第三讲中英语言对比_第1页
第三讲中英语言对比_第2页
第三讲中英语言对比_第3页
第三讲中英语言对比_第4页
第三讲中英语言对比_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ChapterThree

AComparativeStudyofChineseandEnglishContentsAComparisonofThoughtPatternsbetweenChineseandWesternersAComparisonbetweenChineseandEnglishLanguageAComparisonofThoughtPatternsbetweenChineseandWesterners1.Linear(直线型)vsSpiral(螺旋型)“CulturalThoughtPatternsinInterculturalEducation,”--publishedbyAmericanlinguistRobertB.KaplanonLanguageLearningin1966.(SemiticlanguagesincludeArabicandHebrew;RomancelanguagesrefertoFrench,ItalianandSpanish,whichcomefromLatin.)

FrancisBacon培根(1561-1626):OfStudiesStudiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。(王佐良译)

关雎

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉。辗转反侧。参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右毛之。窈窕淑女。钟鼓乐之。2.Concreteness(具象)vsabstractness(抽象)Inlinewithlatesttrendsinfashion,afewdressdesignershavebeensacrificingelegancetoaudacity.

有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的样式,而一味追求袒胸露体的奇装异服。

Wisdompreparesfortheworst;butfollyleavestheworstforthedayitcomes.

聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井3.本体型思维vs客体型思维

汉语习惯于用表示人或生物的词(animate)做主语,而英语则常用非生物名词(inanimate)做主语。Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.Anideasuddenlystruck/occurredto/dawnedon/me.

Hisillnesskeptherinhospitalfourweeks.Dawnmethimwellalongtheway.

1919年“五四”运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯这样一些学者。TheMayFourthMovementof1919sawthebeginningofthe“NewRedology”,representedbyscholarssuchasHuShiandYuPing-bo.

顺向思维vs逆向思维

Backandforwardvs以前和以后:Inmeasuringforwardsfromapointoftimeinthepast,onlythefollowingconstructionisnormal当从过去某个时间向后算起时,下列结构才是常用的。可是我们已经说到故事的后面去了。Butwearegettingaheadofthestory.

“九五折”:afivepercentdiscount;“自学”:self-taught;“油漆未干”:wetpaint;“乘客止步”:crewonly.summary

1.Linear(直线型)vsSpiral(螺旋型)

2.Concreteness(具象)vsabstractness(抽象)3.本体型思维vs客体型思维4.顺向思维vs逆向思维AComparisonbetweenChineseandEnglishLanguage

英语重形合Hypotaxis

,汉语重意合Parataxis英语重形合是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系Hypotaxisreferstotheplacementofrelatedclauses,constructions,etc,inaseriesusingconnectingwords

;汉语重意合是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。

Parataxisreferstotheplacementofrelatedclauses,constructions,etc.inaserieswithouttheuseofconnectingwords形合与意合最典型的表现是英汉两种语言句子结构的不同英语句子外形很严谨,重分析,强调形合;汉语句子外形较松散、自由,重意合、轻分析。英语以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,通过大量反映形式关系要素层层搭架,往往从句中套从句,形成的长句较多(treestructure);汉语讲究炼句,忌冗长拖沓,重明晰舒缓。多个动词的连用使呈流水句式(bamboostructure)。(complexvs.simplex)英语句子主次分明,汉语句子表现的信息从语法外形上主次不分,善用流水句。(subject-prominentvs.topic-prominent)《天净沙.秋思》

马致远枯滕老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。Tune:TianJingShaWitheredvineshangingonoldbraches,Returningcrowscroakingatdusk.Afewhouseshiddenpastanarrowbridge,Andbelowthebridgeaquietcreekrunning.Downawornpath,inthewestwind,AleanhorsecomesploddingThesundipsdowninthewestAndthelovesicktravelerisstillattheendoftheworld.(丁祖荫&BurtonRaffel,trans)跑得了和尚,跑不了庙.Themonksmayrunaway,

