文化词语英译_第1页
文化词语英译_第2页
文化词语英译_第3页
文化词语英译_第4页
文化词语英译_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文化词语英译

重庆工商大学李百凌

目录一、文化负载词的含义

二、文化负载词分类三、论《围城》文化负载词的翻译文化负载词的含义

语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的载体,是文化的重要组成部分。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式以及语言表达方式。因此,语言中不可避免地存在着巨大的文化差异,进而产生了一定数量的文化负载词。

Culturally-loadedwordsrefertothosewordsorphraseswhichconveyacertainkindofculturalconnotationsorassociationswhichmayormaynotbefoundinotherlanguagesorcultures.

文化负载词分类美国著名翻译理论家奈达(Nida)将文化负载词分为以下几类:生态文化(ecologicalculture)物质文化(materialculture)社会文化(socialculture)宗教文化(religiousculture)语言文化(linguisticculture论《围城》文化负载词的翻译

钱钟书的小说《围城》,被誉为中国现代文学中“最伟大的一部”,向我们展现了20世纪前半期半殖民地半封建社会的中国土壤中孽生出来的畸形知识分子群,揭露了造成这类人沉沦的社会环境。小说涉及到了文化的方方面面,溶入了许多极具中国传统文化特色的词语,它们构成了小说的一大特色。生态文化词

文化是在特定的生态环境下形成和发展的,不同地域有不同的文化。生态文化包括一个民族的地理环境、气候特点、地名等等。由于地理位置、生态环境的不同和生存地域的差别,造成了中西方民族认知上的差异,从而形成了各自独特的文化。即便是同一事物,在中西方文化中引起的联想也未必一致,有时甚至截然相反。

例1:仿佛洋车夫辛辛苦苦把坐车人拉到了饭店,依然拖着空车子吃西风,别想跟他进去吃。

Itwasliketherickshawboywhopullshispassengeruptoarestaurantaftermuchpainandeffort,andthenisstilllefttodragalonghisemptyrickshaw,feedingonthewestwind,withneverathoughtofgoingintoeatwithhim.

中国位于东半球,西部是高山,东邻大海。这种地理位置使得秋冬天西风吹起时,气候干冷。所以,西风在汉语文化中常指秋冬肃杀的冷风,多用来比喻凄凉、清冷,有时还比喻为日趋没落的腐朽势力,具有一种贬义。如:马致远《天净沙·秋思》中有:古道、西风、瘦马。相反,英国位于西半球,岛屿西邻大西洋,东部是欧洲大陆,当来自大西洋的西风吹起时,英国正是万物复苏的季节,是春天来临的象征,因此在英语文化中,西风是希望和力量的象征。如著名英国浪漫主义诗人雪莱名诗《西风颂》(OdetotheWestWind)正是体现了这一意义。很显然,通过上述分析我们知道,西风与westwind虽然概念意义相同,但由于生态环境的不同联想意义有着很大的差别。另外,文中吃西风即喝西北风,是指没有东西吃,挨饿。此句中,将西风直译为westwind,只能让译语读者感到茫然和困惑。在这种直译行不通又没有对应说法的情况下,意译为“havingnothingtoeat”也是一种准确传达源语信息的不可避免的手段。物质文化词

物质文化是指一个民族的经济生活和日用物品、生产工具和设施以及科学技术等等的件。世界各民族生活习惯不同,所用的物质产品也会有很大的差异。

例2:那男孩子的母亲已有三十开外,穿件半旧的黑纱旗袍,满面劳碌困倦,加上天生的倒挂眉毛,愈觉得愁苦可怜。

Thetoddler’smother,alreadyinherthirties,waswearinganoldblackchiffonChinesedress,afacemarkedbytoilandweariness,herslantingdownwardeyebrowsmadeherlookevenmoremiserable.

