




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TranslationofContract精品资料1.DefinitionofContractContractsareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations.合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务(yìwù)关系的协议。精品资料2.1与合同订立(dìnglì)有关的术语1)Essentialelementsofacontract:(a)Offer(b)Acceptance(a+b=Agreement)(c)Consideration(Past,Sufficient)(d)Intention(e)Capacity(Full,Limited,Minor)2.KeyTerminology精品资料2)FormofContractsContractbydeedContractinwritingContractevidencedinwritingOralcontract精品资料3)与offer和acceptance相关(xiāngguān)概念InvitationstoTreatInvitationstotender/tenderCounteroffernewofferCommunicatePostalrulePrivityofcontract精品资料4)与consideration有关(yǒuguān)概念PastConsiderationSufficientconsiderationPromissoryEstoppel精品资料2.2与合同内容(nèiróng)有关的术语ExpresstermsImpliedtermsConditions,WarrantiesandInnominateTermsExclusion/Exemptionclauses精品资料2.3与合同救济相关(xiāngguān)术语BreachofcontractAnticipatorybreachDamagesSpecificperformanceInjunctionRescissionofthecontract.Liquidateddamages精品资料3.MajorCategoriesofInternationalBusinessContracts1)ContractsforInternationalSaleofGoods国际货物销售合同(hétong)2)ContractsforInternationalTechnologyTransfer国际技术转让合同(hétong)精品资料4.合同的语言(yǔyán)特征4.1程式化出口合同(hétong)本合同(hétong)于由ABC贸易有限公司(以下简称“卖方”)和XYZ贸易有限公司(以下简称“买方”)于2012年8月5日签订。买卖双方同意按以下条款购买、出售下述商品。ExportContractThisContractisenteredintothis5thdayofAugust2012betweenABCTradingCo.,Ltd.(hereinaftercalled“Seller”)whoagreestosell,andXYZTradingCo.,Ltd.(hereinaftercalled“Buyer”)whoagreestobuythefollowinggoodsonthefollowingtermsandconditions.精品资料4.2准确性application:适用enforcement:执行implementation:实施operation:运用injury:损害seriousprejudice:严重侵害(qīnhài)nullify:丧失impair:伤害精品资料
Thisagreementshallcomeintoforceonandfromthedayofsignature.本协议(xiéyì)自签订之日起生效。ShipmentistobemadeonorbeforeMarch31,2013.4.3严谨性精品资料TheofferremainsinforcetillMay2,2006(inclusive).PartyAShallpaytoPartyBfive(5)percentofthetotalpriceforwork,i.e.sixty-threethousand(63,000)USdollars.RMB2375.00(SAY:RMBTWOTHOUSANDTHREEHUNDREDANDSEVENTYFIVEONLY)(大写(dàxiě):人民币贰仟叁佰柒拾伍元整)精品资料4.4一致性关键词语(名词和动词)译法前后要保持一致,防止(fángzhǐ)同义异译。Article1PartyAshalldelivertoPartyBassoonaspossibleafterthisAgreementbecomeseffective,butinanyeventwithin60daysthereafter,atPartyB’saddresssetforthabove,alltheTechnicalandSalesInformation,relatingtoLicensedProducts.第一条本协议生效后,甲方应尽快且最迟在本协议生效后六十天内,按上述乙方地址向乙方提交有关特许产品全部技术与销售情报。精品资料4.5庄重(zhuāngzhòng)性(formallanguage)Term:Thetermofthisleaseshall
commenceonAugust20,2010andshall