butthetemplecannotrunawaywithhim.人有脸,树有皮.Thefaceisasimportanttoamanasthebarktoatree.人穷志短Whenamanispoorhisambitionisnotfar-reaching.(Povertystiflesambition.)他不去我去.I’dliketogoifhewouldn’t.病来如山倒,病去如抽丝。Sicknesscomeslikeanavalanche,butgoeslikereelingsilk.(Contrast,Opposition对照、转折)他人老,心不老。Althoughhehasagedphysically,heremainsyoungatheart.(Concession让步)人无远虑,必有近忧。Ifonehasnolong-termconsiderations,hewillfindtroubleathisdoorstep.(Condition条件)2.英语呈树状结构,汉语呈竹状结构Chinese:bamboo-likesentencestructure(竹式结构)withdifferentsectionslinkedandyetseparated从前这里有一个渔村,村里住着十户人家,这十户人家全靠打鱼、种地为生,生活艰苦,但很安宁。开始家人是不让父亲抽烟的,得了绝症后,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。English:tree-likesentencestructure

(树式结构)withdifferentpartsconnectedlikebranchesandsub-branchestothetrunklineAsanationofgiftedpeoplewhocompriseaboutone-fourthofthetotalpopulationoftheearth,

Chinaplaysinworldaffairsarolethatcanonlygrowmoreimportantintheyearsahead. --JimmyCarter3.英语多复合长句;汉语多简单句英语重形合以及英语各种替代词与关系词的广泛运用,导致英语较多出现“多枝共干”式长句,复合句.而汉语正好相反,多用短句,简单句.Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgooseberrywine,forwhichwehadgreatreputation,andIconfess,withtheveracityofanhistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.我们就住在路边.过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒.这种酒很有名气.我敢说,尝过的人,从没有挑剔过.我这话像历史学家的话一样靠得住.

两种语言不同的造句方式

英语造句主要使用“楼房建筑法”(architecturestyle),句子一般有完整的结构,许多有关的成分通过各种表示关系和连接的手段组成关系词结集(conjunctivenexus),直接或间接的粘附在这个句子结构的里外,前后、左右或中间,整个句子成了庞大复杂的“建筑物”。汉语主要采用“流水记事法”(chroniclestyle),常用分句或流水句来逐层叙述思维的各个过程(streamlinethethoughts)。Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.4.汉语话题-评论型Topic-CommentSentenceStructure

(话题-评论结构)orTopic-prominentLanguage话题突出型语言,英语主语-谓语型Subject-PredicateSentenceStructure

(主语-谓语结构)orSubject-prominentLanguage主语突出型语言

我的小孙子他很调皮。那所房子你们早该修了。英语这门语言,学会它可不容易。这里建大桥,我看行不通。Mylittlegrandsonisverynaughty.Youshouldhaverepairedthehouse.ItisbynomeanseasytolearntheEnglishlanguage.Idon’tthinkitworkabletobuildabridgehere.ChineseStructure:Topic-Comment话题-评论EnglishStructure:Subject-Predicate主语-谓语

5.英语:静态语言;汉语:动态语言(ImpersonalvsPersonal(物称与人称)源于:语言的差异一般源于思维模式的差异:本体型思维与客体型思维)英语有少用(谓语)动词,或使用其他手段表示动作意义的自然倾向;而汉语则有动辄使用动词的固有习惯.

Whathashappenedtoyou?你出什么事了?Anideasuddenlystruckme.我突然想到了一个主意。Notasoundreachedourears.我们没有听到任何声音。Agreatelationovercamethem.他们欣喜若狂。

我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我.Ifellmadlyinlovewithher,andshewithme.(英语可省略后半句的动词,汉语却不可.)他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩.Backandforthhisheadswiveled,desirewaxing,resolutionwaning.(英语用独立结构,汉语则用动词.)我担心你误解了我.Iamafraidofyoumisunderstandingme.(英语用动名词复合结构)这将证实其使用是十分普遍的.Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.(confirm同根名词)除上述同源词外,还有众多的词可用来表示动作意义.如:glance,glimpse,look,mention,close等;形容词able,afraid,angry,anxious,aware,capable,good等.在特定的语言环境中,这些词都宜译作相应的动词.如:一看见他,我就紧张.Theverysightofhimmakesmenervous.对此我深信不疑.I’msureofit.

6.英语多被动,汉语常用主动(PassivevsActive)英语重物称,常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;汉语重人称,习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。Awaveofcigarsmokeaccompaniedhimin.

