专八翻译指南_第1页
专八翻译指南_第2页
专八翻译指南_第3页
专八翻译指南_第4页
专八翻译指南_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专八翻译指南毛晔2014/5一,大纲解读《高等学校英语专业英语教学大纲

》教学要求入学要求:能将内容不超过高三课文难度的短语和句子译成汉语,要求理解正确、语言通顺。二级:能独立完成课程中的各种翻译练习,要求理解准确、语言通顺。四级:能独立完成课程中的各种翻译练习,要求译文忠实于原文、表达流畅。六级:初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250-300个英文单词;能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,速度和译文要求与英译汉相同。能担任外宾日常生活的口译。八级:能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。专业课程描述口译:口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述,口译笔记及公众演课技,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。笔译:笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。(尽管大纲要求考生能够运用翻译理论和技巧,但是,由于翻译这项语言活动的特殊性,实践中不可能具体要求考生用哪个翻译理论做翻译考试题.也很难根据哪个翻译理论制定翻译评分标准。我们从教学大纲中应该获取的最重要信息是:翻译试题是一般性篇章,而不是专业文章。)二,考点分析汉译英:主要涉及了散文、论说文、记叙文和小品文;英译汉:主要涉及了散文、论说文、演讲和说明文汉译英散文一直都是专八翻译中汉译英考查重点体裁之一。例如2002年有关文化的一篇散文着重描写风俗习惯的形成;2005年有关人生哲理方面的散文着重讲了如何衡量生命的意义;2007年一篇写景抒情散文描绘淡然安详的情景;2008年选自梁晓声的《心灵花园》。论说文相对来说比较易于翻译因为结构逻辑较清晰。例如2006年有关民族特性题材的论说文以及2009年有关社会现象文章论述手机与现代交际的文章。记叙文在最近汉译英试题中较少涉及。例如2001年有关艺术题材的记叙文讲述了音乐家乔羽的生活,2003年有关生活题材回忆家庭生活。记叙文理解起来较容易但翻译起来难度不小,要求中英文句式转换运用自如。

小品文通常是专八翻译考查重点体裁,在真题中出现几率很大。小品文短小精悍,寓意丰富。例如2004年有关人生哲理的小品文阐释人际关系方面的问题;2010年论述交友之道;2011年阐述现代人两种矛盾的生活方式。英译汉散文依然是考查的重点体裁,英译汉亦如此。2004年有关个人工作和生活感悟话题;2005年选择著名女作家伍尔夫的文章阐释如何读书及读书的不良习惯;2010年写景抒情散文描绘亦真亦幻的场景;2011年描述飞越尼泊尔上空所看到的情景。

论说文也是专八翻译的选材重点,最近几年考查频率很大。例如2001年论述幸福生活的意义;2002年论述什么样的人才算是胜者;2003年对美国小说《拓荒者》的内容简介;2008年选自朱厄特的《新生活》的有关人生哲理的文章。演讲也是专八英译汉常考的一种体裁。例如2006年考查丘吉尔的宣战演说;2007年考查一篇哈佛大学校长劳伦斯的著名演讲;2009年考查美国前总统戈尔领奖时的演讲稿,从内容上看,主要以人生哲理、风俗习惯、社会现象、机构介绍、个人见闻和随想为主。三,评分标准在评分标准上,译文忠实性占6-7分,语言适切性占3-4分。英译汉评分标准:

优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)忠实60%:(优秀)原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致;(良好)除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致;(中等)有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致;(及格)有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意;(不及格)误译、漏译较多,不能传达原文主要精神通顺40%:(优秀)断句恰当,句式正确。选词妥帖。段落之间、句子之间互应自然,有一定文采;(良好)选词较正确、得体。句子组织与安排符合汉语规范;(中等)拘泥于英文的句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误;(及格)语句不够连贯,行文灰色,有个别重大的选词和句式错误;(不及格)用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范。汉译英评分标准:忠实60%:(优秀)原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致;(良好)除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致;(中等)有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致:(及格)有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意:(不及格)误译、漏译较多,不能传达原文主要精神。通顺40%:(优秀)句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道;(良好)语言基本合乎英语规范,行文比较流畅。(中等)有个别句子结构错误和词不达意现象,行文不够流畅;(及格)有逐字硬译,不符合英语表达习惯的现象。句子不连贯,比较费解;(不及格)有大量的语法和用词错误。1/3以上的句子生搬硬套,不知所云。双语译林:汉英美文翻译与鉴赏(新编版)(英汉双语对照)

