全国高等教育自学考试英汉翻译教程真题_第1页
全国高等教育自学考试英汉翻译教程真题_第2页
全国高等教育自学考试英汉翻译教程真题_第3页
全国高等教育自学考试英汉翻译教程真题_第4页
全国高等教育自学考试英汉翻译教程真题_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

全国高等教化自学考试英汉翻译教程真题全国高等教化自学考试英汉翻译教程真题22/22全国高等教化自学考试英汉翻译教程真题全国2008年7月高等教化自学考试英语翻译试题I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)1.Theimageofasuddenwallofdarkwatercarryingthemanandhiscarawayinaninstantisstillimprintedonmymind.A.突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。B.突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。C.突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。D.突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。2.Heoccasionallygaveasmartnod,asifinconfirmationofsomeopinion,thoughhewasnotthinkingofanythinginparticular.A.待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没。B.待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特殊的事儿。C.待一会儿他就轻快地把头一点,好象是确定了某一个意见,其实他心里头可并没。D.待一会儿他就轻快地把头一点,好象是确定了某一个意见,其实他心里头可并没想什么特殊的事儿。3.Inthewinterofwetyearsthestreamsranfull-freshet,andtheyswelledtheriveruntilsometimesitragedandboiled,bankfull,andthenitwasadestroyer.A.在多雨的年份,冬天水流充足,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,它就成了祸害。B.在多雨的年份,冬天水流充足,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。C.在多雨的年份,冬天水流充足,引起河面暴涨,有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。D.在多雨的年份,冬天水流充足,引起河面暴涨,河有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。4.Whenthewhaleiskilled,theblubberisstrippedoffandboileddown,eitheronboardshiporonshore.A.鲸鱼被杀死之后,鲸脂被剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。B.鲸鱼杀死之后,鲸脂剥下来被熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。C.鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。D.鲸鱼被杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。5.Whilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.A.虽然我们不能缩短双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。B.在我们不能弥合双方之间的鸿沟的同时,我们能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。C.既然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们就能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。D.虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。6.我最恨那些欺名盗世,欺瞒读者的谎言。A.ThatIhatemostarethoseglory-seekingwriterswhodeceivethepublicwiththeirlies.B.WhateverIhatemostarethoseglory-seekingwriterswhodeceivethepublicwiththeirlies.C.WhatIhatemostarethoseglory-seekingwriterstheydeceivethepublicwiththeirlies.D.WhatIhatemostarethoseglory-seekingwriterswhodeceivethepublicwiththeirlies.7.虽然还没有中国共产党,但是已经有了大批的赞成俄国革命的具有初步共产主义思想的知识分子。A.AlthoughtheCommunistPartyofChinahadnotyetcomeintoexistence,buttherewerealreadylargenumbersofintellectualswhoapprovedoftheRussianRevolutionandhadtherudimentsofcommunistideology.B.AlthoughtheCommunistPartyofChinahadnotyetcomeintoexistence,therewerealreadylargenumbersofintellectualswhoapprovedoftheRussianRevolutionandhadtherudimentsofcommunistideology.C.AlthoughtheCommunistPartyofChinahadnotyetcomeintoexistence,therewerealreadylargenumbersofintellectualstheyapprovedoftheRussianRevolutionandhadtherudimentsofcommunistideology.D.AlthoughtheCommunistPartyofChinahadnotyetcomeintoexistence,therewerealreadylargenumbersofintellectualswhomapprovedoftheRussianRevolutionandhadtherudimentsofcommunistideology.8.北海公园原是历代封建帝王的“御花园”,总面积共有68.2公顷。