他进门时带进一缕雪茄烟雾.“嗨!嗨!”出租车司机嚷道,他一瞅见旅客就“砰”地打开车门.“Hi!Hi!”saidthecabdriver,thedoorofwhosecabpoppedopenattheverysightofatraveler.这位饱尝辛酸者,却让全世界的人发出笑声.Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.英语常用被动句主要有一下几方面的原因:

(1)不需要、不可能或不便指明施事(agent)Themurdererwascaughtyesterday,anditissaidthathewillbehanged.Somethingshavebeensaidheretonightthatoughtnottohavebeenspoken.

今晚有人在此讲了些不该讲的话。

(2)句法要求:为了使句子平衡,保持末端中心(endfocus)和末端重量(endweight),以符合主语简短、谓语复杂的表达习惯。Iwasastoundedthathewaspreparedtogivemeajob.

他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。而汉语被动的使用受到限制。古代汉语主要用“为”字或”为…所…“结构。如《论语》”不为酒困“,杜甫”茅屋为秋风所破“。现代汉语主要用”被字式“,如”被捕“,”被杀“,”被压迫“等,辅以“让”、“给”、“挨”、“受”、“遭”等词。7.AbstractvsConcrete(抽象与具体)英语的抽象表达法主要见于大量使用抽象名词。抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著、官方文章、报刊评论、法律文书、商业信件等文体。Thesignsofthetimespointtothenecessityofthemodificationofthesystemofadministration.(Times)(=Itisbecomingclearthattheadministrativesystemmustbemodified.)管理体制需要改革,这已越来越清楚了。Wasthistherealizationofananticipatedliability?(=Didyouexpectyouwouldhavetodothis?)你有没有预料到你必需做这件事?summaryHypotacticvsParatactic(形合与意合)

Bamboo-likesentencestructurevstree-likesentencestructure(竹式结构与树式结构)Complexvs.Simple(繁复与简短)Subject-Predicatevstopic-prominentImpersonalvsPersonal(物称与人称)PassivevsActive(被动vs主动)AbstractvsConcrete(抽象与具体)exercises1.Isupposethatifamanhasaconfusedmindhewillwriteinaconfusedway,ifhistemperiscapricioushisprosewillbefantastical,andifhehasaquick,dartingintelligencethatisremindedbythematterinhandofahundredthings,hewill,unlesshehasgreatself-control,loadhispageswithmetaphorandsimile.我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文章也会充满奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联想到上百件事,除非他有很强的自我约束力,他的文章就会满篇是比喻联想。3.

Hespokesowellthateverybodywasconvincedofhisinnocence.a.他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。b.他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。

4.

Ifyouturntotheleft,youwillfindourinstituteatadistance.a.如果你向左转弯,你就可以远远看到我们学校。b.向左转弯就可以远远看到我们学校。5.Wetookoffandflewoverthecityandslowlygainedheight.a.我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。b.我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。6.Thecatatethemousethatatethemalt(麦芽糖)thatlayinthecornerofthehouse.a.猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子。

b.耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖,猫吃了耗子。7.IsincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavourtoseekajustandpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears.

我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能作出相应的共同努力,以便寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。8.Theyoftendonotrealizethatbriberyinvariousformsisontheincreaseinmanycountriesand,insome,hasbeenawayoflifeforcenturies.他们通常没意识到在很多国家,行行色色的贿赂行为正日益增多。在某些国家,这已成为人们几百年来的生活方式。9.Culturetohim,astotheOrientals,withwhomhelivedsomuchandsympathizedsodeeply,wasanaffairofthespiritandofmindnottobemeasuredbymaterialprogress,or,evenbythearts.他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。他跟东方人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中,文化也是如此。9.Shekickedhershoes,andsteppedintoapairofslipperswhichweretoobigforhertinyfeet;withoutshoesshelostsomeofhereleganceandheight.她踢脱鞋子,踏进一双拖鞋。可对她那双纤纤细脚来说,拖鞋显得太大了。换鞋之后,她便失了几分风度,也失了几分高度。10.那个男孩哭得似乎心碎了,当我问他时,他说他已有两天没吃东西了,实在饿极了。Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungry,becausehehadnofoodfortwodays.

11.他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月折磨而显得憔悴,但风韵犹存。Itwasanoldwoman.tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhichhiseyesfellwhenhestoppedandturned.

12.冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。Inwinter,sunnydayswerescarcehere,asitwassurroundedbyhillsallaround.Today,however,thefogwaswonderfullythinandtheairwasfilteredthroughwithgolden

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论