terminateonJune30,2012unlessterminatedsoonerashereinprovided.IntheeventthattheTenanttransfersfromtheunitrentedunderthisleasetoanotherunittheTenantshallhavethreeconsecutivecalendardaysfromthe“terminationofthislease”tomovetothenewunitandshallbebilledonalladditionaldaysonaper-diembasis.精品资料本协议自2010年8月20日生效(shēngxiào)至2012年6月30日终止。除本协议另有规定,不得提前终止本协议。如承租人从租住的单元移至另一单元,承租人自“终止本协议”之日起将有连续3日时间搬离,如超出3日,超出部分均按日计租。精品资料5.国际货物销售(xiāoshòu)合同翻译涉及到的因素1)NameofCommodity货物名称2)Specifications,QuantityandUnitPrice规格、数量(shùliàng)和单价3)TotalValue总金额4)CountryofOriginandManufacturers生产国和制造商5)Packing包装精品资料6.ShippingMark唛头(用文字、图形和记号标明在货物的包装上,以便识别一批货物不同于另一批的标记。内容有批号、件号、港口(gǎngkǒu)、目的地、收货人、生产国名、合同号码、货名、数量等.)精品资料7.TimeofShipment装运日期Shipmentwithinthelastten-dayperiodofMarch,2000,subjecttoacceptableL/CreachesSellersbeforethelastten-dayperiodofJanuary,2000,andpartialshipmentisnotallowed.(2000年3月下旬装运,但以卖方2000年1月下旬以前(yǐqián)收到可接受信用证为条件,不允许分批装运。)精品资料8.PortofShipment装运港9.PortofDestination目的港10.Payment:支付条款Byaprimebanker’sIrrevocableSightLetterofCreditinSeller’sfavor,for100%valueofgoods.(凭一流银行开出(kāichū)的不可撤消的即期信用证付款,信用证以卖方为受益人,并按照货物金额100%开具。)精品资料ALettersofCreditisawrittenundertakingbytheissuingbanktothebeneficiary,underwhichthebankwillpayasumcertaininmoneytothebeneficiaryifthebeneficiaryoftheL/Cprovidesthebankwithspecifieddocumentswithinaprescribedtimeperiod,whichallcomplywiththetermsandconditionsofthecredit.信用证是银行(即开证行)依照进口商(即开证申请人)的要求和指示,对出口商(即受益人)发出的、授权出口商签发以银行或进口商为付款人的汇票,保证在交来符合信用证条款规定的汇票和单据时,必定(bìdìng)承兑和付款的保证文件。2023/2/421精品资料11.Insurance:保险TheBuyerherebyentruststheSellertoinsurethegoodsagainstW.P.A.andT.P.N.D.for120%oftheinvoicevalue.TheinsurancepremiumshouldbebornebytheBuyer.买方委托卖方按发票全额(quáné)的120%投保水渍险和偷窃提货不着险,保险费由买方承担。精品资料WPA(WithParticularAverage)“保赔单独海损”/水渍险:承保的范围是平安险所包括的范围加上单独海损。按照水渍险条款的规定,被保险货物的单独海损的损失即使不是由于船舶的搁浅、透明礁沉没或焚毁等意外事故(yìwàishìɡù)引起的,保险公司信要负责赔偿。水渍险提供了比平安险更广泛的保障,因而保费也相应高一些。T.P.N.D.:(Theft,PilferageandNon-Delivery偷窃提货不着险):偷是指保险有效期内,整件货物被偷走,以及货物运抵目的地以后,整件未交的损失,由保险公司负责赔偿。窃则一般是指包装完整的整件货物中仅一部分被窃去。整件提货不着必须是没有原因,没有踪迹提货不着,必须向责任方取得整件提货不着的书面证明。精品资料12.Documents:单据ThefollowingdocumentsshallbepreparedbytheSellerandsubmittedtotheBuyer:(卖方应准备以下单据提交买方)CommercialInvoicein____Copies(商业发票_____份)FullsetofcleanonboardoceanBillsofLadingmadeoutto___.(全套清洁(qīngjié)已装船提单,提货人为___.)精品资料InsurancePolicy;保险单QualityInspectionCertificate质量检验证CertificateofOrigin原产地证PackingList装箱单NoticeofShipment装船通知(tōngzhī)ThefollowingotherDocuments:________以下其他单据:精品资料13.OverdueInterest:过期利息IftheBuyerfailstopayanyamountwhendue,theBuyershallbeliabletopaytotheSelleroverdueinterestorsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateof5percentperannum.SuchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheSeller.如买方未能按期支付(zhīfù)到期款项,买方应支付(zhīfù)未付款项,否则应自到期日起到实际支付(zhīfù)日按年利率5%计算过期利息。一经卖方提出,买方应支付(zhīfù)该利息。精品资料14.Inspection:检验15.Penalty:违约金1)FailuretoMakeTimelyDelivery未按期交货IntheeventoftheSellerforitsownsakefailstomakedeliveryofallthegoodsontimeasstipulatedinthiscontract,theSellershallpayapenaltytotheBuyer.