A.BeiHai(NorthLake)Park,coversanareaof68.2hectares,wastheimperialgardeninthefeudaldynasties.B.BeiHai(NorthLake)Park,coversanareaof68.2hectares,beingtheimperialgardeninthefeudaldynasties.C.BeiHai(NorthLake)Park,coveringanareaof68.2hectares,whichwastheimperialgardeninthefeudaldynasties.D.BeiHai(NorthLake)Park,coveringanareaof68.2hectares,wastheimperialgardeninthefeudaldynasties.9.中国山区面积占国土总面积的70%。A.Mountainousareasaccountfor70percentofChina’stotalterritory.B.Mountainousareasaccountof70percentofChina’stotalterritory.C.Mountainousareascountfor70percentofChina’stotalterritory.D.Mountainousareascountof70percentofChina’stotalterritory.10.激励合营企业向中国境外销售产品。A.AnequityjointventureshallencouragetomarketitsproductsoutsideChina.B.AnequityjointventureshallencourageitsproductssoldoutsideChina.C.AnequityjointventureshallbeencouragedtomarketitsproductsoutsideChina.D.AnequityjointventureshallbeencouragedtomarketitsproductsoverChina.B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.11.闻名的“信,达,雅”翻译标准是我国近代翻译家______提出来的。A.林纾 B.周煦良 C.钱钟书 D.严复12.关于语序的论述,下列说法中正确的是______。A.英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后依次,而且英语大量运用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的依次,尤其是时间依次和逻辑依次。B.英语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的依次,尤其是时间依次和逻辑依次;而汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后依次,而且英语大量运用分词和从句。C.英语有时态,可以通过时间依次和逻辑依次显出动作发生的先后依次,而且英语大量运用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的依次,尤其是动词的运用。D.英语有时态,可以通过并列结构,依靠各成分之间的依次,尤其是动词的运用显出动作发生的先后依次,而且英语大量运用分词和从句;而汉语叙事多靠时间依次和逻辑依次。13.傅雷的翻译主见是______。A.重形似不重神似 B.既重形似也重神似C.重神似不重形似 D.既不重形似也不重神似14.下面关于SaintJerome的翻译观点,正确的是______。A.Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords.B.Ihavealwaysaimedattranslatingwords,notsense.C.Ihavealwaysaimedattranslatingbothsenseandwords.D.Ihavealwaysaimedattranslatingneithersensenorwords.15.原文:“Ihaveseventy-twograndchildren,andifIweresadeachtimeIpartedfromoneofthem,Ishouldhaveadismalexistence!”“Madresnaturale,”hereplied.译文:“我的孙子孙女有七十二个,要是每离开一个都要难受,我的生活可就太苦痛了。”听了这话,老先生竟说,“这个做母亲的真怪呀!”本句中画线部分运用的主要翻译方法是:______.A.反译 B.减词 C.增词 D.省略II.Wordsandphrasestranslation(20points,1pointforeach)A.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoChinese.16.VIP17.arteriesofcommunication18.annualflood19.globaleconomy20.maternalgrandmother21.GonewiththeWind22.inone’searlyteens23.theArcticOcean24.toenactlegislation25.magnificentdinnerB.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.26.大思想家27.第一次世界大战28.文物29.宜农荒地30.儿童文学31.初冬32.中国大戏院33.可持续发展战略34.同等互利原则35.归根究竟III.TranslationRevision(20points,2pointsforeach)A.Directions:Eachofthefollowingtranslatedsentencesisinadequate.Revisethegivenversions.Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.译文:阿德莱德享有地中海气候。改译:阿德莱德属地中海气候。36.原文:Theschooleducationatthetimecouldonlydullaninventivemind.译文:当时的学校教化只能让创建的心灵愚钝。37.原文:OnbehalfofallofyourAmericanguests,Iwishtothankyoufortheincomparablehospitality.译文:代表你们的全部美国客人,我向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。38.原文:Whenhehadclimbedthehillabovethefieldhelookedback.Hecouldseethewhiteshapesofthegirlsdancingonthegrass.译文:只要他爬上小山,就回头向下看。好像能看到姑娘们的白色身影在草地上舞动。39.原文:Theliveroilisgiventothosepeoplewhoneedcertainvitamins.译文:鱼肝油是给那些缺乏维生素的人服用的。40.原文:MorethaneightyearshavepassedsinceVicePremierDengXiaopingandIjoinedhandstoestablishfulldiplomaticrelationsbetweenourtwonations.译文:自从邓小平副总理和我共同建立我们两国之间的圆满外交关系以来,已经八年多了。