版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit6
Translationof
Chinesespecificstructures1)主谓谓语句、2)公因话题句、3)存现句、4)把字句、5)动词复现句、6)是字句外国语学院:刘坚Introduction
Teachingaim,focusanddifficultiesTeachingaim:TohelpstudentsgetfamiliarwiththedifferencesbetweenChineseandEnglishsentencestructureandthetranslationofChinese-specificstructures.Teachingfocus:ThedifferencesbetweenChineseandEnglishsentencestructure,thefeaturesofChinese-specificstructures.Teachingdifficulty:HowtochoosethesubjectinthetranslationofChinese-specificstructures.Teachingmethod:Lectureanddiscusswithexamples.Teachingprocedure:SectionOne:ThefeaturesofChinese-specificstructures
SectionTwo;HandlingofChinese-specificstructures
I.主谓谓语句(sentencewithasubject-predicatephraseaspredicate)的翻译
(Topic-prominentstructureVSSubject-prominentstructure)1)大小主语是总体和部分的关系:大主语译成定语,小主语改为句子主语(1)我国的国民经济,工业和农业都是基础。Bothindustryandagriculturearethefoundationofnationaleconomyinourcountry.(2)总共五个人,三个病了干不了活。Threeoffivepersonsinallarenotabletoworkbecauseofillness.(3)敌人活着的,全都缴械投降。Allofthestilllivingenemysurrenderedtheirarms.(laiddowntheirarmsandsurrendered.)(1)这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。Thesecarsofnewtypearefast,efficientandhandy/quick.(2)新疆生产的地毯图案新颖,色调雅致。ThecarpetsmadeinXinjiangarefamousfortheirnovel/originaldesigns,elegantcolors.(3)中国地大、物博、人口众多,中国人过去常常以此自豪。Chinaiswell-knownasacountrywithvastterritory,richresourcesandalargepopulation,ofwhichtheChinesepeoplewerealwaysproudbefore.2)大小主语是主体和属性的关系:话题主语仍译作主语,主谓谓语译成修饰性表达。3)话题主语是小主语的施事,保留话题主语。(1)他英语讲得不错。HespeaksEnglishverywell.Hespeaksgood/fluentEnglish.(2)一个良好的工程师,一种材料的性能(nature/property)不但要知道,而且要会测定(determine)。Aqualifiedengineershouldnotonlyknowthepropertiesofamaterial,butalsohaveagoodgraspofthemethodtodetermine(knowhowtodeterminethem).(3)各级领导,“百花齐放、百家争鸣”(lettingahundredflowersblossomandahundredschoolsofthoughtcontend)的方针(policy/guidingprinciple)必须贯彻以繁荣(flourish/promote/prosper)社会主义文化。Theleadersatalllevelsmustcarryoutthepolicyof“lettingahundredflowersblossomandahundredschoolsofthoughtcontend”soastoflourishsocialistculture.4)话题主语是小主语的受事,小主语改译为主语,大主语通常改为宾语。(1)交通规则人人要遵守。
Everyoneshouldobservetrafficrules.(2)大局(overall/generalsituation)他都不顾,太使人失望了。Hefailedtotakeintoaccounttheoverallsituation,whichdisappointedusverymuch.(3)这种没有实际意义的空洞的大道理,你越讲得多,人家就会越感到讨厌。Themoreyouelaborateonsuchunpracticalemptytheories,themorepeoplewoulddisgustyou.
