句子翻译 经典_第1页
句子翻译 经典_第2页
句子翻译 经典_第3页
句子翻译 经典_第4页
句子翻译 经典_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

(四)句子汉译英时抽象译法的译例:61)那位小伙子真是喝了大胆汤。Thatyoungmanhasgreatcourage,indeed!62)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?That’sabusinessoftheirown,betweenhusbandandwife.Whyshouldyougetinvolvedinit?63)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!Youknowallthebitsandpiecesoftriflesofotherfamilies.Youarereallywellinformed.64)这消息让我出了一身冷汗。Iwasextremelyterrifiedbythatnews.65)他万万没想到在他前进的道路上竟会出现这么多拦路虎!Hehadneverexpectedthatsomanyobstacleswouldstandinhisway.66)半夜听到狼嗥,他感到毛骨悚然。Hewashorror-strickenwhenheheardthecriesofthewolvesatmidnight.67)她毛遂自荐来这所小学做老师。Shevolunteeredfortheteachingpostinthisprimaryschool.68)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。Idarenotshowoffinthepresenceofanexpert.Ihopeyouwouldbekindenoughtoenlightenusonthismatter.69)你应该大刀阔斧。Youshouldbeboldandresolute.70)敌军闹得全村鸡犬不宁。Theenemytroopsthrewthewholevillageintogreatdisorder.四、增词译法1)Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.在观看足球比赛之后,他有一个重要会议去参加。(增加动词)2)Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他没有致闭幕词就宣布结束会议。(增加动词)3)Basically,thetheoryproposed,amongotherthings,thatthemaximumspeedpossibleintheuniverseisthatoflight;...就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度;……(增加修饰语,以示强调)4)一九七六年七月二十八日,唐山发生了大地震。OnJuly28,1976,abigearthquaketookplaceinTangshan.(增加介词)5)三个臭皮匠,胜过诸葛亮。ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.(增加词语,提供背景知识)6)班门弄斧showoffone’sproficiencywithaxebeforeLuBan,themastercarpenter(增加词语,以表达原文内涵意义、提供背景知识)Noonecanclaiminfallibility.谁也不能说,自己是一贯正确的。(英语用claiminfallibility,汉语却用八个词加以引申,把原文的涵义确切地表达出来。)TheJapaneseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.日本人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是可以理解的。They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他们根本没有答复,这是不足为奇的。Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,两目瞪得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出愤怒的神色。TodayChinaDailyfrontpageshisarticle.今天中国日报以头版位置刊登了他的文章。五、省词译法1)Heisnotwelltoday,buthestillcomestoclass.他今天身体不好,但(他)还是来上课了。2)IfIlearntodriveamotorcycle,Iwillcertainlybuyanewone.我要是学摩托车的话,(我)就一定去买一辆新的。3)Heisagoodfriendthatspeakswellofusbehindourbacks.在(我们的)背后说我们好话的人,才是一个好的朋友。4)Itisbettertodowellthantosaywell.说得好不如做得好。(≈喊破嗓子不如做出样子。)5)It’syourpen.Ifounditontheplayground.这是你的钢笔,我在操场上找到(它)的。11)总理在出席音乐会之前,还有许多工作要做。ThePremierhadalotofworktodobefore(attending)theconcert.12)她连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。ShehasbeentalkinginFrenchfortwohourswithout(making)anymistakes.13)在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。Wemustavoidmaking(unnecessary)mistakesinourwork.14)人群渐渐静了下来。Silence(gradually)cameoverthecrowds.15)这架电视机真是价廉物美。Thistelevisionsetisreallycheap(inprice)andfine(inquality).六、合词译法:

