中外文化差异的体现及文学翻译的处理,文化论文_第1页
中外文化差异的体现及文学翻译的处理,文化论文_第2页
中外文化差异的体现及文学翻译的处理,文化论文_第3页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中外文化差异的体现及文学翻译的处理,文化论文摘要:在人类漫长的历史进程中,语言作为沟通工具不仅在人类的交往中发挥着宏大的作用,同时还承载着人类社会的精神活动。优秀的英语文学作品反映了不同时期西方社会的精神文明,对世人有着一定的启发意义。英语文学作品翻译能够帮助人们更深入地理解西方文明,进一步促进中外文化沟通。怎样处理英语文学翻译中的文化差异成为译者要面对和考虑的问题。本文关键词语:英语文学翻译;文化差异;处理;分析;随着全球化和国际沟通的推进,大量优秀的英语文学作品涌入我们国家的文化市场,对我们国家文化市场的繁荣和发展起到了一定的积极推动作用。文学作品真实反映了不同时期的政治、社会和风土人情,不同时期的文学作品呈现出不同的文学特性,如浪漫主义流派和现实主义流派等。英语文学作品的汉译工作,不仅仅仅是中英语言的转换,还包括对其所反映文化现象的理解和表示出。汉语与英语在语言构造和语言习惯上都存在着明显的差异,在文学作品翻译经过中若译者无法对文化差异进行恰当的处理,那么译文将大大缩减原文学作品的艺术性,不利于其在中国文化市场上的有效传播。因而,翻译工作者要有较强的文化差异意识,并具备扎实的语言功底,才能做到在保存原文艺术性的基础上,使英语文学作品的中译本符合中国读者的阅读习惯,进而使读者完成较为深层次的阅读,如此才能充分发挥优秀的英语文学作品的积极意义。1、英语文学翻译中文化差异处理的重要性翻译是将一种语言的信息用另一种语言来表示出的行为,其基本原则是信、达、雅。文学翻译要求译者在保存原作品的文学艺术性的同时,还要让读者能够较为准确地解读作品,这对翻译工作者的语言功底及文学素养提出了很大的挑战。英语文学作品的翻译兼具通俗性与艺术性两大特征,在面对文化差异时,翻译工作者要在忠于原文的基础上,进行适当的二次创作,而且还要把握好两者之间的平衡。英语文学翻译中文化差异的处理对于提升读者的阅读体验以及推动中外文化沟通有着重要的意义〔辛俊武,2018〕。近些年,外来文化强势入侵我们国家文化市场,对我们国家的社会核心价值体系构成了一定的冲击。在这里大背景下,怎样在保证中国优秀文化思想根基的前提下适当吸收外来文化的精华真髓,是翻译工作者应该要深切进入考虑的问题。因而,英语文学作品的翻译工作就变得更为重要,译者要有效处理好华而不实的文化差异,使其更适应读者的阅读需求,进而对读者正确价值观的树立产生积极影响。2、中外文化差异的具体表现出2.1、地理环境造成的差异中国与英语国家所处的地理环境和历史传统不同,各自的文化必然存在着较大的差异。比方,英国地理面积较小,以海洋为主阵地孕育的商业经济非常发达。当下英语国家的文化基本都是海洋商业经济与内陆农业经济共同孕育的结果。在这种地理背景下,西方社会的航海冒险精神一度成为西方文化主流,因而英语国家的文化倾向于自由的个人主义精神。与之相反,中国幅员辽阔,以黄河流域为基础发展起来的农耕文化是中华文明的起源。在这种地理背景下,中国的传统文化更倾向于保守的农耕文明,国内民众普遍都具有较强的土地情结,这便是地理环境对我们国家文化进行塑造的表现。中外地理环境的差异导致西方文化更具侵略性,而中国文化则更倾向于守成。2.2、社会体制造成的差异中西方文化差异的另一个影响因素是社会体制的不同。最初,中西社会均为传统的封建君主专制社会。但随着西方社会推翻君主专制,走上资产阶级革命的道路,其社会文化的风向发生了宏大的变动。在奉行资本主义的西方国家,其文化固然具有较强的民主和自由精神,但由于80%的社会资本把握在了20%的上层阶级手中,其社会贫富差距极大,社会矛盾较为严重〔赵科研,2021〕。而在中国,由于其稳定的农耕经济环境,加之外来入侵的影响较小,封建专制制度维持了两千年之久。素有农业超级大国之称的古代中国,其社会文化更具大河文明的特征。在经历了百年耻辱史后,中国进入社会社会发展阶段。在这里社会环境下,中国的社会文化推崇民主集中制,人民当家作主,社会运转更具稳定性。2.3、社会风俗造成的差异由于社会经济制度和政治体制不同,中西社会所构成的社会风俗也存在着较大的差异性。商业经济与资本主义制度下的西方社会文化更注重个人主义,较为突出的表现便是西方社会的家族意识普遍较为淡薄,成年后的儿女和父母的关系较为陌生,人情往来也不密切。而在fo、道、儒意识浸透的中国社会,人们更注重集体精神,并具有较强的和平主义思想。