TEM英译汉常见失误与对策_第1页
TEM英译汉常见失误与对策_第2页
TEM英译汉常见失误与对策_第3页
TEM英译汉常见失误与对策_第4页
TEM英译汉常见失误与对策_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TEM8英译汉常见失误与对策南京信息工程大学刘杰海主讲人刘杰海老师简介南京信息工程大学语言文化学院英语系教师,长期从事《高级英语》课程教学和专业四、八级辅导2006-2007南京信息工程大学教学成果奖一等奖2006-2008南京信息工程大学教学优秀奖特等奖著作:《西方文化影视欣赏》、《新世界大学英语读写译教程1》等于核心期刊发表各类教学及科研论文多篇1.翻译的性质简单公式Sourcelanguage(S)Targetlanguage(T)扩展公式ScomprehensionexpressionT源语解码编码目的语翻译的操作环节即在“理解表达”,而失误也就是出现在这里,就像一段旅途,中间充满了太多不确定的因素,有客观因素,更多是主观因素。2.理解层面的失误2.1词汇理解2.2句子理解2.3背景知识2.4主题语体2.1词汇理解这方面的失误主要体现在词汇意义理解不准确、多义词选义不当,不能根据上下文正确地选择词义。来看举例和原因分析:1)词汇意义理解不准确classic

novel(2003)阶级小说vs.经典小说cousin(2003)表亲中的哪一个?ashasbeentrueinmanyothercases(2008)案例、情况、场合/情形Insteadofhavingsharedtheiroriginalduties,andasschool–boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatthecaresoflifehadbeendoubled.(2008)

“care”常见意义有“注意,小心,照料,关心”,但做可数名词的复数时通常表示“忧虑的事,烦心的事”,根据上下文,thecaresoflifehadbeendoubled应该译为:“生活中需要操心的事情翻了一倍”。Operaisexpensive:thatmuchisinevitable.(1997)“欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。”2)多义词选义不当JamesFennimoreCooperhashishero,alanddeveloper

(2003)“英雄”还是“主人公”LifefortheAmericanisalwaysbecoming,neverbeing.(2003)“生活”还是“生命”Letthatberealized.NosurvivalfortheBritishEmpire(2006)“实现”还是“意识到”Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDeans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.(2000)“夏天”vs.“壮年时期,青春”失误的原因:1.词汇量小,词汇深度不足(并不就是说大词)2.语境意识较差,意义理解不准确或有偏差对策:以扎实的基本功做基础,从语境入手1.全局语境:包括人物、时间地点、话题人物:作者、读者、译者时间地点:有助排除语义、词义的多义性话题:即为原文的主题,是理解原文的关键2.微观语境:原文中的上下文、段落、句子在决定多义词选取上具有决定性的作用(进行合理推理)2.2句子理解这方面的失误主要体现在考生不能根据语法知识和英语句子的特点,借助关系词,理清长句脉络,分出主次。来看举例和原因分析:1)Inhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFennimoreCooperhashishero,alanddeveloper,withhiscousinonatourofthecityheisbuilding.(2003)通过分析可知hishero和alanddeveloper其实是同位语,如果理解不到位,就会将Cooper和其同位,译文自然是错误的:译文1:詹姆斯•费尼莫•库珀在其经典小说《拓荒者》中,讲述了主人公,一个土地开发商人,带着他的表妹参观他正在开发承建的一座城市。译文2:詹姆斯•费尼莫•库珀,一个土地开发商人,在其经典小说《拓荒者》中,讲述了主人公带着他的表妹参观他正在开发承建的一座城市。×2)Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore,theyhadassumednewresponsibilities;theyhadestablishedanewhousehold,andmustfulfillinsomewayoranothertheobligationsofit.译文1:不能再像从前那样快乐,他们担当起新的责任,他们已经建立起一个新的房屋,必须以某种方式去充满这所房子。×Note:译文1主要是对insteadof和比较级理解的错误。译文2:他们非但没有比从前更自由快乐,反而承担了新的责任;他们已经建立了一个新家,就必须以这种或那种方式履行其中的义务。失误原因:1.语法基础薄弱,如同位语,比较级,否定表达2.长句、断句成分分析能力欠佳,难抓主干对策:1.回顾低年级时的语法课上的难点和相应练习(记住规则特例和典型例子)2.适当的长句、难句的分析和翻译练习,特别是在高年级精读课的学习中3.扩大阅读量和阅读面,培养语感和断句的直觉2.3背景知识背景知识缺乏是影响对原文理解的一个重要原因,失误主要表现在学生不知道一些重要且常见的人名、地名等专名。试举以下例子:MarilynMonroe(2000)玛丽莲•梦露JohnKeats(2000)约翰•济慈WinstonChurchill,AdolfHitler(2009)温斯顿•丘吉尔,阿道夫•希特勒考生对这些人名也会有误译,而实际上这些专名是有定译的对策:增加阅读,拓展知识,熟记名人和地名“定译”2.4主题、语体主要表现为考生对于文章的全局语境把握不准,导致对文章主题的理解错误和语体(非正式,正式,介于两者之间)的使用不当。如2000年的英译汉:Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimelydeath”,theymustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassingofayoungperson,oneassumesthatthebestyearslayaheadandthemeasureofthatlifewasstilltobetaken.

