句子翻译之主语的选择_第1页
句子翻译之主语的选择_第2页
句子翻译之主语的选择_第3页
句子翻译之主语的选择_第4页
句子翻译之主语的选择_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

世界上有好多国家种植茶叶,生产茶叶,但茶的名称不是叫“cha”就是叫“tea”。

Manycountriesgrowteatreesandproducetealeaves.Butthelocalmanefortheproductiseither“tea”or“cha”.“cha”是中国北方话的说法,据说外国人从陆路得到的茶就称为“茶”。“Cha”isadialectwordfor“tea”innorthernChina.It’sbelievedthattheteaexportedbylandisknownas“cha”abroad.“tea”原是闽南话(dialectwordinsouthernFujianProvinceofChina),据说茶从海路传到国外就叫“tea”。

“tea”isactuallyadialectpronunciationinsouthernFujianProvinceofChina.It’ssaidthattheteaexportedbyseaisstillcalled“tea”overseas.

这说明茶是从中国传到世界各地的,中国是茶的故乡。AllthesesuggestthatChinaisthehometownofteaanditisfromChinathatteawasbroughttoothercountriesandregions.在古代,中国人最初用野生茶叶(wildtea)来治疗消化不良(indigestion)等疾病,后来又发现茶是一种很好地饮料。InAncientChina,peoplemadefirstuseofwildteatocurediseaseslikeindigestion.Later,theyfoundteawasalsoawonderfuldrink.早在公元200年,中国人就会种植茶叶了,并且掌握了制作茶叶的方法,喝茶的风气也已经相当普遍。Inasearlyas200B.C,theChineselearnttogrowteatreesandmaketea,andteadrinkingbecameapopularpractice.Chapter3

TranslationofSentences—句子翻译之主语和谓语的确定

英语汉语主语显著(subject-prominent)话题显著(topic-prominent)“主语+谓语”“话题+说明”主语必不可少,容易确定对主语要求松散C-E,主语不一定相同(1)nounsornounphrasesassubjects春天过去了。一本五毛钱。工业和农业得到了大发展。长江一带是水稻产区。(2)verbsorverbphrasesassubjects说比做容易。坚持下去就是胜利。专心地听才能听懂。吃苦,他不怕。(3)Adjectivesoradjectivephrasesassubjects勤俭是一种美德。甜滋滋的,挺好吃。2 主语选择的原则无主句必须添加必要的主语;必须是句中应该突出的信息;必须符合英美人的思维视角;必须符合英语的逻辑搭配习惯;必须符合行文连贯的需要。1.BorrowingtheSubjectsofChineseSentencesDirectly1.我是北京人。IcamefromBeijing.

2.我们的房子是一百多年前建造的。Ourhousewasbuiltoverahundredyearsago.3.人有失错,马有漏蹄。Asahorsemaytumble,soamanmaymakemistakes.4.假日里,青年人成双成对漫步在公园里。Theyoungpeopleinpairsandcouplesrambledabouttheparkonholidays.BorrowingtheSubjectsofChineseSentencesDirectly5.中国地大、物博、人口众多,中国人过去常常以此自豪。Chinaiswell-knownasacountrywithvastterritory,richresourcesandalargepopulation,ofwhichtheChinesepeoplewerealwaysproudbefore.(名词短语)

6.这本书非常有趣,我一口气就把它读完了。ThisbookissointerestingthatIfinishitwithoutabreak.7.电脑在我们的日常生活中起着非常重要的作用。

Computersplayaveryimportantroleinourdailylife/inoureverydaylife.2.FindingNewSubjectsfortheCorrespondingEnglishSentences1.中国在四千年前就发明了指南针。