B.Directions:Eachofthefollowingtranslatedsentencesisinadequate.Revisethegivenversions.Example:原文:中国在任何状况之下决不首先运用核武器。译文:AtnotimeChinawillbethefirsttousenuclearweapons.改译:AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons.41.原文:孟母靠织布来维持生计。译文:Meng’smotherlivedonweaving.42.原文:祈年殿于1545年改建为一座镏金宝顶的三重檐圆殿。译文:TheHallofPrayerforGoodHarvestwasrebuiltintoround-shapedhallwithtripleeavesandgildedballonthetopin1545.43.原文:我坐在宫门台阶上,观赏宫门口那一座大花坛,花坛里栽的是红,黄,白,紫四色分明的盛开的郁金香。译文:Isatonthestepsattheentranceofthepalace,enjoyingthebigflowerbedsnearthegatefilledwithbloomingtulipsofdistinctivered,yellow,whiteandpurple.44.原文:我从头到脚淋成个落汤鸡了。译文:Iwasdrenchedfromheadtofootlikeawetchick.45.原文:合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定。译文:Allactivitiesofajointventureshouldcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.IV.ParagraphTranslation(30points)A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(15points)46.PresidentClintonrealized—asallofusmust—thattoday’seconomyisglobal.Weliveinanerainwhichinformation,goodsandcapitalspeedaroundtheglobe,everyhourofeveryday.Whetherwelikeitornot,allofourfortunesaretiedtogether.Wearetrulyinterdependent.Americasupportsinternationaltradebecausewebelievefundamentallythattradewillenrichthosenationswhoembraceitsdiscipline.Thegreatpromiseoftradeisitspotentialtopromotemutualprosperity—andtostrengthenthebondsbetweensovereignnations.TheU.S.andChinabothdemonstratethepotentialoftradetoimprovethelivesofourpeople.YouknowbetterthanIthegreatachievementsoftheChineseeconomyoverthepasttwodecades.B.Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(15points)47.生命中不是只有欢乐,也不是只有苦痛,欢乐和苦痛是相生相成,相互衬托的。欢乐是一抹微云,苦痛是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天涯重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个漂亮的黄昏。一个生命到了“只是近黄昏”的季节,落霞或许会使人留恋,惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地围着太阳自转。全国2009年4月高等教化自学考试1.Ifmachinesreallythoughtasmendo,therewouldbenomorereasontofearthemthantofearmen.A.假如机器真的像人一样思维,则怕它们的理由就没有比怕人的理由多。B.假如机器真的像人一样思维,则就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。C.假如机器真的像人一样思维,则怕人的理由就没有比怕它们的理由多。D.假如机器真的像人一样思维,则就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。2.JamesBringleyofStraffordshirestartedhisself-madecareerin1733byworkingatmillwheels,attheageof17,havingbeenbornpoorinavillage.A.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。B.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为诞生在一个贫困的农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。C.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,诞生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。D.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他诞生在一个贫困的农村家庭。3.Manypeoplebelieve,however,thatourprogressdependsontwodifferentaspectsofscience.A.然而,很多人信任,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。B.然而,很多人信任,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。C.然而,很多人信任,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。D.然而,很多人信任,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。4.Buttherehavebeennegativeeffectsalso,standingonasandybeachatthemouthoftheRosettabranchoftheNile,Iwaspuzzledbywhatseemedaghosttown.A.但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。B.但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。C.但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。D.但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。