版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译讲稿
——常用翻译技巧2011年11月-12月Conversion,oneofthecommonlyadoptedtranslationtechniques,meansthechangeofpartsofspeechintranslation.OwingtothesyntacticaldifferencesbetweenChineseandEnglish,itisusuallyimpossibleforatranslatortokeeptotheoriginalpartofspeechintheprocessoftranslation.I.ConversionConversioninEnglish-ChineseTranslationGenerallyspeaking,conversionofpartsofspeechinEnglish-Chinesetranslationtakesthefollowingforms.1.ConversionintoVerbsA.NounsconvertedintoverbsThesight
andsound
ofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到心弛神往。2)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。3)IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.我想我的小弟弟比我教的好。B.Prepositionsconvertedintoverbs1)“Coming!”Awaysheskimmedover
thelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“来了!”他转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。2)Partyofficialsworkedlonghours
on
meagerfood,in
coldcaves,
bydimlamps.党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是暗淡的油灯。3)Aforceisneededtomoveanobjectagainstinertia.使物体克服惯性而运动,就需要一个力。C.AdjectivesConvertedintoverbs1)Doctorshavesaidthattheyarenotsure
theycansavehislife.医生说他们不敢肯定能否救得了他的性命。2)Thefactthatshewas
able
tosendamessagewasahint.ButIhadtobe
cautious.她能够给我带个信这件事就是个暗示,但是我必须小心谨慎。3)Bothofthesubstancesaresolubleinwater.两种物质都能溶于水。D.Adverbsconvertedintoverbs1)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋。2)Whentheswitchisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesn'tgothrough.
当开关断开时,电路就形成开路,电流不能通过。3)Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup.这种情况下,炉温就升高。2.ConversionintoNounsNounsaccountforanoverwhelmingpartofthevocabularyeitherinChineseorinEnglish,andtheconversionbetweennounsandotherpartsofspeechisalsofrequentlyadoptedinEnglish-Chinesetranslation.A.VerbsconvertedintonounsSomeverbsthatarederivedfromnounscanhardlybetranslatedliterallysotheyareusuallyconvertedintonouns.1)Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。2)Tothem,he
personifiedtheabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权利的化身。3)Thedesign
aims
atautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产率高。B.AdjectivesconvertedintonounsAdjectiveswiththedefinitearticlestoindicatecategoriesofpeople,things,oradjectivesusedaspredicativetoindicatethenatureofthingsmayalsobeconvertedintonouns.4)Theydidtheirbesttohelpthesick
andthewounded.
他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。5)Boththecompoundsareacids,theformerisstrong,thelatterweak.
这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸。6)Inthefissionprocess,thefissionfragmentareveryradioactive.
在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性。C.PronounsconvertedintonounsEnglishpronounsaremorefrequentlyusedthanChinesepronouns.Inordertomakeclearwhattheyreallyreferto,wesometimeshavetoconvertthemintonouns,i.e.,torepeatthenounsthattheystandfor.7)Radiowavesaresimilartolightwavesexceptthattheir
wavelengthismuchgreater.无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长得多。8)Thespecificresistanceofironisnotsosmallasthatofcopper.铁的电阻系数不如铜的电阻系数那样小。9)Theresultofthisexperimentismuchbetterthan
that
ofpreviousones.这次实验的结果比前几次的实验结果都好得多。3.ConversionintoAdjectivesInEnglish-ChinesetranslationtherearesomecircumstancesinwhichvariousotherpartsofspeechinEnglishcanbeconvertedintoChineseadjective.A.NounsconvertedintoAdjectivesSometimesitismoreconvenientforatranslatortoconvertanEnglishnounintoaChineseadjective.1)Thepallor
ofherfaceindicatedclearlyhowsheisfeelingatthemoment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。2)Thisexperimentwasa
success.