ThecompasswasinvestedinChinafourthousandyearsago.2.深圳经济特区正在采取措施抑制房地产投机热。

OfficialsinShenzhen’sSpecialEconomicZonearetakingstepstocoolafrenzyofpropertyspeculation.FindingNewSubjects

fortheCorrespondingEnglishSentences3.他的身材魁梧,长着一副大长方脸。Hewasagiantofamanwithalongsquareface.4.王晓的英语讲得很好。WangxiaospeaksEnglishverywell.5.这种汽车的耗油量比那种汽车的耗油量多三倍。Thistypeofcarusesthreetimesmorefuelthanthattypedoes.6.那些贫苦工人挣到的钱几乎不够养家糊口。Thepoorworkersseldomearnenoughmoneytokeeptheirfamiliesalive.7.在那桃花盛开的地方,有我可爱的故乡。Mylovelyhometownlies(intheplace)wherepeachflowersareinblossom.1.空旷的山野上荡起了她甜甜的笑声。Inthewilderness,hersweetsoundsoflaughterroseandfelllikewaves.2.她从来没有想到他是个不道德的人。Itneveroccurstoherthathewasanimmoralman.3.他只要听到几句恭维的话就会得意忘形。Alittleflatterywouldgethimcarriedaway.4.他们的意见有分歧。Theyaredividedintheiropinions.5.那无赖什么都干得出来。Anythingispossiblewiththatrascal.练习:3.AddingSubjectstotheCorrespondingEnglishSentences

翻译方法添加适当的代词或名词充当主语用“it”充当主语采用英语的被动结构译出采用“Therebe”结构译出汉语祈使句译成英语祈使句采用倒装语序译出将非主语成分转为主语3.1

Addingsubjects添加适当的代词或名词充当主语

SinceanEnglishsentenceusuallyrequiresasubject,thetranslatorcanaddthesubjectthatisomittedintheChineseoriginalwhenhetranslatesaChinesesubjectlesssentence.Forinstance,你一旦开始,就必须继续下去。

Onceyoubegin,youmustcontinue.(amplification)活到老,学到老。

Oneisnevertoooldtolearn.Itisnevertoolatetolearn.Itisnevertoooldtolearn.不入虎穴,焉得虎子。Ifonedoesnotenteratiger’sden,howcanonegetatiger’scub?Nothingventured,nothinggained.忍一时风平浪静,退一步海阔天空。Ifyouarepatientduringonemomentofanger,youwillescapeahundreddaysofsorrow.弄不好,就会前功尽弃。Ifthingsarenotproperlyhandled,ourworkwillhavebeeninvain.3.2

Usingtheemptysubject“it”“It”inEnglishisalwaysusedforweather,time,andsomeothernaturalphenomena.SomeoftheChinesesubjectlesssentencesdescribingnaturalphenomenaortimecanbetranslatedintoEnglishsentenceswith“it”beingthesubject.1)表示自然现象和人类自身感受的句子,常常增补it。

十点钟了,他还没有回来。

It'steno'clocknow.Hedidn'treturnhomeyet.下雨了,我们快走吧。

It'srainingnow;let'shurryup.

起大风了。

It’sblowinghard.要成功,就要付出劳动。Itwillcostone/youalotofefforttosucceedinanything.能不能提前完成计划呢?Isitpossibletocarryouttheplanaheadoftime?要解决问题,还须做系统而周密的调查工作和研究工作。

Inordertosolveaproblemitisnecessarytomakeasystematicandthoroughinvestigation

3.3TranslatingintoEnglishpassivesentences必须保证产品质量。

Thequalityofproductmustbeguaranteed.去年发现了一种稀有元素。

Arareelementwasfoundlastyear.封面上印着一个猎人的像。

Thefigureofahunterwasprintedonthecover.没有爱心,就无法了解人生。

Lifecannotbeunderstoodwithoutmuchcharity.给了他两天时间来作必要的准备。Hewasallowedtwodaystomakethenecessarypreparations.没有安定的政治环境,干什么都不成。Nothingcanbeaccomplished/achievedwithoutastablepoliticalenvironment.希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。ItishopedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationshipswithmoreforeigncitiesinfuture.3.4.TranslatingintoEnglish“Therebe”structure除了枪声,再没有其他声音了。

Therewasnosoundbutthatofgunfire.好多年以前,这个村子里住着六个盲人。Along,longtimeago,therelived

sixblindmeninthisvillage.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论