5.Secondly,weembarkedonareasonedpolicytoensuresteadyeconomicgrowth,themodernizationofindustry,andaproperbalancebetweenpublicandprivateexpenditure.A.第二,我们实行了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展,工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。B.第二,我们实行了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展,工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。C.第二,我们实行了理智通达的政策,以保证经济的稳步发展,工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。D.第二,我们实行了明事晓理的政策,以保证经济的稳步发展,工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。6.一切文学家,艺术家只有联系群众,表现群众,把自己当作群众忠实的代言人,他们的工作才有意义。WhichofthefollowingtranslationversionsisNOTcorrectA.Nowritersorartistscandoanysignificantworkunlesstheyarecloselylinkedwiththemasses,giveexpressionstotheirthoughtsandfeelings,andservethemasloyalspokesmen.B.Allwritersandartistsonlylinkwithmasses,expressmassesandspeakloyallyformasses,theirworkcanbesignificant.C.Onlybybeingcloselylinkedwithmasses,expressingtheirthoughtsandfeelingsandservingthemasloyalspokesmencanwritersandartistsdoanysignificantwork.D.Writersorartistscan’tdoanysignificantworkiftheyarenotcloselylinkedwithmasses,portraitthemorservethemasloyalspokesmen.7.合营者的注册资本假如转让必需经合营各方同意。A.Incaseanyofthejointventurerswishestoassignhisregisteredcapital,hemustobtaintheconsentoftheotherpartners.B.Theregisteredcapitalifassignedmustbeagreedbyallthepartnerstotheventure.C.Ineasetheregisteredcapitalofthejointventurerswishestobeassigned,itmustobtaintheconsentoftheotherpartners.D.Theregisteredcapitalifassigningmustbeagreedbyallthepartnerstotheventure.8.在不断增加粮食生产的基础上,河南省的农民正在进一步发展多种经济。A.Onthebasisofsteadilydevelopinggrainproduction,farmersinHenanProvincearefurtherdiversifyingtheireconomy.B.Basedonsteadilydevelopinggrainproduction,farmersinHenanProvincearefurtherdiversifyingtheireconomy.C.Assteadilydevelopinggrainproduction,farmersinHenanProvincearefurtherexpandingtheirdiversifiedeconomy.D.Likesteadilydevelopinggrainproduction,farmersinHenanProvincearefurtherexpandingtheirdiversifiedeconomy.9.人们跑来跑去,明显发生了不寻常的事情。A.Peopleranbackandforth,obviously,somethingunusualhadhappened.B.Peoplewererunningbackandforth.Obviously,somethingunusualhadhappened.C.Peoplewererunningbackandforth.Obviously,somethingunusualhadbeenhappened.D.Peopleranbackandforth,obviously,somethingunusualhadbeenhappened.10.昨晚上她发高烧,一会儿热,一会儿冷!脸上红得像抹了胭脂。A.Lastnight,sheranafever,burninghotonemomentandicycoldthenext.Faceasredasrouge.B.Lastnight,sheranafever,sometimeshotandsometimescold.Herfacewasasredasifsheputsomerougeonit.C.Lastnight,sheranafever,burninghotonemomentandicycoldthenext.Herfacewasasredasifsheputsomerougeonit.D.Lastnight,sheranafever,sometimeshotandsometimescold.Faceasredasrouge.B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.(Pleasewritethecorrespondingletterontheanswersheet.)11.______认为,“凡是翻译,必需兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”A.瞿秋白 B.赵景深C.鲁迅 D.郭沫若12.用严复提出的标准来衡量他译的《天演论》,可以看出他对______特别重视,但对______并不特别重视。A.“信”……“雅” B.“雅”……“信”C.“信”……“达” D.“雅”……“达”13.AccordingtoEugeneA.NidaandCharlesR.Taber,“ifalllanguagesdifferinform,thenquitenaturallytheformsmustbealteredifoneistopreservethe______.”A.literalmeaning B.contentC.contextualmeaning D.construction14.王佐良在《翻译中的文化比较》一文中谈及了译者的“文化意识”问题。他认为翻译者必需______。A.“是一个真正意义上的文化人”B.“养成细致负责,虚心谨慎的学风”C.具有逻辑分析这张“王牌”D.