英汉双语翻译中的意译法_第1页
英汉双语翻译中的意译法_第2页
英汉双语翻译中的意译法_第3页
英汉双语翻译中的意译法_第4页
英汉双语翻译中的意译法_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉双语翻译中的意译法——BY杨方Free

Translation意译,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译;通常在翻译句子或词组(或更大的译群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用;从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性;大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性.意译更能够体现出本民族的语言特征;Examples(汉译英)1,塞翁失马,焉知非福直译:Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?意译:Alossmayturnouttobegain

2,长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热意译:Forquitealongtime,sciencehasshownaone-wayaffectiontowardsart.3,天有不测风云,人有旦夕祸福直译:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意译:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable

?直译与意译的区别Examples(英译汉)1,Theiraccentcouldn’tfoolanativespeaker.直译:他们的口音骗不了本地人。意译:本地人一听他们的口音就知道是外乡人。2,Thepenismightierthanthesword.直译:笔胜于剑。意译:文治胜于武功。Practice:3,Givemeliberty,orgivemedeath.直译:要么给我自由,要么给我死亡(要么让我自由,要么让我死)。4,Itisbetterforthedoertoundowhathehasdone.直译:做事的人能取消做过的事是再好不过的了。5,Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.直译:这是压死骆驼的最后一根稻草。意译VS直译(一)直译强调内容和形式的双重对应,即不但在内容上也在形式上更忠实地反映原文.而意译则不强调形式,也不强调字面的内容,而强调意思精神的一致性;(例:塞翁失马,天有不测风云)直译在某些时候偏离原文意思或者成为“死译”,而意译则很灵活;例:1,hewasinhisbirthdaysuit.2,Clintonhasaclevertongue.意译VS直译(二)意译更加简洁明快;例:1,岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与;Timeandtidewaitfornoman,anopportunityoncelostislost.2,Adam’sapple意译更加符合目标语言国的文化,与读者更加贴近;1,打开天窗说亮话。Toopenthewindowand

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论