特别适用于一些固定对偶词组或同义词组连用时的翻译1)You’llsupplyfinancialpower,andwe’llsupplymanpower.Isn’tthatfairandsquare?你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2)Inourworkshopthereisahardandfastruleagainstsmoking.我们车间有严格的规定,不许吸烟。(或:我们车间严禁吸烟。)3)Heisdeadandgone.他的确死了。4)Hisfatherisamanwhoforgivesandforgets.他父亲非常宽容。5)Hersonwaswiseandclever,butherdaughterwassillyandfoolish.她的儿子非常聪明,可她的女儿却很笨。6)要不然时叫他趁早回心转意,有多少好处。(曹雪芹:《红楼梦》,第四十六回)Otherwise,thesoonershechangeshermindthebetterforher.7)你看那正根正苗,忍饥挨饿的,要多少?(曹雪芹:《红楼梦》,第四十五回)Plentyofrealgentlefolkgohungry.8)他决心洗心革面,脱胎换骨。Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.9)你怎么能过河拆桥、忘恩负义呢?Howcanyoukickdowntheladder?10)中国人民的不屈不挠的努力必将稳步地达到自己的目的。(《毛泽东选集》第五卷)ByourownindomitableeffortswetheChinesepeoplewillunswervinglyreachourgoal.31)陈词滥调oldstuff//cliché32)痴心妄想wishfulthinking//fonddream33)长篇大论aponderousthesis//alengthyspeech[article]34)粗心大意careless//negligent35)丰功伟绩great[magnificent]contributions36)灵丹妙药miraculouscure//heal-all37)自以为是,夜郎自大self-conceited//arrogant38)以怨报德,恩将仇报returnkindnesswithingratitude39)低三下四,奴颜婢膝humbleoneself40)宽宏大量,既往不咎forgiveandforget七、转性译法—即词性转换译法1)VietnameseWarisadrainonAmericanresources.越南战争不断地消耗美国的资源。(名词转为动词)2)Whatareyouafter?你追求什么?(介词转为动词)3)ItwasofficiallyannouncedthatParisisinvitedtothemeeting.官方宣布,巴黎应邀出席会议。(副词转为名词)4)Iamnodrinker,norsmoker.我既不喝酒,也不抽烟。(名词转为动词)5)Itwasaveryinformativemeeting.会上透露了许多信息。(形容词转为动词)The

international

food

shortage

had

a

direct

impact

on

Kuwait

and

other

barren

desertcountries.由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它不毛的沙漠国家。

6)她对他们越来越憎恨。Herhatredforthemgrewmore.(动词转为名词)7)许多学生反对他。Manystudentsareagainsthim.(动词转为介词)8)他们迫切地想弄到消息。Theywerenews-hungry.(动词转为形容词)9)你们现在得走了。Youmustbeoffnow.(动词转为副词)10)她非常漂亮。Sheisarealbeauty.(形容词转为名词)名动Someofmyclassmatesaregoodsingers.我同班同学中有些人唱歌唱得很好。汉语的特点之一是常用动词。Theappearanceofthebookonthemarketcausedasensation.这本书在市场上的出现轰动一时。HeisaloverofChinesepaintings.他热爱中国画。动名Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.他的讲演给听众的印象很深。Hispaintingsarecharacterizedbysteadystrokesandbrightcolours.他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜明。英语中介词多,这是英语的一个特点。英译汉时,在不少情况下可以转译成汉语动词,如:Thefighterswalkedonagainstthepiercingwind.战士们冒/迎着刺骨的寒风前进。Shesangtothepiano.她和着琴声歌唱。"Coming!"Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“来啦!”她转身蹦跳着跑了,越过草地,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。有些形容词派生的名词往往可以转译成形容词。例如:Thisexperimentwasasuccess.这个实验很成功。Physicaltrainingisanabsolutenecessitytouniversitystudents.参加体育锻炼对大学生来说是绝对必要的。Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.因为他对这城市完全陌生,我希望你能给他必要的帮助。其它词类转译,如:Hewaseloquentandelegant--butsoft.他有口才,有风度,但个性软弱。(形容词译为名词)Theygavehimaheartywelcome.他们热忱地欢迎他。(形容词译为副词)八、换形译法—