留意由于中西思维方式不同而造成的英汉语言的各种差异15.原文:确定不许违反这个原则。译文:Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.对原文中的黑体部分,此句的译者采纳的主要翻译技巧是______。A.减词 B.从抽象到详细C.词类转换 D.从详细到抽象Ⅱ.WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach)A.Directions:TurnthefollowingwordsandphrasesintoChinese.(Pleasewriteyouranswerontheanswersheet.)16.exclusiveright 17.A1-Qaeda18.livestockraiser 19.epicenter20.bearmarket 21.arableland22.CPI 23.historicsites24.bull’s-eye 25.urbandwellerB.Directions:TurnthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.(Pleasewriteyouranswerontheanswersheet.)26.文学界 27.节能减排28.火炬接力29.一项长期的战略任务30.法律询问31.反腐败32.畅销书 33.自然资源34.海峡两岸关系 35.双赢Ⅲ.TranslationRevision(20points,2pointsforeach)A.Directions:Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.(Pleasewriteyourrevisedtranslationontheanswersheet.)Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。36.原文:It’struethatmanynewhomesarerisinginmanyoldcornfields.Butforthemostpart,lifeinthevastareaofAmericanheartlandremainsprettymuchthesameasitwas30or40yearsago.译文:诚然,往昔的玉米地里耸立起一座座住宅。但大体上,美国中部广袤地区的生活依旧很美妙,恰如三四十年前一样。37.原文:Theimportanceofthisconferencecannotbeoverestimated.译文:这次会议的重要性不能被过分强调。38.原文:Whiledigginginthehills,somesettlersperceivedtheregion’sfarmingandstock-raisingpossibilities.译文:在山区采矿的同时,有些移民已经看到这些地区的农业和畜牧业的可能性。39.原文:TheannualtotaloftelephonecallsbetweenUKandCanadahasincreasedseventimes.译文:英国和加拿大之间的年通话总量增长了七倍。40.原文:Intheevening,afterthebanquet,theconcertandtheexhibition,thepremierwouldworkonthedraftingofdocuments.译文:晚上,在宴会,音乐会和展览以后,总理还得起草公文。B.Directions:Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.(Pleasewriteyourrevisedtranslationontheanswersheet.)Example:原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:Towriteaprefacetothecollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.改译:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothecollectionofhisessays.41.原文:上海人简单听懂苏州话,因为上海话和苏州话有很多共同之处。译文:PeoplefromShanghaiareeasytounderstandSuzhoudialect,forShanghaidialectandSuzhoudialecthavemuchincommon.42.原文:我们的目标是把中国建设成为一个社会主义现代化强国。译文:OurgoalistobuildChinaintoasocialist,modernpowerfulcountry.43.原文:发动机并不是因为燃料耗尽而停止运转。译文:Theenginestoppednotbecausethefuelwasusedup.44.原文:我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。译文:Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,andhehasalsofulfilledhisassignedworkaheadofschedule.45.原文:农村发展的问题就是在这样的基础上提出来的。译文:Theissueofcountrysidedevelopmenthasraisedonsuchabasis.IV.PassageTranslation(30points)A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(Pleasewriteyourtranslationontheanswersheet.)(15points)46.AdelaidecontainsmanyfineexamplesofearlyAustralianarchitecture,includingthetownhallonKingWilliamStreet—thewidemainN-Sthoroughfare.BuiltfromdesignsbyE.W.Wright,aformermayorofthecity,thetownhall’sfoundationstonewaslaidin1863.Thecitycontainsmanystatuesandsevenfountains.Themostspectacularfountain,completedin1968,isinVictoriaSquare,thecentreofthecity’sbusinesssection.Itsthree-sideddesign,with34jetsofwaterandaluminiumsculptures,representsthethreeriversfromwhichAdelaidedrawsitswater—theMurray(墨累河),theTorrens(托伦斯河)andtheOnkaparinga(昂卡帕令加河).Parklands,whichseparatethecityandthesuburbs,arepreservedinperpetuityfortheuseofthepeople.From1960,whenthefirstAdelaideFestivalofArtswasheld,AdelaidegainedareputationasAustralia’sculturalcentre.Asanartisticevent,astimulustothecreativeandperformingartsinAustralia,theFestivalhasintroducedmanyworld-famousartiststomillionsofAustralians.B.Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(Pleasewriteyourtranslationontheanswersheet.)(15points)47.中国是世界上最大的国家之一,她的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在我们这片广袤的领土上,广袤的肥田沃地,是我们的衣食之源;纵横全国的大小山脉,生长着茂密的森林,贮藏着丰富的矿产;众多的江河湖泽,给我们以舟楫和浇灌之利;而漫长的海岸线,为我们及海外各民族交往供应便利。自古以来,我们的祖先就劳动,生息,繁殖在这块广袤的土地之上。全国2009年7月高等教化自学考试1.ChuTehrememberedhisage.Hewasthirty—six,hisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leavinghimoldanddisillusioned.A.朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春一去不复返,留给他的是苍老和幻灭。B.朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是苍老和幻灭。C.朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已不在了,使他有苍老感和幻灭感。D.朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是苍老和幻灭。2.SeveraltimesonhistripstoChina,whichhemadeasaguestoftheChinesegovernment,Bill’sbirthdayoccurredwhilehewasinBeijing.A.好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,而好几次生日都是在北京度过的。B.比尔作为中国政府的客人数次访问中国,好几次都是在北京过的生日。C.比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。D.好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,好几次都赶上在北京过生日。3.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.A.我几乎是无意识地用手摩挲着我所熟识的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芳香的春天。B.我的手指几乎是无意识地摩挲着我所熟识的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在欢迎南方芳香的春天。C.我几乎是无意识地用手指触摸着我所熟识的叶片和花朵,这叶片和花朵是新生长出来欢迎南方芳香的春天的。D.我几乎是无意识地用手指摩挲着我所熟识的叶片和花朵,这新长的叶片和花朵在南方迎来了芳香的春天。4.Between1860and1910,thenumberoffarmsintheUStrebled,increasingfrom2millionto6millionwhiletheareafarmedmorethandoubledfrom160millionto352millionhectares.A.在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了三倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。B.在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加到两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。C.在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大到一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。D.在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。5.Thetall,well-dressedgentlemanstandingbeforemewascertainlyafarcryfromtheoldseawolfofmyimagination.A.站在我面前的这位身材高大,衣冠楚楚的先生,说起话来无疑及我从前想象的老海怪不同。B.站在我面前的是一位身材高大,衣着讲究的先生,及我从前想象的老海怪完全不同。C.站在我面前的是一位身材高大,衣冠楚楚的先生,及我心目中的老海怪隔得很远。D.站在我面前的是一位身材高大,衣着讲究的先生,及我从前想象的老海怪距离很远。6.我们要埋头苦干。我们肩上的担子重,责任大啊!A.Wemustimmerseourselvesinhardwork,wehavedifficulttasktoaccomplishandbearaheavyresponsibilityonourshoulder.B.Wemustimmerseourselvesinhardwork;wefeelaheavyburdenonourshoulderandbearaheavyresponsibility.C.Wemustimmerseourselvesinhardwork,wehavedifficulttaskonourshoulderandbearaheavyresponsibility.D.Wemustimmerseourselvesinhardwork;wehavedifficulttasktoaccomplishandaheavyresponsibilitytobear.7.我最近还在另一个地方说过:艺术的最好境界是无技巧。A.I’vealsosaidrecentlyonanotheroccasionthatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.B.I’vealsosaidrecentlyinanotheroccasionthatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.C.I’vealsosaidrecentlyinanotherplacethatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.D.I’vealsosaidrecentlyinanotheroccasionthatthehigheststatetowhichartcanattainisskilllessness.8.在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%。