如果卖方由于自身原因未能按合同规定按期交付全部(quánbù)货物,卖方应向买方支付违约金。精品资料Thepenaltyshallbechargedattherateof2%oftheamountofthedelayedgoodsforevery10daysofdelayindeliveringthegoods;however,thepenaltyshallnotexceed20%ofthetotalvalueofgoodsinvolvedinthelatedelivery.Anyfractionaldayslessthan10daysshallbedeemedtobe10daysforthecalculationofpenalty.违约金将在迟延交货后每10天按所迟交货物总价的2%收取,但违约金不能超过(chāoguò)迟交货物总价的20%。为了便于计算违约金,不足10天的小数天数按10天计算。精品资料2)FailuretoTimelyOpentheLetterofCredit未能如期开具信用证IntheeventthattheBuyerforitsownsakefailstoopentheLetterofCreditontimeasstipulatedinthiscontract,theBuyershallpaypenaltytotheSeller.如果买方(mǎifānɡ)由于自身原因未能按合同规定按期开具信用证,买方(mǎifānɡ)应向卖方支付违约金。精品资料Thepenaltyshallbechargedattherateof2%oftheamountoftheLetterofCreditforevery10daysofdelayinopeningtheLetterofCredit,however,thepenaltyshallnotexceed20%ofthetotalvalueinvolvedintheLetterofCreditamount.Anyfractionaldayslessthan10daysshallbedeemedtobe10daysforthecalculationofpenalty.违约金将在延迟开具信用证后每10天按所迟开信用证货物总价的2%收取,但违约金不能超过(chāoguò)迟开信用证货物总价的20%。为了便于计算违约金,不足十天的小数天数按10天计算。精品资料16.ForceMajeure:不可抗力NeitherpartyshallbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisContractduetoflood,fire,earthquake,snowstorm,hailstorm,hurricane,war,governmentprohibitionoranyothereventsthatareunforeseeableatthetimeoftheexecutionofthisContractandcouldnotbecontrolled,avoidedorovercomebysuchparty.任何一方如果由于洪水、火灾、地震、雪暴(xuěbào)、雹暴、飓风、战争、政府禁令或其他在履行合同时无法预见并不能控制、不可避免或无法克服的事件,致使不能或迟延履行合同的全部或一部分时,该方不承担责任。精品资料However,thepartywhoseperformanceisaffectedbytheeventofForceMajeureshallgiveanoticetotheotherpartyofitsoccurrenceassoonaspossibleandacertificateoradocumentoftheoccurrenceoftheForceMajeureeventissuedbytherelativeauthorityoraneutralindependentthirdpartyshallbesenttotheotherpartybyairmailnotlaterthan15daysafteritsoccurrence.但是,受不可抗力影响的一方应立即通知(tōngzhī)另一方,并于事件发生后15天内向另一方航空邮寄有关当局或独立的中立第三方出具的发生此种事件的证明书或文件。精品资料17.Claims:
Exceptthoseclaimsforwhichathirdpartyisliable,shouldthequality,specifications,quantity,weight,packingandrequirementsforsafetyorsanitation/hygieneofthegoodsbefoundnotinconformitywiththestipulationstothiscontract,theBuyershallgiveawrittennoticeofclaimstotheSellerandshallhavetherighttolodgeclaimsagainsttheSellerbasedontheInspectionCertificateissuedbytheInspectionOrganizationprovidedinClauses14.2tothisContractwithin21daysfromthedateofcompletionofunloadingofthegoodsattheportofunloading.Intheeventofnonconformity,theSellershallpromptlyrepairorreplacesuchgoodsorsupplythequantitythatisdeficient.精品资料除了第三方应负责任的索赔,如发现货物的质量、规格、数量、重量、包装及涉及安全或卫生(wèishēng)/保健等方面和合同的规定不一致,买方应对卖方发出书面通知并有权根据第14条第2款中所述的有关检验当局出据的检验证书对卖方提出索赔。索赔应在卸货港卸货完成后21天内提出。如发生不一致,卖方应立即修理或更换这些货物或补充数量。