根据语言的使用习惯进行表述形式上的转换1)Youthinkshewillcomeifitisfinetomorrow.ButIdon’tthinkso.你认为明天天好,她就会来,我觉得她不会来。(×我不认为是这样。)2)Yousayheworkshard;sohedoes.你说他很努力,对,他确实很努力。(×他确实是这样。)3)Thewholeprojectwascompletedinaquarterofayear.整个工程在3个月内就完成了。(×整个工程在四分之一年内就完成了。)4)Ittookthemtwodecadestodothejob.这项工作花去了他们20年时间。(×这项工作花去了他们两个十年。)5)HewasinNewYorkinthefirsttendaysofMarch.三月上旬,他在纽约。(×三月的前十天)6)你会倒立,我也会倒立。Youcanstandonyourhands,socanI.(...Icanstandonmyhands,too.)7)我不喜欢抽烟,抽烟对身体没好处。Idon’tlikesmoking;itisnogoodtohealth.(Idon’tlikesmoking;smokingisnogoodtohealth.)8)谣传说,七月下旬将有大地震。RumourhasitthattherewillbeabigearthquakeinthelasttendaysofJuly.(或:…inthelastelevendaysofJuly.)9)他买了二十四本杂志。Hehasboughttwodozenmagazines.(Hehasboughttwenty-fourmagazines.)10)他将离开两个星期。Heisgoingawayforafortnight.(Heisgoingawayfortwoweeks.(四)句子汉译英时抽象译法的译例:61)那位小伙子真是喝了大胆汤。Thatyoungmanhasgreatcourage,indeed!62)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?That’sabusinessoftheirown,betweenhusbandandwife.Whyshouldyougetinvolvedinit?63)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!Youknowallthebitsandpiecesoftriflesofotherfamilies.Youarereallywellinformed.64)这消息让我出了一身冷汗。Iwasextremelyterrifiedbythatnews.65)他万万没想到在他前进的道路上竟会出现这么多拦路虎!Hehadneverexpectedthatsomanyobstacleswouldstandinhisway.66)半夜听到狼嗥,他感到毛骨悚然。Hewashorror-strickenwhenheheardthecriesofthewolvesatmidnight.67)她毛遂自荐来这所小学做老师。Shevolunteeredfortheteachingpostinthisprimaryschool.68)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。Idarenotshowoffinthepresenceofanexpert.Ihopeyouwouldbekindenoughtoenlightenusonthismatter.69)你应该大刀阔斧。Youshouldbeboldandresolute.70)敌军闹得全村鸡犬不宁。Theenemytroopsthrewthewholevillageintogreatdisorder.四、增词译法1)Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.在观看足球比赛之后,他有一个重要会议去参加。(增加动词)2)Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他没有致闭幕词就宣布结束会议。(增加动词)3)Basically,thetheoryproposed,amongotherthings,thatthemaximumspeedpossibleintheuniverseisthatoflight;...就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度;……(增加修饰语,以示强调)4)一九七六年七月二十八日,唐山发生了大地震。OnJuly28,1976,abigearthquaketookplaceinTangshan.(增加介词)5)三个臭皮匠,胜过诸葛亮。ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.(增加词语,提供背景知识)6)班门弄斧showoffone’sproficiencywithaxebeforeLuBan,themastercarpenter(增加词语,以表达原文内涵意义、提供背景知识)Noonecanclaiminfallibility.谁也不能说,自己是一贯正确的。(英语用claiminfallibility,汉语却用八个词加以引申,把原文的涵义确切地表达出来。)TheJapaneseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.日本人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是可以理解的。They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他们根本没有答复,这是不足为奇的。Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,两目瞪得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出愤怒的神色。TodayChinaDailyfrontpageshisarticle.今天中国日报以头版位置刊登了他的文章。五、省词译法1)Heisnotwelltoday,buthestillcomestoclass.他今天身体不好,但(他)还是来上课了。2)IfIlearntodriveamotorcycle,Iwillcertainlybuyanewone.我要是学摩托车的话,(我)就一定去买一辆新的。3)Heisagoodfriendthatspeakswellofusbehindourbacks.在(我们的)背后说我们好话的人,才是一个好的朋友。4)Itisbettertodowellthantosaywell.说得好不如做得好。(≈喊破嗓子不如做出样子。)5)It’syourpen.Ifounditontheplayground.这是你的钢笔,我在操场上找到(它)的。11)总理在出席音乐会之前,还有许多工作要做。ThePremierhadalotofworktodobefore(attending)theconcert.12)她连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。ShehasbeentalkinginFrenchfortwohourswithout(making)anymistakes.13)在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。Wemustavoidmaking(unnecessary)mistakesinourwork.14)人群渐渐静了下来。Silence(gradually)cameoverthecrowds.15)这架电视机真是价廉物美。Thistelevisionsetisreallycheap(inprice)andfine(inquality).六、合词译法:

