传播为主。鸠摩罗什、真谛和玄奘被称为“译经三大家”。明末清初的科技翻译时期:徐光启与利玛窦(1582年到澳门,1584年到广东肇庆,将四书翻译成拉丁语,开创了将中国典籍介绍给西方世界的先河)合作翻译欧几里德的《几何原理》、《测量法义》等书,标志着中国译著的方向性转变。西方几何、测量、算学、农业、水利、机械、哲学、天文、地理等方面的书籍被翻译成汉语。鸦片战争至五四运动的西学翻译时期:代表人物是林纾和严复。译作可读性强,使中国读者接触西方文学作品,同时也打破了章回小说的旧格式,对中国文学的创作有很大影响。严复的译作多为西方政治和经济学说,向国人介绍西方进步思想,因此被称为资产阶级启蒙思想家,主要译著有《天演论》、《原富》等。五四运动至建国前时期翻译活动为马列主义和世界文学在中国的传播作出了巨大的贡献。譬如马列主义经典《共产党宣言》、世界文学名著《莎士比亚剧本》(梁实秋译)和苏联文学作品《死魂灵》、《毁灭》等。该时期译作的典型特征是以白话文代替了文言文。建国初期到文革之前的东西方文学翻译:重点译介西方文学作品,质量普遍较高,涌现出一大批名著名译。20世纪70年代至今:本次翻译高潮在规模、范围、质量、水平和对中国社会发展的贡献都大大超过以前。包括社科、科技、军事、外交、贸易、法律、文教、卫生领域。信息爆炸、知识爆炸,同时也就是翻译爆炸。4.翻译的标准

“文质之争”(美)“直译意译之争”(真)“归化异化之争”(善)严复:信、达、雅

“译事之难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译尤不译也。则达尚焉。……易曰:‘修辞立诚’。子曰:‘辞达而已!’,又曰:‘言之无文,行之不远’三者乃文章正规。亦即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳。实则精理微言。用汉以前字法句法。则为达易。用近世利俗文字。则求达难。往往抑义就词。毫厘千里。审择于斯二者之间。夫固有所不得已也。岂钓奇哉。”(严复:《天演论》译例言)

翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。

鲁迅:“宁信而不顺”

好的翻译等于创作。郭沫若朱光潜

“须设身处地在作者的地位,透入作者的心窍,和他同样感,同样想,同样地努力使所感所想凝定于语文”。翻译标准问题,大概包括三方面。我们可依三方面的次序讨论。第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。这翻译的三层标准,与严氏的“译事三难”,大体上是正相比符的。我们并须记得这所包括的就是:第一、译者对原文方面的问题,第二、译者对中文方面的问题,第三、是翻译与艺术文的问题。以译者所负的责任言,第一是译者对原著者的责任,第二是译者对中国读者的责任,第三是译者对艺术的责任。三样的责任全备,然后可以谓具有真正译家的资格。

林语堂:“忠实、通顺、美”以效果而论,(文学)翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,得其内而忘其外”。

傅雷:“神似论”文学翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来像经过翻译似的。

钱钟书:“化境说”信于内容、达如其分、切合风格faithfulness:tobefaithfultothecontentoftheoriginalexpressiveness:tobeasexpressiveastheoriginalcloseness:tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible刘重德:信、达、切

忠实于原文内容,通顺的译文形式,发挥译语的优势(就是尽可能利用最好的译语表达形式,而不一定是对等的方式)。“优化论”总结为:美化之艺术,创优似竞赛。“三美论”:意美、音美、形美(忠实于原文的内容是意似,忠实于原文的形式是形似,忠实于原文的风格是神似)。“三化论”与“三之论”:浅化可以使人知之,等化可以使人好之,深化可以使人乐之。文学翻译的本体是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、乐之),认识论是“艺术”论,简单说来,文学翻译就是“三美、三化、三之”的艺术。

