英汉句式差异_第1页
英汉句式差异_第2页
英汉句式差异_第3页
英汉句式差异_第4页
英汉句式差异_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉句式差异I.英语语言特点:树形结构从两种语言的句子结构来分析,不少语言学家都注意到,英语的造句犹如树形结构,先有主干(主谓句),然后利用各种时态关系以及关系代词,介词和连词等把短语、从句往这个主干上挂,句子呈空间发展,形成大树。BecauseofthisEnglishbackgroundofcivilconflict,English-speakingAmerica,wheretherewerenoreligiouswar,isoftendescribedasalandofrefugetowhichmenandwomencameinordertoenjoythereligiousandpoliticalfreedomwhichwasdeniedthemintheirhomeland.

在Americaisoftendescribedasalandofrefuge这个主干上,生出这么多的短句,从句的树枝。 而汉语就没有那么丰富的关系代词、关系副词和时态的优势,句子结构只能呈竹竿型,按时间顺序一句一句直线前进:英国国内内战不断。在这种背景下,美洲就成了人们描述的流亡的乐土。因为美洲没有宗教战争,又是讲英语的。人们来到这里追求宗教和政治自由。而这些自由在他们国家里是得不到的。(1a)NankingissituatedamidstoneofChina’smostsplendidnaturalsettings.ItsitsinabasinformedbytheYangtzeRiverontheNorthandtheTsechenMountainsontheotherside.(1b)NankingsitsamidstoneofChina’smostsplendidnaturalsettings,inabasinsurroundedbytheYangtzeRiverontheNorthandtheTsechenMountainsontheotherside.两个平行句变成了一句,压缩了12%。(2a)Beijingzooliesinwesternsuburbnearmyhome.ItisthebiggestzooinChina.TheBeijingzooattractsalotofpeopleespeciallychildren.(2b)ThebiggestzooinChina,Beijingzoo,inthewesternsuburbnearmyhome,attractsmanypeopleeveryday,especiallychildren.三个平行句变成了一句,压缩了29%。Exercise:(3a)Thereisabeautifulparknearmyhouse.ThenameoftheparkisTian-TanPark,whichwasbuiltseveralhundredyearsago.ItisthebiggestparkinBeijing.TheTian-TanParkisfamousnotonlyforitsbeautybutitsquietnessaswell.(4a)Thepressureofcompetitionismounting.Theexpectationoftheirparentsishigh.Somanystudentshavetodrivethemselveshard.(5a)TherearemanyadvantagesofTVeducationalprograms.Oneofthemisthatthereisnolimittothenumberofviewers.TVviewerscanlearndifferentsubjects.BecausethesubjectsrangedfromEnglishtolaw.Key(3b)NearmyhousestandTian-Tan,thebiggestparkinBeijing,builtseveralhundredyearsagoandfamousnowfornotonlyitsbeautybutalsoitsquietness.(4b)Withthemountingpressureofcompetitioncoupledwiththehighexpectationoftheirparents,manystudentshavetodrivethemselveshard.(5b)OneoftheadvantagesoftheTVeducationalprogramsisthatthereisnolimittothenumberofviewerswhomaylearndifferentsubjectsrangingfromEnglishtolaw.II.英汉语言差异:表达顺序一个句子里有小句、短语或好几个信息,有结论性的,有叙述性的,它们应当如何安排?哪一个放在前面?那个放在结尾?汉语是自然语序,即思维和语序自然合拍。句子的语序基本上反映了思想的过程:先想到什么就先说什么,叙事是按照时间顺序发生的。先介绍背景,如条件、事实、道里一一交代周到,最后点出话语的信息中心,下结论,表态度。 而英语恰好相反。说话人在说话前先把要表达的信息组织一下,一般强调什么,就先说出,即把最重要的事,如态度、观点、结论放在句首,开门见山交代清楚。然后再把理由、条件、原因、例证等一条条补述,形成一条头短尾长的线性链。

(1a)HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgiawherehehadspendhisvacationbaskinginCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjobinwhichhehadbeenengagedintheSouth.

用汉语习惯来表达,应该是: 他先在南方参加某项工程建设,完工后,就去乔治亚度假。在那里他享受了高加索的阳光,昨天才回来。按照这种思维方式写出的英语就不符合英语的表达习惯:(1b)IntheSouthhehadbeenengagedinaconstructionjob.AfterhecompletedtheworkhewenttospendhisvacationinGeorgia.TherehebaskedinCaucasiansun.Andhehadflowninjustthedaybefore.Moreexamples:(2)PeopleintheWestareindebttotheauthorfortheserviceherenderedinthatbookbypresentingthemwithatrueChina.作者在这本书里向西方描述了真实的中国。对于他作出的这一贡献,西方国家的人民是要感谢的。(3)NowChinahassolvedtheproblemoffoodandclothingtoapointwhereithasmanagedtofeed1.2billionpeople,22percentoftheworld’stotalpopulation,withonly7percentoftheworld’scultivatedland.Exercises(4a)Moneyandpowerarewhatallchildrenhavebeenbroughtuptoseek.ButIdidnotwantthem,sohewaspuzzled.(5a)BecausetheChinesetraditionallyandmorallyattachmoreimportancetomarriage,sotheyconsistentlyholdanegativeattitudetowarddivorce.(6a)Theirspeechandconductissorude.Thismakesallofusshocked.(7a)Childrenfailthecollegeentranceexaminations.Theirparentsareverydisappointed.Key(4b)HewaspuzzledthatIdidnotwantwhatallchildrenhavebeenbroughtuptoseek:moneyandpower.(5b)AnegativeattitudetowardsdivorcerunsconsistentlythoughtheconsciousnessoftheChinese

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论