精品资料IntheeventthattheBuyerdoesnotmakesuchclaimwithintheabove-mentionedtime-limit,theBuyershallforfeititsrighttomakeaclaimwithrespecttothequantitydeficiencyortheapparentqualitydefect.如果买方未在上述期限内提出索赔,则买方将视为放弃对货物数量不足或明显(míngxiǎn)的质量瑕疵索赔的权利。精品资料18.Termination:合同(hétong)的解除Exceptasprovidedelsewhere,thisContractmaybeterminatedineitherofthefollowingcase:除非另有约定,该合同(hétong)将在下述情况下解除:1)Throughmutualwrittenagreementbybothparties;双方共同达成书面协议;精品资料2)Iftheotherpartyfailstoperformitsobligationswithinthetime-limitagreeduponinthisContract,andfailstoeliminateorremedysuchbreachwithin7daysfollowingthereceiptofthenoticethereoffromthenon-breachingparty.如果另一方未能在合同约定的时间内履行其义务,并且在收到未违约方通知后起七天内未能消除(xiāochú)违约或采取补救措施。精品资料19.Notice:通知(tōngzhī)20.Incoterms(InternationalCommercialTerms)国际贸易术语UnlessotherwisestipulatedinthisContract,thetermsandconditionsofthisContractshallbeinterpretedinaccordancewiththeInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms(INCOTERMS2000)providedbyinternationalChamberofCommerce.精品资料21.Arbitration:仲裁AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshouldbesettledthroughfriendlynegotiation.Shouldnosettlementbereachedthroughnegotiation,thecaseshallbesubmittedforarbitrationintheCountrywherethedefendantresides.一切因执行本合同引起的争议,均应由双方友好(yǒuhǎo)协商解决。如协商不能取得解决,则应提交仲裁,仲裁应在被告所在国进行。精品资料IfthearbitrationtakesplaceinChina,thecaseshallbesubmittedtotheForeignTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade(CCPIT),ShanghaiandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.如仲裁在中国(zhōnɡɡuó),应提交上海中国(zhōnɡɡuó)国际贸易促进会对外贸易仲裁委员会,按照其仲裁规则进行仲裁。精品资料IfthearbitrationtakesplaceintheUSA,thecaseshallbesubmittedtotheForeignTradeArbitrationCommissionofCouncilforthePromotionofInternationalTradeNYandthearbitrationrulesofthisarbitrationorganizationshallbeapplied.如仲裁在美国(měiɡuó),应提交纽约国际贸易促进会对外贸易仲裁委员会,按照其规则进行仲裁。精品资料Theawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponbothparties.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbythearbitrationorganization.该仲裁委员会的裁决(cáijué)为终局性的,对双方均有约束力,仲裁费用,除非仲裁委员会另有裁定,概由败诉方承担。精品资料22.Supplementaryconditions补充条款ThiscontractshallbewritteninEnglishandChineselanguages,withtwooriginalsandonecopyforeachside.Thiscontractshallcomeintoeffectfromthedateitissignedb
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 髋关节体格检查
- 化工设备AutoCAD基础:化工设备识图
- 了解移动灭火注浆装置的优点
- 电工技能培训专题-电路-电阻电路的等效变换
- 6S现场管理培训教材
- 2025网络旅行社合作合同协议书
- 2025年私人土地使用权买卖合同模板
- 2025标准合同终止劳动合同协议书
- 模具设计问题的快速响应试题及答案
- 2024年种子繁育员考试技巧分享试题及答案
- 压力性尿失禁讲稿
- DB37∕T 5164-2020 建筑施工现场管理标准
- 赞美诗歌1050首下载
- 上海市长宁区2022年高考英语一模试卷(含答案)
- 全国中小学美术教师基本功比赛理论知识测试试卷
- 土方工程量计算与平衡调配
- 16起触电事故案例分析
- 额定电压35kV及以下电力电缆技术规范
- 各种配电箱接线系统图25024
- 小升初自我介绍、幼升小学生个人简历、儿童简历word模板
- 童年歌词拼音版
评论
0/150
提交评论