5)大小主语之间是“与事”关系,
即“关于…”aboutness(1)这个人我所知不多。AboutthispersonIjustknowlittle.(2)婚姻的事,年轻人都自己做主了。Asforthemarriage,theyoungpeoplecouldmaketheirowndecision.(3)讲到党群关系,我们做到了与群众(themasses)血肉相连、休戚与共。Asfortherelationwiththemasses,wemaintaintheclosestone,sharingtheirwealandwoe/standingtogetherthroughthickadthin.II.公因话题句的翻译(sharedtopic)
“公因话题”即在一个复句中含三个以上的音义语块,每个语块的语义都与这个话题相关,这就是公因话题句。(1)那棵树花小、叶子大,很难看,我没买。Ididn’tbuythattreebecauseitisreallyuglywithitssmallflowers,butlargeleaves.(2)新媳妇哭了一天一夜,头也不梳,脸也不洗,饭也不吃,躺在炕上(kang/heatablebrickbed),谁也叫不起来,父子两个没了办法。(赵树理《小二黑结婚》)Thenewdaughterinlawwasirritatedsomuchthatshecriedforawholedayandnight,refusingtocombhair,washherface,ortakeanyfood.Shelayonthekang,andnoonecouldpersuadehertogetup.Herhusbandandfather-in-lawwereattheirwit’sendastowhattodo.(3)草地的气候就是怪,明明是月朗星稀的好天气,忽然一阵冷风吹来,浓云象从平地上冒出来(springupoutoftheground),霎时把天遮得严严的,接着就有一场暴雨,夹杂着栗子(chestnut)般大小的冰雹,不分点地倾泻下来。(王愿坚《七根火柴》)Theweatherwaspeculiar/unusualinthemarshygrasslands.Amomentagoithadbeenaclearmoonlight.Butsuddenlyacoldwindhadrisen,andheavyclouds,whichseemedtospringupoutoftheground,coveredthesky.Thenrainhadcomepouringdown,mixedwith/accompaniedbyhailstonesasbigaschestnuts.III.存现句的翻译存现句1.存现句含义存现句,指的是说明某处或某时有某人物存在、出现、消失的句子。如:
①河里漂着两只船。(存在)
②前面来了两个客人。(出现)
③昨天走了两个陌生人。
(消失)
1.有+名词+附加语(v.,adj.,phaseetc.)1)译为英语存现句:有人敲门。-Thereissomeoneknocking./Someoneisatthedoor.有趟列车六点出发。-Thereisatrainduetoleaveatsix.可能已有些疑点出现在他的案子中。Therecouldbeafewdoubts/suspicioninhiscase.2)灵活处理:有机会就抓住,不能迟疑。-Graboffanyopportunitywithouthesitation./Don’thesitatetograboffanyopportunity.这个银白的世界里,没有他坐下的地方,也没有他的去处。-Thereisnoplaceforhimtosit,andnowheretogointhissilverworld.Hehasnoplacetosit,nowheretogointhissilverworld.2.时地语+存现动词+名语/短语1)在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位的三十岁的男子。(茅盾)Theresataman…/…theresataman.Closebyadoorattheextremeleftoftheverandasatamanofaboutthirty.2)从前海边的一个村子里住着个老渔夫。Anoldfishermanoncelivedinavillagebythesea.Oncetherelivedanoldfishermaninavillagebythesea.3)到桥上,左右空旷,一眼望去,全是雪花。Onthebridge,thereisnothingtobeseenbutsnowflakesonbothsides.Thebridgestretchedawayoneithersidewithnothingtobeseenbutaflurryofsnowflakes.IV.“把”字句的翻译“把”字句是现代汉语的一种句式。用介词“把”构成的句子。
其结构模式可以记作:甲把乙怎么样。汉语动词谓语句的宾语一般置于动词之后,而用了“把”字就能把宾语提置于动词之前,以强调行为结果或行为方式。
这种句式在语义上可视为宾语前置,在结构上则是介词结构作状语。
把字句的成立有某些条件:
⑴动词一般是能带支配对象的行为动词,即能带施事宾语的及物动词。
⑵所用动词的前边或后边要带有表示结果或方式的附加成分。
⑶“把”字所介系的宾语通常是确定的,即说话人要有确指的对象。
在书面语言中,有时用“将”字代替“把”字,仍称把字句。1)处置式“把”字句赵伯韬摇摇头,把雪茄从嘴唇上拿开,似乎想说话了。(<子夜>)ChaoPo-taoshookhisheadandtookthecigaroutofhismouthasifhewasgoingtospeakatlast.(直接翻译为动宾结构)我想把两只手伸出去拥抱她一回。(郁达夫《春风沉醉的晚上》)Ilongedtostretchoutmyarmsandembraceher.(同上)今晚恐怕给什么事把他绊住了。(巴金《月夜》)1)Maybesomething’sdelayinghimtonight.2)Probablyhewasbusywithsomethingelsetonight.把综合经济部门改组为宏观调控部门。Thefunctionofthedepartmentinchargeofcomprehensiveeconomicalmanagementshouldbeshiftedtomacroeconomiccontrol./weshouldshift…to…2)使役式“把”字句“把”字句后的被处置者往往是逻辑主语牛油奶酪把许多美国人吃成了大胖子ManyAmericanshavebeenveryfatbytaking…ButterandcheesemakemanyAmericansmountainsoffat.一口气讲了这些话把她累得喘息起来。Finishingallthesewordsinonebreathmakesheroutofbreath.Shesaidallthiswithoutapause,whichmadehergaspforair.月光如流水,把他的头发洗得好清爽。(巴金《月夜》)Thewater-likemoonlightallowsacoolwashofhishair.Itssilverybeams,likecoolwater,makehishairshine.3)无主句“把”字句把他饿得说话的力气都没有了。Hewassohungrythathewastooweaktospeak.Hungerweakenedhimwithhisspeech.把他们吓得魂不附体。