A.In1977,thetotalsumofChineseimportsandexportswaslessthan$15billion,putChina’sshareofworldtradeat0.6percent.B.In1977,thesumtotalofChineseimportsandexportswaslessthan$15billion,puttingChina’sshareofworldtradeat0.6percent.C.In1977,thesumtotalofChineseimportsandexportswaslessthan$150billion,puttingChina’sshareofworldtradeat0.6percent.D.In1977,thetotalsumofChineseimportsandexportswaslessthan$150billion,puttingChina’sshareofworldtradeat0.6percent.9.提高现在耕地单位面积产量有潜力。A.Increasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivatedlandispotential.B.Itispotentialforincreasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivatedland.C.Thereispotentialforincreasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivatedland.D.Itispotentialtoincreasetheyieldperunitareaontheexistingcultivatedland.10.……可我从头到脚淋成了落汤鸡了。A.….Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedhen.B.….Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedmouse.C.….Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedrat.D.….Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedcat.(二)本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择最佳答案完成句子。错选,多选或未选均无分。(10分)11.中国第一个系统介绍西方哲学的人是________。A.严复 B.王佐良 C.林纾 D.钱钟书12.提出“既需求真,又须喻俗”的是________。A.阿毗昙 B.释道安C.鸠摩罗什 D.玄奘13.主见直译,同时又提倡保留“神韵”的是________。A.郭沫若 B.茅盾 C.鲁迅 D.瞿秋白14.提出“重神似不重形似”观点的是________。A.钱钟书 B.傅雷 C.瞿秋白 D.许渊冲15.“Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords.”isexpressedby________.A.TheodoreSavory B.CiceroC.SaintJerome D.A.F.Tytler二,词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16.fulldiplomaticrelations17.graduateschool18.racialdiscrimination19.bilateraltrade20.amajoreconomy21.sustainabledevelopment22.trafficcongestion23.theinternationalcommunity24.genemutation25.incometax(二)将下列词语译成英语(10分)26.全国人民代表大会27.北洋军阀政府28.劳动密集型产业29.固定资产30.外交部31.副教授32.国民生产总值33.自然遗产34.全球化35.生物工程三,改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)(一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分)Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.译文:阿德莱德享有地中海气候。改译:阿德莱德属地中海气候。36.原文:Onthatafternoon,Istoodontheporch,dumb,expectant.译文:那天下午,我呆呆地,怀着期盼的心情站在门廊里。37.原文:“Youmustn’tuseallthatelectricitytopleaseme,”heprotested.译文:他抗议道:“你们不该用这么多电,就为了让我兴奋。”38.原文:Scarcelylessimportantthanmachineryintheagriculturalrevolutionwasscience.译文:在农业革命中比之机械不太重要的是科学。39.原文:Despitethegreatgainsinindustry,agricultureremainedthenation’sbasicoccupation.译文:尽管工业取得了很大的进步,但农业保持着国家的基本领业。40.原文:Scientistsareconfidentabouttheformationofcoal.译文:科学家对煤是怎样形成的很自信。(二)下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分)Example:原文:中国在任何状况之下决不首先运用核武器。译文:AtnotimeChinawillbethefirsttousenuclearweapons.改译:AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons.41.原文:总之,一个合逻辑,一个合文法,一个较好的修辞,这三点请你们在写文章的时候留意。译文:Inshort,tobelogical,tobegrammaticalandtohaveabettercommandofrhetoric,thesearethethreepointsIwouldlikeyoutobearinmindwhenyouwrite.42.原文:如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:Now,tobeabletowriteaprefacetothiscollectionofhisessays,Ifinditagreathonor.43.原文:我们在面对成果时,应保持虚心的看法。译文:Weshouldkeeptheattitudeofmodestywhenfacingachievements.44.原文:激励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。译文:ToencourageaforeignjointventurertodepositintheBankofChinatheforeignexchangewhichitisentitledtoremitabroad.45.原文:当时,很多孩子正在靠近铁轨的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们特别惊讶。译文:Manychildrenwereplayingcloselytothetracksthen,andwewerestunnedbytheirignoranceanddaring.