Note:TheChinesedressreferstoch’i-p’ao,whichhasahighcollarthatusuallyfitsclosetotheneck.旗袍,是中国女性的传统袍服,是典型的汉语文化词汇。这种蕴含着丰富中国文化内涵的词汇,在英语中没有对应的词汇,这就出现了词汇空缺现象。对这个词汇的处理作者采用了直译并加注的翻译方法。但笔者认为音译并加注这种方法更确切,因为这种译法不仅便于译语读者想象出旗袍的形象,并能保留源语文化色彩。社会文化词

一个民族的传统、习俗、生活方式、社会活动的特点和形式以及对个人、社会和阶层的习惯称谓等都属于社会文化的范畴。不同的社会有不同的历史背景、政治特色、习俗文化和称谓方式,这便形成了独具民族特色的社会文化词语。

例4:据周太太说,张家把他八字要去了,请算命人排过,跟他们小姐的命“天作之合,大吉大利”。

AccordingtoMrs.Chou,theChangshadaskedforHung-chien’shoroscopeandrequestedafortunetellertomatchitwithMissChang’s.Theforecastforthecouplewas“Aunionmadeinheaven,fulloffortuneandprosperity.”“八字”即生辰八字,负载了中国习俗文化特色。生辰八字用天干地支表示人出生的年、月、日时,合起来是八个字。迷信的人认为根据生辰八字可以推算出一个人命运好坏。由于中西文化的巨大差异造成了“八字”这个词汇在译语中的语义空缺。这里译者采用了“文化替换”(culturalsubstitution)的方法,即以目的语中富于文化色彩或内涵的意象来代替源语中特有的意象。将“八字”译为“horoscope”(即占星术,是指根据某一特定时刻行星与恒星的位置制成的天宫图来进行预言,例如预言一个人的未来)。但是笔者认为在这里采取这种处理方法会引起英语读者对源语中“八字”词汇意义上的严重扭曲,同时也失去了其文化色彩。笔者认为将“八字”直译为“EightCharactersabouthisbirth”,并加注对“EightCharacters”做出解释的方法更为妥当。可以附上“EightCharacters:infourpairs,witheachpairconsistingofoneHeavenlyStemandoneEarthlyBranch,indicatingtheyear,month,dayandhourofone'sbirth,usedformerlyinfortune-telling”,这样,一方面传达了源语的词汇内容,同时又恰如其分地将源语文化负载词汇中的文化因素传达出来。宗教文化词

宗教文化是人类文化中一个重要的组成部分,是由不同民族文化背景下的宗教信仰、价值观念和形态形成的,主要表现为不同民族的崇尚心理和言语行为等方面的差异,从而产生跨文化交际的隔阂和语言翻译上的障碍。例5:“辛楣一来,就像阎王派的勾魂使者,你什么都不管了。”

“AssoonasHsin-meigothereasthoughhewereamessengersentbytheKingofHades,youbecameoblivioustoeverythingelse.”佛教称管地狱的神为阎王,而Hades是希腊神话中冥界之神,同时也指冥界或地狱。由于在英语中找不到与“阎王”完全对等的词汇,译者采用了与其概念意义不尽相同但文化意义有所接近的词汇“thekingofHades”来代换了,这种“文化替换”巧妙地传达了“阎王”的真实含义。但“勾魂使者”被翻译成“themessenger”则丧失了原有的文化信息。为了向译语读者传达源语的文化形象,弥补流失的文化信息,译者采用了加注的方法(注:someonebewitchingenoughtohave"suckedaway”anotherperson’ssoul)。此句中对这两个负载宗教文化词汇的处理非常灵活。语言文化词

语言作为文化的组成部分也会引起翻译问题。由于两种语言分属于两种不同的语言系统,翻译时就会涉及各自不同的语言特点。这些特殊性可能会反映在语音、词素、词汇和句法上。例8:以后飞机接连光顾,大有绝世佳人一顾倾城、再顾倾国的风度。

Later,theplanekeptcominginmuchthesamemannerasthepeerlessbeautywhose“oneglancecouldconqueracityandwhosesecondglancecouldvanquishanempire.”

Note:Anexpressionwhichdescribesuperlativebeauty;itisequivalenttoHelenofTroyinWesternliterature.

句中“一顾倾城、再顾倾国”直译为“oneglancecouldconqueracityandwhosesecondglancecouldvanquishanempire”。为了让译语读者能欣赏到原著的语言艺术,译者采取了直译法将一个绝世美人形象和敌机接连轰炸的庞大气势含蓄完整地传达给译语读者,同时为了在译文读者中再现这种“倾国倾城”的绝世佳人形象,译者采取了加注的方法以进一步解释。结语

文化负载词在文学翻译中起着举足轻重的作用,文学翻译及英汉民族文学作品交流的成败很大程度上取决于文化负载

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论