[平装]~

刘士聪

(作者)专八翻译新的评分标准和方法主要是采用了分项式印象评分,即把原来的英译汉和汉译英两个评分标准合并为一个评分标准,再把原来的笼统整体分分解为两个不同的方面是译文对原文的忠实性,另一个是译文语言的适切性。专八翻译评分内容主要关注的是完整性方面,语言主要关注的是句法关系和词汇。其中,句法关系的正确性比词汇的正确性更为重要。从2010年起,专业八级考试采取计算机辅助阅卷系统,也就是说,考生的答题卡被扫描到计算机后再进行评阅,因此考生要使用规定的笔进行答题,务必书写规范、清楚。

四,应考策略失分原因:

1)教师平常要求学生的实践性作业过少。

2)学生的汉语功底不到位。

3)断句错误以及词组间关系断定不清。

4)缺乏文化背景知识造成的理解错误。

5)东西使用不当,一概而论使用常见动词,且不知该动词并不符合语境。

1.在专业八级考试翻译部分备考时,首先需要扩大词汇量。专业八级考试要求词汇量在10000以上,只有掌握丰富的词汇,才能更好地理解原文信息和表达原文意思。同时,还要注意对同义词、近义词的辨析。只有掌握细微差别,才能准确理解和表达。2.掌握一定的翻译理论和技巧。

考生须具备一些比较基础的翻译技巧,例如词义选择,词类转换,语态对译等等。3.考生需进行大量广泛的阅读。大量阅读英语原著、杂志和英文报刊有助于拓宽自己的知识领域,对翻译水平的提高帮助特别大。可以选择一些经典的报刊,比如中国日报,人民日报也可以选择有中英对照的经典名著进行仔细阅读。同时,考生还应在阅读的过程中有一定知识面的积累,对欧美文化有比较基础的了解。

4.大量的练习也是必不可少的。真题是最好的练习靶子,应认真做真题,对照参考译文进行修改寻找与之的差距,总结翻译中的不足,归纳翻译技巧。通过多读、多练才能不断提高翻译水平。真题预演

Directions:TranslatetheunderlinedpartofthefollowingtextintoEnglish.

当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷的考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲说升学的话。入学,要交十圆的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。

点评:本题是一篇典型的文学翻译,原文选自老舍名篇《我的母亲》。老舍的作品生活气息浓郁,语言朴实直白。因此,在翻译本篇时不仅要注意忠实于文字意义,更要忠实地再现原文的语言风格,所以要避免用过于高级的词汇表达和句子结构,用平实的语句表达出原文的精神面貌。参考译文:However,toenterahigherschoolwasstillwhatIlongedfor.ThusIsecretlygainedadmissiontoanormalschoolandwouldonlydaretotellmymotherthetruthonconditionthattheschoolofferedauniform,board,books,andaccommodation.YetIhadtopayadepositoftenyuan

forenrollment,whichwasanenormousfigureforusthen.Nevertheless,mothermanagedtogetthemoneyafterhalfamonth’sborrowingaroundandsentmeoffwithtears.Shemadenothingofhardshipsformetohaveabrightfuture.ThenightwhenIgraduatedfromthenormalschoolandwasassignedprincipalofanelementaryschool,bothmotherandIweresleepless.TheonlythingIsaidtomymotherwas“Fromnowon,youcanleadalifeofleisure!”,towhich,heranswerwasnootherthantricklesoftears.Directions:TranslatethefollowingtextintoChinese.Thephysicaldistancebetweenspeakerscanindicateanumberofthingsandcanalsobeusedtoconsciouslysendmessagesaboutintent.Closeness,forexample,indicatesintimacyorthreattomanyspeakerswhilstdistancemaydenoteformalityofalackofinterest.Proximityisalsobothamatterofpersonalstyleandisoftenculture-boundsothatwhatmayseemnormaltoaspeakerfromoneculturemayappearunnecessarilycloseordistanttoaspeakerfromanother.Andstandingclosetosomeonemaybequiteappropriateinsomesituationssuchasaninformalparty,butcompletelyoutofplaceinothers,suchasmeetingwithasuperior.Posturecanconveymeaningtoo.Hunchedshouldersandahangingheadgiveapowerfulindicationofmood.Aloweredheadwhenspeakingtoasuperior(withorwithouteyecontact)canconveytheappropriaterelationshipinsomecultures.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论