版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉语言对比一、中西方思维方式差异对比二、英汉语言差异性对比1.词法对比2.句法对比3.表达方式对比主要内容西方人好直线,东方人好曲线,西方人偏精确,东方人偏模糊,西方人喜偏激,东方人喜中庸。
西方人重解析,东方人看整体,
一、中西方思维方式差异对比二、英汉语言差异性对比——词法英语:综合语(synthetic)汉语:分析语(analytic)主要通过本身的形态变化来表达语法关系不用形态而用词序和虚词来表达语法关系(性、数、格、时、体、语态、语气、人称、比较级、词性)时态IwasandstillamworkingasanEnglishteacherintheschool.我过去是,现在仍然是这所学校的英语老师。TheEnglishlanguageisinverygoodshape.Itischanginginitsownundiscoverableway,butitisnotgoingrottenlikeaplumdroppingoffatree.英语目前的情况很好,它正按照它那不易为人发现的方式起着变化,而不像树上掉下的李子那样在逐渐腐烂。复数概念Hemadesincereapologiestoeachoftheteachers.他像每位老师一一道歉,态度很诚恳。ThefirstactswerefinallyhammeredoutbytheWesterncountriesledbyFrancetoexplorethepossibilitiesofarapprochementwiththatcountry.以法国为首的西方国家终于拟就了第一批行动计划,目的在于探索与中国修好的种种可能性。量词Julietwokeupfromanightmareandcouldn’tfallasleep.朱丽叶丛一场噩梦中醒来再也不能入睡。Asilvercrescentmoonsetslowlybelowthehorizon.一钩银月慢慢从地平线上落下去。语气词Whatintheworlddoyoumean?你究竟是什么意思呀?Comeon,everybody!大家都来吧!AllthatmadethisChristmasDaywasmyknowingitwas.今天算是圣诞节,只是因为我知道是圣诞节罢了。代词英语的代词使用频率远远高于汉语如实保留删去不译换成它所指代的名词改译成“其”、“之”之类的汉语代词Thefirstpointaboutchoresisthattheyarerepetitive.Theycomeeverydayorthereabouts,andoncedonetheyrequireafteracertaintimetobedoneagain.家务事的第一个特点,是反反复复。几乎天天都有,而且做完之后,过一定时间又要重做一番。英语:形合(hypotactic)汉语:意合(paratactic)句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。句中的语法和逻辑关系用词语和分句的意义来表达。二、英汉语言差异性对比——句法1.句子结构Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?Ordered!Oh,everythingisorderedwhenapersonhastofindsomewayoutwhenhehasbeenstupid.命中注定!啊,一个人干出了傻事情,要替自己找理由,那就什么都是命中注定!英语爱化零为整,汉语喜化整为零
Meanwhilehetookthemuttonoffthegridiron,andgravelyhandeditaround.Wealltooksome,butourappreciationofitwasgone,andwemerelymadeshowofeatingit.【译文】这时候,他从烤架上拿了些羊肉,庄重地送到我们面前,我们各自取了一些,可是我们早已没有了胃口,只不过做做样子,装吃罢了。
HarvardBusinessSchoolopenedintheearly20thcentury,andpioneeredthecase-studymethodofteaching—makinguseofreal-worldscenarios,insteadofrelyingonacademictheory—amethodologythathasremainedthebasesformanyMBAprogrammesaroundtheworldtoday.【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究教学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA课程的基础。英语:剪辑式(non-chronicle)汉语:临摹式(chronicle)指句子语序与事情发生的先后顺序一致,先发生的先讲,后发生的后讲。句子语序不一定与事情发生的先后顺序一致。他从上海坐火车经过济南到太原。HegottoTaiyuanfromShanghaibytrainviaJinan.2.句子语序英语语序变换多,汉语语序较固定
Mr.BennetwasamongtheearliestofthosewhowaitedonMr.Bingley.Hehadalwaysintendedtovisithim,thoughtothelastalwaysassuringhiswifethatheshouldnotgo;andtilltheeveningafterthevisitwaspaid,shehadnoknowledgeofit.
班纳特先生尽管在太太面前始终都说不想去拜访彬格莱先生,实际上他一直都打算去,而且还是最先去拜访的人员之一。直到他去拜访后的那天晚上,他太太才知道实情。【英汉定语位置差异英语:定语位置可前可后汉语:定语一般放在被修饰名词之前averyimportantquestion/aquestionofgreatimportanceanunprecedentedspeed/ataspeedunprecedentedThemusicianwhoplayedatconcertisfromChina.在音乐会上演奏的那位音乐家是从中国来的。英语否定词not的位置Hehasn’tcomeyet.他还没有来。Hedidnotcomebecausehewantedtoseeme.他并非因为要见我才来。Ican’tseethatitreallyhurtsanybody.我看这实在不会损害任何人。英语:静态(static)汉语:动态(dynamic)倾向于多用名词倾向于多用动词名词化:指用名词来表达原来属于动词的(或形容词)所表达的概念。三、英汉语言差异性对比——表达方式Mygoodfortunehassentyoutome,andwewillneverpart.我很幸运,能够得到你,让我们永不分离吧。Thefortyyears,1840-1880,broughtalmosttenmillionmigrantstoAmerica.从1840至1880这四十年中,近一千万移民移居美国。Heisagoodeaterandsleeper.他能吃能睡。Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisspeedyrecovery.医生迅速赶到,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。英语:抽象汉语:具体英语多用虚词,虚词种类多,数量大,使用频率高,冗余多。汉语忌拖泥
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论