特别适用于一些固定对偶词组或同义词组连用时的翻译1)You’llsupplyfinancialpower,andwe’llsupplymanpower.Isn’tthatfairandsquare?你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2)Inourworkshopthereisahardandfastruleagainstsmoking.我们车间有严格的规定,不许吸烟。(或:我们车间严禁吸烟。)3)Heisdeadandgone.他的确死了。4)Hisfatherisamanwhoforgivesandforgets.他父亲非常宽容。5)Hersonwaswiseandclever,butherdaughterwassillyandfoolish.她的儿子非常聪明,可她的女儿却很笨。6)要不然时叫他趁早回心转意,有多少好处。(曹雪芹:《红楼梦》,第四十六回)Otherwise,thesoonershechangeshermindthebetterforher.7)你看那正根正苗,忍饥挨饿的,要多少?(曹雪芹:《红楼梦》,第四十五回)Plentyofrealgentlefolkgohungry.8)他决心洗心革面,脱胎换骨。Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.9)你怎么能过河拆桥、忘恩负义呢?Howcanyoukickdowntheladder?10)中国人民的不屈不挠的努力必将稳步地达到自己的目的。(《毛泽东选集》第五卷)ByourownindomitableeffortswetheChinesepeoplewillunswervinglyreachourgoal.31)陈词滥调oldstuff//cliché32)痴心妄想wishfulthinking//fonddream33)长篇大论aponderousthesis//alengthyspeech[article]34)粗心大意careless//negligent35)丰功伟绩great[magnificent]contributions36)灵丹妙药miraculouscure//heal-all37)自以为是,夜郎自大self-conceited//arrogant38)以怨报德,恩将仇报returnkindnesswithingratitude39)低三下四,奴颜婢膝humbleoneself40)宽宏大量,既往不咎forgiveandforget七、转性译法—即词性转换译法1)VietnameseWarisadrainonAmericanresources.越南战争不断地消耗美国的资源。(名词转为动词)2)Whatareyouafter?你追求什么?(介词转为动词)3)ItwasofficiallyannouncedthatParisisinvitedtothemeeting.官方宣布,巴黎应邀出席会议。(副词转为名词)4)Iamnodrinker,norsmoker.我既不喝酒,也不抽烟。(名词转为动词)5)Itwasaveryinformativemeeting.会上透露了许多信息。(形容词转为动词)The

international

food

shortage

had

a

direct

impact

on

Kuwait

and

other

barren

desertcountries.由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它不毛的沙漠国家。

6)她对他们越来越憎恨。Herhatredforthemgrewmore.(动词转为名词)7)许多学生反对他。Manystudentsareagainsthim.(动词转为介词)8)他们迫切地想弄到消息。Theywerenews-hungry.(动词转为形容词)9)你们现在得走了。Youmustbeoffnow.(动词转为副词)10)她非常漂亮。Sheisarealbeauty.(形容词转为名词)名动Someofmyclassmatesaregoodsingers.我同班同学中有些人唱歌唱得很好。汉语的特点之一是常用动词。Theappearanceofthebookonthemarketcausedasensation.这本书在市场上的出现轰动一时。HeisaloverofChinesepaintings.他热爱中国画。动名Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.他的讲演给听众的印象很深。Hispaintingsarecharacterizedbysteadystrokesandbrightcolours.他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜明。英语中介词多,这是英语的一个特点。英译汉时,在不少情况下可以转译成汉语动词,如:Thefighterswalkedonagainstthepiercingwind.战士们冒/迎着刺骨的寒风前进。Shesangtothepiano.她和着琴声歌唱。"Coming!"Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“来啦!”她转身蹦跳着跑了,越过草地,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。有些形容词派生的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论