许渊冲:“信、达、优”(1)翻译标准是多元的而非一元的;(2)翻译标准既是多元的,又是一个有机的然而变动不居的标准系统。在这个系统中,最高标准是最佳近似度。最佳近似度是一个形同虚构的抽象标准,真正有实际意义的是一大群具体标准;(3)具体标准中又有主标准和次标准的区别;(4)多元翻译标准是互补的。辜正坤:翻译标准多元互补论

信息传真风格再现可读性好表达地道

宋天锡5.翻译的主体“原文——译者——译文”是翻译界公认的三元关系。译者“既是原发语篇的接受者,又是目的语篇的创造者,处于‘上情下达’的中间、核心地位,正是:翻译的‘好’‘坏’全靠译者的‘思考’和‘感觉’,可谓‘成’也译者,‘败’也译者”(胡庚申,2004)。然而,传统翻译观中的“舌人”、“媒婆”、“译匠”、“叛逆者”、“戴着镣铐的舞者”等比喻无一不遮蔽译者的重要性。伴随着西方翻译研究的文化转向,译者主体研究的成果不断出现。译者在翻译过程中的主体地位不断得到彰显。近年来,译者“主体性”、“主体间性”呼声很高,译者的翻译主体地位日益凸显。如“译者是翻译的唯一主体”(陈大亮:2004)。“从原文到译文失去的是作者意图,得到的是译者意图,保留的是作品意图”(陈大亮:2005)。庞德“翻译”唐诗,“错译”之处多得不可胜数,却在美国引发了一场新诗运动;根据钟玲所探究的“寒山热”,寒山的诗作在中国本土从来没有得到过重视,“连次要诗人也数不上”,更不要说受到推崇,但经过翻译后,却在日本和美国大行其道,不但拥有大量读者,甚至成为美国50和60年代“疲惫求解脱的一代”(TheBeatGeneration)青年人的精神食粮(王宏志:1999)。6.译者的素质王佐良认为,“译者必须是一个真正意义上的文化人”;“翻译者是一个永恒的学生”(王佐良:1997)余光中则说,“译者其实是不写论文的学者,没有创作的作家”。也就是说,“译者必定相当饱学,也必定擅于运用语文,并且不止一种,而是两种以上:其一,他要能尽窥其妙;其二,他要能运用自如。造就一位译者,实非易事,所以译者虽然满街走,真正够格的译家并不多见”(江弱水,黄维樑:1999)。文学性来自对语言的“陌生化”(defamiliarization)或“前景化”(foregrounding)的运用即来自文学作品的语言形式。俄国形式主义的代表人物什克洛夫斯基认为,“陌生化”就是要对抗日常生活惯常的感受方式,要“创造性地损坏习以为常的、标准的东西,以便把一种新的、童稚的、生气盎然的前景灌输给我们”。7.存异伦理:形式vs内容韩礼德指出,前景化的语言中体现了作者的意图,而且与全文的意义都有关联。朱光潜等指出,文学作品的形式与内容是有机结合的,内容与形式是同时存在的,没有时间或逻辑上的先后,任何形式同时包含意味,即内容,而任何内容都是形式化的,存在于形式之中的。老舍:1936年《骆驼祥子》最后一个自然段的第一句话:“体面的,要强的,好梦想的,利己的,个人的,健壮的,伟大的,祥子,不知陪着人家送了多少回殡……”鲁迅的《秋夜》的第一句:“在我的后园,可以看见墙外有两棵树,一株是枣树,还有一株也是枣树。”语言形式之异及其保存语言是思想的载体,却又不仅仅是思想的载体,遣词造句中往往还反映出作者的意图和思考,体现了作者的美学追求,因此遣词和造句的改变往往就改变了句子的表达重心、语气、意图等等。文体学的一个基本观点是:“风格是对常规的变异(Styleisthedeviationfromthenorm.)。”

在文学翻译中保存原语的语言形式,简而言之,就是要尽量保存原作的遣词造句方式,尽量保存原作在词汇和语法上的特点。乔伊斯《尤利西斯》(JamesJoyce,Ulysses)Itsoared,abird,ithelditsflight,aswiftpurecry...ofthehighvastirradiationeverywhereallaroundabouttheall,theendlessnessnessnessness......

