第六讲 标语口号翻译PPT_第1页
第六讲 标语口号翻译PPT_第2页
第六讲 标语口号翻译PPT_第3页
第六讲 标语口号翻译PPT_第4页
第六讲 标语口号翻译PPT_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第六讲标语口号翻译主讲教师:孙敏一、技巧及难点解读1.社会文化在标语口号翻译过程中,一定要重视文化因素和文化背景知识、考虑文化差异、处理好文化沟通、避免文化误读等问题,让英语读者能看懂标语口号英语译文中所承载的中国社会文化信息,实现文化交流的目的。2.意识形态标语口号翻译译者要尽量和西方人在意识形态方面接轨,但必须谨记保持中国人的立场,捍卫中华民族的尊严。3.心理沟通由于中西文化不同,汉英语言差异,翻译中要努力消除交际上的隔阂和语言上的障碍、实现汉英两种文化之间的心灵沟通和心理接受,让译文读者明白在你说什么。4.语言表达尊重译文的语言个性,选用熟悉的英语表达,避免生硬的局势结构,使译文意义清楚、逻辑合理、语法正确、句式简洁、用词恰当、把握本质、巧妙地用注释、加注的方法提供标语口号的隐含内容,以帮助译文手中准确地理解标语口号所传递的信息和涵义。二、标语口号翻译过程中的问题1.语句特点汉语:主题突出,要求明确,句式短小,用词简单,易于记忆;标语口号的翻译也要词汇准确,语言简练,语句短小,语音优美,语韵动听;修辞方法运用得当,语句结构独特。如:热烈欢迎美国文化交流代表团莅临我校试比较:译文1WelcometheAmericanculturalexchangedelegationtovisitourInstitute!(X)译文2TheAmericanculturalexchangedelegation,welcometoourInstitute!译文3WegivetheAmericanculturalexchangedelegationawarmwelcome.3.文体意识标语口号篇幅有限,无背景介绍,语句短小;翻译时要保持原文的文体风格,也要“与时俱进”。4.可接受性标语口号翻译,力求简洁,但要考虑到到这的文化背景和心理素质。标语口号翻译,其词语词义的选用取决于语境。翻译时要注意克服标语口号硬译、误译、乱译三大通病,提高翻译质量。标语翻译是一项严谨的学术活动,既有宣传意义,又有政治意义,也有社会意义,文化意义,因此要严肃认真对待。一、讨论、评析、答疑、总结(85分钟)1.标语翻译的通病分析标语翻译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。〈1〉鹦鹉学舌式的硬译例1:创一流服务,迎四海嘉宾。原译:Welcomingourhonoredguestsfromallovertheworldwithfirst-classservice.评析:标语篇幅有限,故须简明扼要,才能让人在短时间内看得见,看得清,看得完,看得明。上译字字相对,亦步亦趋。有人还强调要把“四海”译成fromalldirectionsoftheworld,可谓全盘复制。这似乎是“忠实”之译;但是,“忠实”如斯,则为笨拙了。郭沫若先生评这种翻译为“鹦鹏学舌式的硬译”。其实,用最简练的文字就可译出来:改译:Firstclassservicetoallguests.例2:北岭旅游度假区是您的投资宝地。原泽:BeilingTourist&HolidaySpendingArea…上译以“电报译码”,逐字注音的方式来译“度假区”,因而拖泥带水,令人听了不舒服,看了很刺目,实在离谱。改译:BeilingTourist&HolidayResortisapromisinglandforinvestment.可见,标语翻译之道,不是机械式的对应复制,而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。〈2〉囫囵吞枣的误译例3:创优秀旅游城市,为名城争光。原译:BuildaChinaBestTouristCitytowinhonorforourfamouscity.这是笔者的初稿译文。汉英词典也译“争光”为towinhonorfor。笔者有个习惯,译文出来之后,总怕有所不妥,或求同行推敲,或向外宾请教。适逢有朋自澳洲来,于是趋前请教。他问:既是名城,这honor是原有的呢,还是以后才有?真是一语醒人。我马上从囫囵吞枣的误解中跳出来,作出令他称许的改译:BuildaTopTouristCityofChinaforthehonorofourfamouscity.例4:弘扬体育精神,促进国际往来。原译:Spreadingoverthephysicalspiritsandpromotinginternationalcommunications.原译者以为对号入座就可万无一失了,殊不知这回一一对应,不是硬译,而是误译了。没有理解、消化原文的思想,就表达不当了。汉语的“精神”,似乎无所不能,无处不用。但是,英文的spirit则不能写汉语的“精神”一一呼应。spirit前搭配physical,更与“体育精神”风牛马不相及。communication表达的只是讯息、感情的沟通,热力、运动的传递,疾病的传染,道路、空间的相通,等等。另外,细细咀嚼之下,“弘扬”与“促进”,完全可用promote一言以译之。改译;Promotesportsmanshipandinternationalexchanges.好的标语,总是很简洁凝练的。动手翻译之前,必须以逻辑思维为基础,即对原文的表象、概念进行分析、综台、判断和推理,才能正确理解原文,得出准确的译文。囫囵吞枣,则消化不良,不可能理解和吸收原文的思想,译文就无从正确了。〈3〉随心所欲式的乱译例5:××市人民增创优秀旅游诚市。原译:Thepeople'sofXXwanttobeanexcellenttravelcity.