四,段落翻译(本大题共2小题,每小题15分,共30分)(一)将下列短文译成汉语(15分)46.Peoplefromdifferentculturessometimesdothingsthatmakeeachotheruncomfortable—withoutmeaningtoorsometimeswithoutevenrealizingit.MostAmericanshaveneverbeenoutofthecountryandhaveverylittleexperiencewithforeigners.Buttheyareusuallyspontaneous,friendlyandopen,andenjoymeetingnewpeople,havingguestsandbringingpeopletogetherformallyorinformally.Theytendtousefirstnamesundermostcircumstancesandspeakfreelyaboutthemselves.SoifyourAmericanhostsdosomethingthatmakesyouuncomfortable,trytoletthemknowhowyoufeel.Mostpeoplewillappreciateyourhonestyandtrynottomakeyouuncomfortableagain.(二)将下列短文译成英语(15分)47.在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她培育了千千万万中华儿女。黄河流域是中华民族的“摇篮”,也是中国文化的发祥地。远古时代,这里曾经草木茂密,植物丰富,中华民族的祖先便在这块广袤的土地上劳动生息。经过数十万年原始社会生活以后,在中国这块宽阔的国土上,黄河流域最早进入农业文明。黄河流域的古都西安,洛阳,开封是北宋以前中国政治,经济和文化的中心。勤劳英勇的中国人民在这里创建了绚丽多彩的艺术和文化。全国2010年4月高等教化自学考试1.ChuDehrememberedhisage.Hewasthirty-six,hisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leavinghimoldanddisillusioned.A.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,他的青春转瞬即逝,使他感到苍老和悲观。B.朱德想起了自己的年龄,36岁了,青春转瞬即逝,使他感到苍老和悲观。C.朱德想起了自己的年龄,36岁了,他的青春转瞬即逝,留给他的只是苍老和悲观。D.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,青春转瞬即逝,留给他的只是苍老和悲观。2.ItwouldhavebeendifficulttofindahappierchildthanIwasasIlayinmycribatthecloseofthateventfuldayandlivedoverthejoysithadbroughtme.A.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉醉在欢乐之中,唯恐再也找不到比我更华蜜的孩子了。B.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活在欢乐之中,我比任何孩子都华蜜。C.唯恐再也找不到比我更华蜜的孩子了,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉醉在欢乐之中。D.我比任何孩子都华蜜,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活存欢乐之中。3.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.A.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟识的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芳香的,南方的春天。B.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟识的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵好像在迎接着南国芳香的春天。C.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟识的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芳香的,南方的春天。D.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟识的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵好像在迎接着南国芳香的春天。4.IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwolivesitconnects.A.从今日开始,我的生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到特别兴奋。B.我特别兴奋,因为我想到我今后的生活和以前迥然不同。C.从今日开始,我的生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到特别兴奋。D.我特别兴奋,因为我想到今后的我会和以前生活迥然不同。5.Todeterminetheconsequencesofsleepdeficit,researchershaveputsubjectsthroughasetofpsychologicalandperformancetests.A.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,探讨人员通过一系列心理测试和表现测试来设立学科。B.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,探讨人员对这些学科进行了各种测试,包括心理和表现。C.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,探讨人员对测试对象进行了各种测试,包括心理和表现。D.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,探讨人员对测试对象进行了一系列的心理测试和表现测试。6.今日,用心致志进行现代化建设的中国人民,更须要有一个长期的和平国际环境和良好的周边环境。A.Today,theChinesepeople,whoarecommittingtotheirmodernization,needmorethaneveralong-terminternationalenvironmentofpeaceandafavorableneighboringclimate.B.Today,theChinesepeople,whoarecommittedtotheirmodernization,needmorethan

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论