金隄译文:无穷无尽无尽无尽……萧乾、文洁若译文:绵绵无绝期,无绝期,无绝期……刘象愚译文:无穷无尽,无穷无尽……FatherCowleyblushedtohisbrilliantpurplylobes.Hesavedthesitua.Tighttrou.brilliantide.(Ulysses,Chapter11:268)考利神父的脸一直涨红到紫红色的耳垂儿。他打开了局面。紧巴巴的长裤。高明的主意。(萧乾、文洁若译)考莱神父的脸,一直红到他那高明的紫红色耳垂上。他挽救了局。紧裤。主意高。(金堤译)考利神父的脸一直红到他高明的紫红色耳垂上。他挽救了局。紧巴巴的裤。高明的主(好妙的主)。(刘象愚译)Newblood.Nofollowersallowed.(Joyce)这是青春的血液。可不许人跟在后面。(萧乾、文洁若译)新鲜血液。不许人追。(金堤译)这可是新鲜血液。不许人追的。(刘象愚译)新的血。不许有人追。(侯维瑞译)新鲜血液。不许有人跟在后面打主意。(许宏译)乔伊斯《尤利西斯》(Ulysses)第490页把Good一词写成了Goooooooooood,表达了心满意足的惬意!怎么翻译?海明威《老人与海》

Thedentusoiscruelandableandstrongandintelligent.海观译文:“dentuso”这个东西,既残忍,又能干,既强壮,又聪明。吴劳译文:这条登多鲨是残忍、能干、强壮而聪明的。黄源深译文:登士鲨血腥、能干、强壮、聪明。徐宏译文:又残忍又能干又强壮又聪明。英国诗人麦克高夫:40—LoveMiddlecoupletenwhengameandgothewillbetweeenagedplaying-nistheendstheyhomenetstillbe-them.3比0中年打着待打球家球仍隔他中夫妇网球到完回那网将在们间四十岁的爱情中夫打球完回走网旧人左年妻网打后家球依把分右卡明斯的诗l(aleaffalls)oneliness(aleaffalls,loneliness)译文一一片树叶落下来译文二孤(一片树叶落地了)零零译文三子(雨落口十票风令)瓜犭虫(孤独——落叶飘零)写作手法之异及其保存诗歌的形式是能够表达诗歌主题的,最为极致的例子当属“形体诗”(patternpoem),其形式就是内容的重要组成部分。布福德(Burford):AChristmasTreeStar,IfyouareAlovecompassionate,Youwillwalkwithusthisyear.Wefaceaglacialdistance,whoarehereHuddl(e)dAtyourfeet.黄杲炘译文星啊,如果你那爱中满含怜悯,来年就和我们同行。我们面对冰河距离,如今拥挤在你脚底。文化特色之异及其保存Wilde:theImportanceofBeingEarnestMissPrism:Asamansows,soshallhereap.钱之德译文:普丽斯姆小姐:种豆得豆,种瓜得瓜。余光中译文:劳小姐:这都是报应。许宏译文:播什么种就有什么收获。Wilde:theImportanceofBeingEarnestCecily:…andafteralongstrugglewithmyself,Iacceptedyouunderthisdearoldtreehere…钱之德译文:塞西丽:……经过我长时间的孤身奋斗,在这颗可爱的老树下面,我接受了你的爱情……余光中译文:西西丽:……自我挣扎了很久之后,我便在这颗可爱的老树下许给你了……老舍:《二马》中的儿子小马有一天失魂落魄地去找朋友借宿,说了这样一句话:“父亲不要我啦!”“Myfatherdoesn’tneedme!”(Jimmerson译)Myfathernolongerwantsmetobehisson!(许宏译)MyuncleCassidygivememoney!pigsmightflyiftheyhadwings!译文一:我的卡西迪叔叔会给我钱?那除非太

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论