这是随心所欲乱译的典型,用词不当,拼写有错不说,整个句子不合逻辑,“人民”变成“城市”了。就是这条英译标语,居然在南方一座旅游名城的闹市区傲视全城市民和八方游客好几天。认真一点,是可以译得好的。改译:BuildXXintoaTopTouristCityofChina.例6:XX市人民政府……原译:TheGovernmentofPeople'sRepublicofXX.这一有严重政治错误的译文曾赫然印在XX市一本对外宣传画册上,而画册是在境外印制的。那么,译者若非别有用心,就是极不负责任了,把一个城市译成个“共和国”!应当指出,境外很多认真严谨的译品,由于语言环境和外语思维的缘故,水平是很高的;但是,要译起中国大陆的政治术语,政府机构人员职务,技术职称等,则由于背景不清,准确率往往不高。对此,我们应有实事求是的认识。标语翻译,是一项严谨、认真的学术活动,万万马虎不得,更不能随心所欲,不懂装懂,视严肃之事为儿戏。2.标语英译的语句特点标语的英文是slogan;而slogan的中文是标语、口号,是一种集合信号gatheringword,有引人注意和令人难忘的特点(strikingandeasilyremembered),有很强的号召力和鼓动力。slogan喊出来是口号,写出来是标语,有如下的语句特点:(1)引人注目,令人难忘;(2)语声铿锵,语韵感人;(3)语言洗练,扼要简明;(4)句法独特,简洁有力〈1〉引人注意,令人难忘标语引人注意、令人难忘的特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。海湾战争时期,笔者在夏威夷就见过一条毕生难忘的标语:例7:Iwantyoutothearmy!其时,美国出兵伊拉克,国内征兵起高潮,大街上的海报中,征兵官员伸出的手指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果:我要你去当兵!适龄应征者见了,怎么也忘不了。例8:Tobaccokillsmorepeoplethanheroin&cocaine.美国三藩市要求大麻合法化的人抛出上述的口号标语,说明那个社会无奇不有。但标语本身,委实引人注目。例9:XX市公安局报警中心原译:XXCityCenterofReportingtothePolice.此译与香港街上常见的“报案中心”的译文PoliceReportCentre相比,就逊色多了。先让police赫然入目,真让急于找地方报案的人心头一亮:可找到了!原译文却拖泥带水,不够利落。改译:PoliceReportCentreofXXCity(其实,此处的ofXXCity也不必用上).例10:来我市两天,游两个名城:国家级历史文化名城,国家级风景名胜区。例10:来我市两天,游两个名城:国家级历史文化名城,国家级风景名胜区。标语的设计者在一巨幅广告牌上把“来我市两天,游两个名城”写成较大的字体,把后边的解释性文字写成较小的字。英译时,要把引人注意的两句话译出来:TwoDaysInOurCity,/AVisitToTwoCities.i.e.ThecityfamousforhistoricalcultureandscenicattractionsatStatelevel.

(2)语声铿锵,语韵感人例11:酒后勿驾驶。译文:Ifyoudrink,youcan'tdrive.用押头韵的drink和drive一气呵成,铿锵的音响效果,给人以深刻的印象。例12:服务传统,以您为尊。原译:Yoursatisfactionisourpride译文脱乎原文的形式,但忠实地保留了原文的精神。如改用有和谐脚韵的译法,朗朗上□,效果会更好。改译:It'sourpride(that)you'resatisfied.1.例13:龙舟传友谊,X市奔世界。原译:Dragonboatdeliveringfriendship/XXCityfacingtheoutsideworld.改译:Friendshipthroughdragonboats,/XXCitytowardstheworld.在一场中外交流音乐会上,外宾给音乐会命名为FriendshipthroughMusic,上例可以以此为鉴,再以近韵处理。例14:提高生活质素,迈向美好未来。这是香港地铁站海报上的标语。如果亦步亦趋地硬译出来,既破坏了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。但该译文洗练简明,使人过目不忘:BetterLiving,BrighterFuture.例15:今年更多新货,价格更加优惠。英语标语,惜墨如金。在香港,无处不见的“旺铺出租”,在英语中就“旺”不起来,只译道:Shopstolet。本例的译文,更加凝练,又十分诱人:Moreforlessthisyear.(4)句法独特,简洁有力有时可用省略句和适当的修辞方法,加强标语的感染力。例16:惠康超级市场,价格始终最平。译文:Wellcomepricesstilllowest.“惠康”之译,从welcome点化而来,妙不可言。而wellcomeprices,既表商场价格,又寓受人欢迎,兼用了省略句法,译文简明得不能再简明了。例17:安全环境齐手创,各行各业乐安康。原译:workforasafer,,healthierworkplace.改译:Workforasaferplaceforwork.例18:立足中华,面向世界,走向未来。原文是排比句,译文也排比译来:BaseonChina,orienttotheworldandaimatthefuture.例19:全面开创社会主义现代化建设的新局面。原译:Createanewsituationofthesocialistmodernizationconstructioninanallroundway.

