NO商务英语翻译第一章概论_第1页
NO商务英语翻译第一章概论_第2页
NO商务英语翻译第一章概论_第3页
NO商务英语翻译第一章概论_第4页
NO商务英语翻译第一章概论_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语翻译BusinessEnglishTranslationCourseIntroduction

1.Instructor:SunnyZhao1)Email:zqw357982983@163.com2)Phone:152436873493)QQ:12743298102.Length:64academichours

CourseRequirements

1.Regularattendance2.ReasonableandreliableexplanationforabsencefromclassintheformofanoteinEnglish3.Punctualhanding-inofassignments4.In-classQ&A5.Activeparticipationinclassdiscussion6.Gradingpolicy30%after-classtranslatingexercisesclassroomperformanceattendance70%finalexamination全国商务英语翻译统一考试笔译考试大纲初级笔译:考试目的:通过检验应试者对商务英语的理解、处理及表达能力,评价其笔译实践能力是否达到商务英语初级译员的水平。考试要求:一、掌握5000个以上英语词汇,包括3000个基础英语词汇和2000个商务英语词汇。二、具有初级商务英语知识。三、能够就一般难度的商务文章进行英汉互译,译文准确传达原文,无语法错误,无错译、漏译,四、可以胜任基础性商务材料或文件的英汉互译工作;或胜任涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。五、英译汉速度每小时300-400个单词,汉译英速度每小时500-600个汉字ChapterOneIntroductionI.DefinitionofBusinessEnglishII.LinguisticFeaturesofBusinessEnglishIII.TranslationPrinciplesofBusinessEnglishIV.TranslationPractice§1DefinitionofBusinessEnglishEnglishusedininternationalbusiness(thetransactionsthataredevisedandcarriedoutacrossnationalborderstosatisfytheobjectivesofindividualsandorganizations.)人们在国际商务活动交往中经常使用的英语。§1DefinitionofBusinessEnglishBusinessEnglishisapartofESPs—EnglishforSpecificPurposes.BusinessEnglishinvolvesmanyareaswhichareconnectedwithbusinessactivities,suchasbanking,insurance,internationalfinance,internationaltrade,globaleconomy,internationallogistics,etc.§2LinguisticFeaturesofBusinessEnglish商务英语由于涉及进出口业务,且同银行、保险、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,可以归于专业文体或正式文体,行文通常严格遵守“7C”的写作原则即:准确

Correctness

简洁

Conciseness

清楚

Clearness

完整

Completeness

具体

Concreteness

礼貌

Courtesy

体谅

Consideration2.1LexicalFeatures词汇特征2.1.1商业术语terminologies2.1.2缩略词acronyms2.1.3古旧词

archaism2.1.1Terminologies(1)turnovercommissionconsignmentdocumentsagainstpaymentforcemajeureproformainvoicequota-freeproducts(营业额)(佣金)(寄售货物)(付款交单)(不可抗力)(形式发票)(非配额产品)Terminologies(2)enquiriesoffersloyaltyaverage(询盘)(发盘)(提成费)(海损、海损费用)

2.1.2Acronyms由多个首字母构成的缩略词B/DB/LCPIL/CC.I.FTPNDBankDraft银行汇票Billoflanding提单消费价格指数

LetterofCredit信用证Cost,InsuranceandFreight到岸价

Theft,PilferageandNon-Delivery盗窃提货不着险2.1.2Acronyms

A/C(account)帐户

ENCL(enclosure)内附

FYI(foryourinformation)供你方参考

I.R.O.(inrespectof)关于

FOB(FreeonBoard)离岸价S/C(SalesConfirmation)销售确认书2.1.2Acronyms由词的前部或词的头尾结合而成Co.Inc.Ltd.Wpanyincorporatedlimitedweight2.1.2Acronyms由两个词或以上的前部或多个主要字母缩略构成chpd.grwt.min.prem.Chargespaid费用已付Grossweight毛重

minimumpremium最低保险费2.1.2Acronyms由数字加单词的首字母构成S&P5003MStandard&Poor’s500stockindex标准普尔500股价指数MinnesotaMiningandManufacturingCompany明尼苏达矿业及制造公司;3M公司2.1.3Archaism古旧词hereby兹,特此;hereto

至此hereunder

在下文,依此hereof本,此;hereinafter在下文,以下;therefore因此,关于;whereof关于那事,关于那物等2.2SyntacticalFeatures