Theyarescaredoutoftheirwits.(采用被动语态)真把他们弄得进退两难。Theywereleftinadilemma.(采用被动语态)Itreallymakesthemholdawolfbytheears.V.动词复现句的翻译他骑马骑得很累。(activity)Ridingthehorseexhaustedhim.He,ridingthehorse,wasverytired.他们打扑克打了整整一个下午。(activity)Theyhavebeenplayingpokerforawholeafternoon.这些孩子刚来时想家想得会哭上一个整夜。(degree)Thenchildren,whentheyjust/firstcamehere,weresohomesickthattheywouldweepforawholenight.出乎意料,这位好脾气的人,这次大为愤怒,发脾气发得无人敢劝。(degree)Unexpectedly,thesweet-temperedmangotsoangry,blowinghistopsothatnobodydaredtopersuade/calmhim.VI.“是”字句的翻译“是”字句是由判断动词“是”做谓语构成的句子,主要表示判断。所谓判断是说明事物等于和属于什么。基本结构是:名(人或事物)十是十名(人或事物)例如:(1)他是伟大的科学家。(2)那本词典是我的。此外,“是”有时既有判断意义,又有存在意义。基本结构是:场所词语十是十名(人或事物)。而且,“是”有时候还可以表强调。1).“是”字判断句:1)科学技术是第一生产力,科技发展是经济发展的决定因素。Scienceandtechnologybeingtheprimaryproductiveforce,theirprogressisadecisivefactorineconomicdevelopment.2)他是乡里一家杂货店的小老板。Hewasaproprietorofasmallvillagegrocery.3)平桥村是一个离海不远、极偏僻的、临河的小村庄。PingqiaoVillage,notfarfromthesea,isaveryremotesmallvillagebyariver.4)人总是要死的,但死的意义有不同。(毛泽东)Allmenmustdie,butdeathcanvaryinitssignificance.2)“是”字存现句水池里是落叶,小路上是落叶,假山上是落叶,满院子都是落叶。Therearefallenleaveseverywhereintheyard—inthepond,onthepathandontherockery.Leaveshavefalleneverywhereintheyard—inthepond,onthepathandontherockery.河边是一堆水莲,紫色的莲花茂盛地开着。Alongtheshorefloated/wereagroupofwater-lilieswithpurpleflowersinprofusion/blossominginpurple.3)“是”字强调句这孩子是聪明。Thechildiscleverindeed.是他们捣乱了会场。Noneotherthantheydisturbedthemeeting.我是相信了他的解释。Idobelievehisexplanation.您说,是个有良心的中国人谁不爱国呀!(《青春之歌》)HowcananyChinesewithaheart/consciencenotlovehiscounty.Itisgood-heartedChinesewhoaresuretolovetheircountry.Homeworkcorrection1.那大王已有七八分醉了。
Thechief/headofthebanditwasdrunkbyandlarge.Thechiefhasadroptoomuch.Thechiefisonthebrink/edgeofbeingdrunk.Thechiefhashadoneovertheeight.Thechiefishalfdrunk2.(教育)三个面向Orienteducationtowardsmodernization…Educationshouldbegearedto...Threeorientationsofeducation(…)Threefacingsofeducation(…)3.砰!枪响了一声。Bang!Wentthegun./Bang!Ashotrangout.Bang!Thegunroared.4.她“扑哧”一声笑了。Sheburstedout/brokeintolaughingShecouldn’thelplanghing.“Puff”,hegave/releasedalaugh5.这次是主场,咱们可输不得。Thisisahomegame,wereallycannotlose(indeed)/cannotaffordtolose/caninnoeventlose.Wemustwinathome.6.他可不就是白手起家的么。Nowonderhestartedfromscratch.Heisatypical
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【正版授权】 IEC 60335-2-80:2024 EXV-CMV EN Household and similar electrical appliances - Safety - Part 2-80: Particular requirements for fans
- 淮阴师范学院《国际私法》2021-2022学年第一学期期末试卷
- DB4117-T+405-2024金花葵生产技术规程
- DB2104-T 0036-2024塔式起重机安装施工方案编写规范
- 农业科学与农产品质量评价方法考核试卷
- 企业研究院建设任务书
- 智能出行与交通智能化的融合考核试卷
- 玉石与人类情感的联系与灵感考核试卷
- 公共设施管理的养护与保养考核试卷
- 森林土地资源可持续利用和评估考核试卷
- 《世间最美的坟墓》PPT
- 智慧住建信息平台建设方案
- 中国古代儒家思想的发展演变教学设计
- 慢性阻塞性肺疾病(-COPD)的药物治疗及合理用药课件
- 广电全媒体运营知识考试题库(含答案)
- 商业插画设计 02课件
- DB37-T 3799-2019 城镇冬季供热服务规范-(高清版)
- 六年级上册美术课件-10 流动的风景线 |浙美版(2014秋)(共13张PPT)
- 市政工程管理制度4篇
- 丝绸之路-古今中外美术作品赏析高中美术课件
- 五金采购投标文件
评论
0/150
提交评论