改译:Createanewsituation,modernizeinallfields.3.标语英译的可接受性标语翻译,由于要求简洁,不便交代背景,又罕有上下文作参考,因而要考虑读者的文化背景与心理因素,使人容易接受。例20:发展是硬道理。原译:Developmentistheonlyway.改译一:Developmentisthetoppriority.改译二:Developmentleadstopprosperity.例21:您的意见是我们决策的重要参考。原译:Yourviewswillbeveryimportantreferenceforustomakeourpolicies.如果是在口译场合,这样翻译还是不错的。作为标语,就不如下译更具可接受性了。改译:Yourviewswillhelpshapeourpolicies.例22:请勿乱丢宣传单张,违者可被检控。译文:Itisanoffensetolitterhandbills.这条在香港湾仔天桥上的中英对照标语,一针见血地指出乱宣传单张是违法行为。违法可被检控,也在情理之中,不言自明了。例23:法律规定:前面座位必须让给耆英或伤残人土。这是美国三藩市公共汽车上的标语。英美人士,不喜欢被人说老,也不喜欢说别人老。在美国华人社会,连“老人”、“长者”也不写了,来一个“耆英”。还郑重声明,这是法律,叫人不接受也不行。英译也须如此,其译文是:It'slaw.Frontseatsmustbevacatedforseniorsandpersonswithdisabilities.香港,伤残人土还可用thedisabled。美国的这条标语,则要让他们也可和正常人一样,有享用person的权利。例23:法律规定:前面座位必须让给耆英或伤残人土。这是美国三藩市公共汽车上的标语。英美人士,不喜欢被人说老,也不喜欢说别人老。在美国华人社会,连“老人”、“长者”也不写了,来一个“耆英”(高年硕德者之称)。还郑重声明,这是法律,叫人不接受也不行。英译也须如此,其译文是:It'slaw.Frontseatsmustbevacatedforseniorsandpersonswithdisabilities.香港,伤残人土还可用thedisabled。美国的这条标语,则要让他们也可和正常人一样,有享用person的权利。例24:让WIC(WholeInternetCatalog)妇孺计划帮助你。LetWICworkforyou不用help,而用work,更具可接受性。例25:做名城市民,讲社会公德。原译:Becitizenswithsocialmoralityinourfamouscity.词典上确有社会公德的译文:socialmorality;socialethics;public-spirited。但英美人士觉得难以理解,不知所云,不如用civicvirtues。改译:Becitizensofcivicvirtuesinourfamouscity.例26:有困难,找派出所。词典里,可以找到的“找”的英文,都不适用于译这条标语,而在“找”的对应英文中找不出的contact,却最具可接受性。译文如下:Haveproblems?PleasecontactthePoliceStation.以下是八荣八耻的几种译文,请进行评析译文1.(1)“八荣八耻”EightDosandDon'ts,/socialistconceptofhonouranddisgrace(社会主义荣辱观)EightGlories,EightDisgraces以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻;译文1Love;donotharmthemotherland.译文2Gloryinlovingthemotherland;takeharmingthemotherlandtobeadisgrace.译文3.Honortothosewholovethemotherland,Shameonthosewhoharmthemotherland.以服务人民为荣、以背离人民为耻;译文1Serve;don'tdisservethepeople.译文2Gloryinlovingthemotherland;takeharmingthemotherlandtobeadisgrace.译文3Honortothosewhoservethepeople,Shametothosewhobetraythepeople.以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻;译文1Upholdscience;don'tbeignorantandunenlightened.译文2Gloryinpursuingscience;takeignoranceandunenlightenedtobeadisgrace.译文3Honortothosewhobelieveinscience,Shametothosewhochoosetoremainignorant.以辛勤劳动为荣,以好逸恶劳为耻;译文一

Workhard;don'tbelazyandhatework.译文二Gloryinworkinghard;takeindolencetobeadisgrace.译文三Honortothosewhopracticeplainlivinganddefyadversity,Shameonthosewhoindulgeinextravaganceandpleasure-seeking以团结互助为荣、以损人利己为耻;译文一Beunitedandhelpeachother;do

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论