2.2.1介词+名词短语2.2.2被动句式2.2.3长句复合句2.2.1介词+名词短语AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartBtodotroubleshooting.译文:应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方进行故障检修。如解释上有分歧,应以英文文本为准。译文:Incaseofanydivergenceofinterpretations,theEnglishtextshallprevail.2.2.2被动句式ShipmentshouldbemadebeforeOctober;otherwisewearenotabletocatchtheseason.译文:你们必须十月底之前交货,否则我们就赶不上季节了。译文:十月底前必须交货,否则我方就赶不上季节了。BookingofShippingspaceshallbeattendedtobytheBuyer’sShppingAgency,ChinaNationalForeignTradeTrandsportationCorporation,Beijing,China.译文:中国北京对外贸易运输公司将作为买方的运输代理人洽定舱位。2.2.3长句复合句商务合同等法律文书为了达到语言表达精确、周密的目的,避免含糊不清或可能出现分歧,通常使用较多的复合小句、状语或定语成分、并列词与等进行限定或补充说明,构成较为复杂的长句复合句,这给我们造成了一定的理解和翻译困难,要翻译这一类句子的关键就是要理清楚各个句子成分之间的关系。

ThisAgreementmadethistwentiethdayofDecember2009betweentheInternationalTransportationCo.Letof98WuyiRoad,thecityofChangsha,PartyAandtheFarEastTradingCo.Ltdof29Piccadilly,thecityofLondon,UK,PartyB.

Witnesses:

ThatPartyA,inconsiderationoftheagreementhereinaftercontainedofPartyB,contractandagreeswithPartyB,thathewilldeliver,ingoodandmarketablecondition,toPartyB,duringthemonthofMarchofnextyear,fivethousandcasesoftea,inthefollowinglots,andonthefollowingspecifiedterms,vs:onethousandcasesbytheeighthofMarch,onethousandcasesadditionalbythefifteenthofthemonth,onethousandcasesmorebythetwentysecond,andtheentirefivethousandcasestobealldeliveredbythethirtiesofMarch.CaseStudy合同签订于2009年12月20日,长沙市五一路98号的国际运输有限公司为甲方,英国伦敦皮卡迪利大街29号的远东贸易有限公司为乙方。兹约定:考虑到乙方的允诺,甲方特与乙方订立协议并同意:由甲方负责,于定约之翌年3月份一月之内向乙方运送质地优良、符合行销标准5000箱茶叶,并按下列期限分批交货:即:3月8日止交货1000箱,3月15日另交货1000箱,到3月22日再交货1000箱,至3月30日全部5000箱茶叶如数交迄。2.3RhetoricalDevices修辞特征2.3.1反复Repetition2.3.2比喻Simile/Metaphor2.3.3双关Pun2.3.4仿拟Parody2.3.5夸张Hyperbole2.3.1反复Repetition强生特效沐浴乳特别的滋润给特别干燥的皮肤Johnson’sExtraCareBodyWash&LotionExtrareliefforextradryskin2.3.2比喻Simile/MetaphorMomdependsonKool-Aidlikekidsdependonmoms.妈咪依赖“可爱得”果乐,就像孩子依赖妈咪。Posherlipstick,musictoyourlip.波色尔唇膏,你嘴唇上的音乐旋律。2.3.3双关PunPutsomePeopleinyourlife.FromSharpminds,comesharpproducts.阅读《人物》杂志,生活增添伴侣。夏普产品,来自智慧的结晶。2.3.4仿拟ParodyOnlyyourtimeismorepreciousthanthiswatch.有目共赏---上海牌电视机.手表诚可贵,时间价更高。ShanghaiTV—Seeingisbelieving.2.3.5夸张Hyperbole城乡路万千,路路有航天。East,West,Hangtianisthebest.§3TranslationPrinciplesofBusinessEnglish“4E’s”(1)Equivalenceofsemanticmessageofsource

languageandtargetlanguage(2)Equivalenceofstylisticmessageofsource

languageandtargetlanguage(3)Equivalenceofculturalmessageofsource

languageandtargetlanguage(4)Equivalenceofresponseofsourcelanguage

readersandtargetlanguagereaders§3TranslationPrinciplesofBusinessEnglishFaithfulness忠实

Exactness准确

Consistency统一

Fluent通顺3.3.1忠实性FaithfulnessAparticularaveragelossunder3%oftheinsuredamountwillnotberecoverablebutoneamountingtoorexceeding3%willbepaid.单独海损的损失在所保金额的3%以下时不赔,但损失达到或超过5%时则赔偿。

particularaverageloss—单独海损generalaverage–共同海损3.3.2准确ExactnessPartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverPartyBwishestosellanyofitssharesintheGroup.乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何股份,甲方一律有优先购买权。

rightoffirstrefusal优先购买权3.3.3统一Consistencyexclusiveterritoryexclusivecontract独占区域专销合同3.3.4通顺FluentManyofthesefineproductsareinstockreadyforyourorder.上述多种优质产品,备有现货,欢迎订购。Practice(1)AvonthecompanyforwomenWelcomet

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论