比方,中国的社会风俗更注重孝道,强调舍小家,为大家的精神,人们愿意遵循传统的道德准则。但是,由于封建社会重男轻女的思想在当下的社会中还有所残存,女性的社会地位还有待提高。3、英语文学翻译中文化差异的处理3.1、译者要遵守忠实通畅的原则英语文学作品翻译工作的根本目的是将英语文学作品转化为汉语读者能够理解的中文译本,因而该工作的首要原则便是保持对原文内容和风格的较高复原,并保证语句的通畅。这对于翻译工作者的双语语言功底有着较高的要求。首先,译者要对原文进行精准的深度阅读,对于该文学作品中所蕴含的思想内容要有较为深入的了解,然后才能进行翻译工作。其次,在翻译的经过中,由于英语和汉语的语言构造存在着宏大的差异,所以译者要注意用词和语法的正确性,并确保表示出流畅。汉语的正常语序为SVO,谓语一般放在宾语前,而且形容词在做定语时一般放在被修饰的名词前。而在英语中,形容词既能够放在名词的前面可以以放在后面,并且这两种语序会产生完全不同的意义,如thewriterpresent和thepresentwriter分别表示出的是出席的作者和现作者。若译者不充分考虑语言的表示出习惯,就很容易导致译文的内容与原文有很大的出入。再次,在文学翻译经过中,译者要注重对原文情感的传递,确保能够准确地传达原作者的思想感情,不可掺杂个人的情感,或扭曲原作的内涵精神〔李洁,2021〕。翻译工作者只要充分地尊重原文的作者,才能保证在翻译经过中将原文作品的魅力较好地传达出来,进而提升读者的阅读体验,加深读者对英语文学作品的理解。3.2、译者要捉住中西文化差异的平衡点不管是在地理环境、社会制度还是在社会文化风俗等方面,中西方社会都存在着宏大的差异。译者在翻译英语文学作品时应当捉住中西文化差异的平衡点,通过适当的异化与归化手段,使译作的语言更贴近目的语的表示出习惯,提高其适应性〔戴乐平,2008〕。如在英语文学作品中,Achillesheel经常被用来形容一个人的弱点。这个习语源于一则古希腊神话,凡人英雄佩琉斯和海洋女神忒提斯的孩子阿喀琉斯在刚出生时就被其母亲倒提着浸入冥河水中,练就了刀剑不入的身躯,他唯一的弱点就是被母亲握住而露在外面的脚后跟,阿喀琉斯后来因被帕里斯射中脚踝而死去。假如译者将Achillesheel直译为阿喀琉斯之踵,不了解该则古希腊神话的读者就无法明白华而不实的意思。因而,译者能够结合中国文化,借用中华武术的术语,将Achillessheel翻译成命门,这样读者立即就能构成准确的印象和认知。3.3、译者要构成灵敏的语言风格在翻译英语文学作品时,翻译工作者应在尽量保存原作的语言风格的前提下,进行适当的本土化,在译作中灵敏运用较为贴近中国社会文化的语言风格,以加深读者的情感认同。优秀的英语文学作品不仅在于其优美的文字,作者根据人物的不同身份所创设的语言环境也是构成一部优秀作品的重要元素之一。译者应当在翻译时对原作语言风格进行灵敏的调整,善用时下的语言风格复原原作中的人物特征〔丁硕,2021〕。例如,在对感慨句Oh,dear!进行汉译时,译者要根据讲话者的不同身份进行翻译。假如讲话人是一位高贵优雅的人,译者能够沿用书面语表示出习惯,将其译为我的天哪!而假如讲话人是没有文化的底层人物,这句话就能够被译为我的二舅老爷啊!或者我的娘啊!不同的语言风格对于不同人物性格的复原有着积极的作用,而且还能加深读者的印象。在翻译文学作品时,译者应当愈加注重对原作文学性的复原,确保读者在阅读时能够充分感遭到蕴藏在字里行间的美感。再如,假如将Inmethetigersniffstherose直译为我心里的老虎闻着玫瑰,译文则完全丢失了原文的美感,无法使读者感遭到作者的情感。而译文心有猛虎,细嗅蔷薇。既符合中国语言文化中的四字词表示出习惯,又极大地加强了语句的美感,能使读者产生强烈的感情共鸣。4、结束语随着我们国家文化市场的繁荣发展,越来越多优秀的英语文学作品涌入国内市场。文学翻译工作者承载着中西文化沟通的重任。在翻译文学作品时,译者应当正确处理华而不实的文化差异,使译作更好地适应中国文化市场。译者要对中西社会的地理环境、社会体制和社会风俗等差异有较为清楚明晰的认知,并具备扎实的语言基础。在这里基础上,译者才能有效地遵循忠实通畅的翻译原则,把握中西文化差异的平衡点,应用灵敏的语言风格进行翻译工作,最大限度地复原英语原着的艺术风格,进而推动中西方文化的沟通。以下为参考文献[1]戴乐平.在翻译中怎样处理中西文化差异[J].时代文学:双月上半月,2008(6):32-33.[2]丁硕.中西方文化差异对文学

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论