这个实验很成功。3)Independentthinkingisanabsolute
necessity
instudy.学习中的独立思考是绝对必须的。B.AdverbsconvertedintoadjectivesEnglishadverbsareusedmoreextensivelythanChineseadverbs;manyofthemcanbeconvertedintoChineseadjectives.1)Earthquakesarecloselyrelatedtofaulting.地震与断裂运动有密切的关系。2)Itisdemonstratedthatgasesareperfectlyelastic.已经证实,气体具有理想的弹性。3)Thepressure
insideequalsthepressureoutside.内部的压力和外部的压力相等。NotonlycanEnglishadverbsbeconvertedintoChineseadjectives,butalsointonounsoccasionally.4)Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身体虽弱,但思想健康。4.ConversionintoAdverbsSometimes,forthesakeofconvenience,somepartsofspeechinEnglishmaybeconvertedintoChineseadverbsinEnglish-Chinesetranslation.A.AdjectivesconvertedintoAdverbsThisisthemostcommoncasewhenanounmodifiedbyanadjectiveisconvertedintoaverbintheChineseversion.Sometimes,itisjustforthesakeofconvenience.1)Below4℃,wateriscontinuousexpansioninsteadofcontinuous
contraction.水在4℃不断地膨胀,而不是不断地收缩。2)Onlywhenwestudytheirpropertiescanwemake
better
useofthematerials.只有研究这些材料的特性才能更好地利用它们。3)Ahelicopterisfreetogoalmostanywhere.直升飞机几乎可以自由地飞到任何地方。B.NounsandverbsconvertedintoadverbsThisconversionisadoptedtomaketheversionconformtotheidiomaticChineseexpression.1)Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。2)Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。3)Rapidevaporationattheheating-surface
tends
tomakethesteamwet.加热面上的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度变大。II.Omission1.OmissionofthePronounObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencetoseewhatwordsareomitted:Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhis
shoulders.他将双手放进口袋,然后耸了耸肩。Fortwoweeks,hehadbeenstudyingthehouse,lookingatitsrooms,itselectricwiring,itspathanditsgarden.两周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线的走向、通道和花园的布局。3)Theywentintodinners.Itwasexcellent,andthewinewasgood.Itsinfluencepresentlyhaditseffectonthem.Theytalkednotonlywithoutacrimony(言谈举止上的恶毒),butevenwithfriendliness.他们进入餐厅用餐。美酒佳肴,顿受感染,言谈间不但没有恶言恶语,甚至还充满友好之情。2.OmissionoftheArticleObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencetoseewhatwordsareomitted:1)
Themoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮慢慢从海上升起。2)Anysubstanceismadeofatomswhetheritisa
solid,aliquid,ora
gas.任何物质,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。3)Thedirectionofaforcecanberepresentedbyan
arrow.力的方向可以用箭头表示。3.OmissionoftheprepositionObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencetoseewhatwordsareomitted:1)Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所严禁抽烟。Thedifferencebetweenthetwomachinesconsistsinpower.这两台机器的差别在于功率不同。Hydrogenisthelightestelementwith
anatomicweightof1.0008.氢是最轻的元素,原子量为1.0008.4.OmissionoftheconjunctionObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencetoseewhatwordsareomitted:1)Helookedgloomy
andtroubled.他看上去忧愁不安。2)If
Ihadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.早知如此,我就不参加了。Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。5.OmissionoftheverbObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencetoseewhatwordsareomitted:1)Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.气压低,沸点就低。2)Solidsexpandandcontractasliquidsandgasesdo.如同液体和气体一样,固体也能膨胀和收缩3)Forthisreasontelevisionsignals
haveashortrange.因此,电视信号的传播距离很短。OmissionoftheImpersonalPronoun“It”Thisoftenoccurswhen“it”ismeaninglessorempty.Outside
it
waspitchdarkand
itwasrainingcatsanddogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。Thisformulamakesiteasytodeterminethewavelengthofsounds.这一公式使得测定声音的波长十分简单。It
wasnotuntilthemiddleofthe19thcenturythattheblastfurnacecameintouse.直到19世纪中叶,高炉才开始使用。III.AmplificationAmplificationinEnglish-ChineseTranslationObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencestoseewhatwordsareaddedandwhatwordsareomitted.Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以后,他还记得起草最后公报。(amplificationofverbs增加动词/tomakeabstractconceptclear)Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他没有致闭幕词就宣布结束会议。(增加动词)Basically,thetheoryproposed,amongotherthings,thatthemaximumspeedpossibleintheuniverseisthatoflight;…就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度;……(增加修饰词,以示强调)Ideally,oneday,researcherswillknowenoughaboutthegenesisofearthquakesandthenatureofparticularfaultstopredictquakesdirectly.(TheEc
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度信息安全技术支持与维护合同
- 2024版车牌租赁协议书常范本
- 电路维护合同范本
- 二零二四年度模具设计与生产服务合同
- 2024年度金融服务合同(包含贷款、投资、咨询等)
- 二零二四年度出租车司机调度系统服务合同
- 二零二四年度苏州吴中区广告位租赁合同
- 2024年度商业建筑群广告牌统一拆除合同
- 2024版船舶安全监测系统技术服务协议
- 2024年度教育培训合同.职业技能提升课程定制
- 催眠暗示训练对高中生学习能力的影响
- 小学生英语学习困难的成因与对策
- 试论秘书的职业发展前景.doc
- 公司专家库管理试行办法
- 港珠澳大桥项目管理案例分析PPT课件
- 员工入职体检表
- 小学体育《网球传统正手击球的原地抛球击球技术》教案
- 越南工业园区:如何筛选、落户
- 水泥混凝土路面施工验收规范(完整版)
- 场致发射显示器FED
- 冰雪景观建筑施工安全技术规程.doc
评论
0/150
提交评论