原文对“untimelydeath”进行了阐述,意图说明人生价值的高低不是由生命长短决定的,而是生命的质量决定的。这便是本文的主题和脉络,许多考生未能准确把握这一“文脉”,把中心词“untimelydeath”译成了各种错误的版本:不及时的死亡×死亡之无常×死不瞑目×英年早逝×另外,就是语体问题。原文是议论文且言简意赅,所以译文应当尽量使用简洁的书名语,避免累赘和口语化。Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimelydeath”,theymustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers.译文1:如果有人通过“死得太早了”这种说法来意味什么的话,那么,他一定认为一部分的死亡和另一些的死亡相比,在时间上来得好。×译文2:如果人们使用“死不逢时”的时候有所指的话,那肯定认为一些人的逝世是寿终正寝,而另外一些人的辞世则是英年早逝。3.表达层面的失误3.1词汇的表达3.2句型和逻辑3.3汉语的美感3.1词汇的表达主要表现为汉语的词汇表达在搭配、感情色彩上,就算能准确理解原文,也不能很好地表达,如:1)moreemotionallyattachedtothingstocome(2003)译文1:情感化地依附于未来的事情译文2:更加亲近未来2)CooperwasillustratingadistinctlyAmericantrait,future-mindedness.

(2003)褒义:远见卓识、高瞻远瞩贬义:空想、狂想、幻想中性:超前意识、进取心3.2句型和逻辑问题表现为:1)不能打破原文语序,按汉语的习惯顺序表达,导致断句不妥,翻译腔较重。如:WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.(2000年)译文1:作家们无法忍受这一事实:约翰•济慈二十六岁时就死了,于是就几乎半开玩笑地评判自己的一生是个失败,这时,他们才刚刚过了这一年。译文2:诗人约翰•济慈年仅26岁便溘然辞世,作家们对此深感惋惜。他们过了26岁之后,便不无戏谑地叹息自己一生无所成就。2)有些译文可反映出考生的逻辑思维有一定问题,具体表现在译文前后逻辑不连贯:Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving.(2002)译文1:在爱与做爱之间×译文2:在真心关爱和虚情假意之间Theycanseparatefactsfromopinionsanddonotpretendtohavealltheanswers.(2002)译文1:他们能从谬误中发现和提炼真理,并且不会假装什么都懂。×译文2:他们能将事实和观点区分开来,不会僭称自己无所不晓。对策:善于英汉的对比,加强汉语功底,改善汉语的表达能力。可通过阅读和写作提高。3.3汉语的美感主要表现在对近几年出现的一些较有美感的英文风格把握不准,导致表达时语言难以传达原有的美感,甚至糟蹋了原有的美感。下面以2005年英译汉为例子,通过译文的美化过程,来看如何保持汉语表达的美感。注意这里的前提:1)英文原文文笔优美,多为散文和小品文,行文流畅,语言简洁。2)汉语表达正是为了保持这种风格,但不能出现文艺腔或文言腔过重,也要简洁流畅。Mostcommonlywecometobookswithblurredanddividedminds,askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.译文1:通常,我们带着模糊而分散的思维去看书,要求小说必须真实,认为诗歌就是虚幻,一看传记就以为是浮夸,一读历史就以为会加大我们的偏见。译文2:开卷之时,我们常常思想模糊,思维割裂,苛求小说真实,认定诗歌造作,视传记为美化,期望史书认同一己之见。基本方法:一般通顺的译文,重复则删减,累赘则简化,平直则美化。再来欣赏2010年的3个版本的译文,来看原文的美感如果通过汉语体现:Therewerethesamemountains,andthesamelovelyvalleyattheirfeet;butthemountainswereraisedtomorethanAlpineheight,andtherewasinterspacefarlargerbetweenthemofmeadowsandforestlawns;thehedgeswererichwithwhiteroses;andnolivingcreaturewastobeseenexceptthatinthegreenchurchyardtherewerecattletranquillyreposingupontheverdantgraves,andparticularlyroundaboutthegraveofachildwhomIhadtenderlyloved,justasIhadreallyseenthem,alittlebeforesunriseinthesamesummer,whenthechilddied.译文1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论