版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
5.Theperiodofresponsibilityofthecarrier
“Theperiodofliability”:thescopeoftimethatthecarriershouldbeliableforthelossanddamageofgoods(组图1组图2组图3)
HR、Hv.RArt.7:
HbR:Art.4:
RmR:Art.12
CMC46:Theperiodofliabilityisdifferentbetweencontainercargoesandnon-containercargoes.TheperiodofliabilityforcontainercargoesisexpressedbydifferentcombinationamongCY-CFS-DOORQuestion:Ifthecauseofdamageofgoodshappenswithintheperiodofliabilitybuttheresultofdamageofgoodsoccursoutsideoftheperiodofliability.Howtodealwiththiskindofsituation?6.Basicresponsibilitiesoftheshipper
(1)provideagreedgoodsandproperlypackthegoods(CMC66)(2)handletheproceduresfortheexportofgoodsintime(CMC67)(3)theobligationfortransportingdangerousgoods(CMC68
ContractLaw307)(4)theobligationofpayingfreightandotherfees(CMC69)(5)theobligationforcompensationoftheshipper:thebasisofliabilityisfaultliabilitysystem,exceptArt.66、67、68.(CMC70)
RmR:Art30,31,32:presumptionoffault,theobligationofprovidinginformationofgoodsanddangerousgoodsisstrictliability.7.theobligationsoftheconsignee(1)TheobligationofpayingfreightandotherfeesB/LB/LB/Ltheshipperthecarrier
theconsignee
Art.69托运人应当按照约定向承运人支付运费
Article69Theshippershallpaythefreighttothecarrierasagreed.Art.78(2)Theshipperandthecarriermayreachanagreementthatthefreightshallbepaidbytheconsignee.However,suchanagreementshallbenotedinthetransportdocuments.RmR:第42条“预付运费”合同事项载有“预付运费”声明或类似性质声明的,承运人不能以运费尚未支付这一主张对抗持有人或收货人。持有人或收货人也是托运人的,本条不适用。RmR:
article42Ifthecontractparticularscontainthestatement
“freightprepaid”orastatementofasimilarnature,thecarriercannotassertagainsttheholderortheconsigneethefactthatthefreighthasnotbeenpaid.Thisarticledoesnotapplyiftheholderortheconsigneeisalsotheshipper.收货人、提单持有人不承担在装货港发生的滞期费、亏舱费和其他与装货有关的费用,但是提单中明确载明上述费用由收货人、提单持有人承担的除外。Neithertheconsigneenortheholderofthebillofladingshallbeliableforthedemurrage,deadfreightandallotherexpensesinrespectofloadingoccurredattheloadingportunlessthebillofladingclearlystatesthattheaforesaiddemurrage,deadfreightandallotherexpensesshallbebornebytheconsigneeandtheholderofthebilloflading.(2)theobligationofreceivingthegoodstimelyDispute:receivingthegoodsisrightorobligation?
ContractLaw309andRmR43,47(1)第43条接受交货的义务:当货物到达目的地后,要求交付货物的收货人应在运输合同约定时间和期限内,在运输合同约定的地点接受交货。如无此种约定,则在考虑合同条款和行业习惯、惯例以及运输情形,能够合理预期的交货时间、地点接受交货。Whenthegoodshavearrivedattheirdestination,theconsigneethatdemandsdeliveryofthegoodsunderthecontractofcarriageshallacceptdeliveryofthegoodsatthetimeorwithinthetimeperiodandatthelocationagreedinthecontractofcarriageor,failingsuchagreement,atthetimeandlocationatwhich,havingregardtothetermsofthecontract,thecustoms,usagesorpracticesofthetradeandthecircumstancesofthecarriage,deliverycouldreasonablybeexpected.第47(1)条:可转让运输单证或可转让电子运输记录的持有人有权在货物到达目的地后向承运人主张提取货物……。Theholderofthenegotiabletransportdocumentornegotiableelectronictransportrecordisentitledtoclaimdeliveryofthegoodsfromthecarrieraftertheyhavearrivedattheplaceofdestination.
Thehandlingofnon-takingdeliveryofgoods,delayindeliveryandrefusaltodelivery
CMC86
Thereasonsofnon-takingdeliveryofgoods:1.Disputesofcontractofsales2.Disputesofcontractoftransportation3.Thechangeoflawsatportofdestination4.Theconsigneecan’tgetcertificateofimportlicense.8.Legalstatusoftheemployeesandagentsofthecarrier
HimalayasClauseCMC58Iftheactionisbroughtagainstthecarrier'semployeesoragents(independentcontractor,notthecarrier),thentheemployeesoragentsareentitledtoquotethedefensesandlimitofliabilityofthecarrierintheHagueRules.9.Legalstatusoftheactualcarrierandhisemployeesandagents(1)Thedefinitionoftheactualcarrier
CMC42(2)(2)Legalstatus(CMC60、61、62、63、64、65)
shipownercharterershipper10.Cancellationofthecontractof
carriageofgoodsbysea
解除合同任意解除/自愿解除因一方违约而解除因合同受阻(frustrationofcontract)而解除CMC第90条第91条开航前任意解除开航后任意解除CMC第89条《合同法》第93、94、308条CMC78
承运人同收货人、提单持有人之间的权利、义务关系,依据提单的规定确定。
Therelationshipbetweenthecarrierandtheholderofthebillofladingwithrespecttotheirrightsandobligationsshallbedefinedbytheclausesofthebilloflading.
收货人、提单持有人不承担在装货港发生的滞期费、亏舱费和其他与装货有关的费用,但是提单中明确载明上述费用由收货人、提单持有人承担的除外。
Neithertheconsigneenortheholderofthebillofladingshallbeliableforthedemurrage,deadfreightandallotherexpensesinrespectofloadingoccurredattheloadingportunlessthebillofladingclearlystatesthattheaforesaiddemurrage,deadfreightandallotherexpensesshallbebornebytheconsigneeandtheholderofthebilloflading.CMC42(1)(3)
本章下列用语的含义:
ForthepurposesofthisChapter:
(一)“承运人”,是指本人或者委托他人以本人名义与托运人订立海上货物运输合同的人。
(1)"Carrier"meansthepersonbywhomorinwhosenameacontractofcarriageofgoodsbyseahasbeenconcludedwithashipper;
(三)“托运人”,是指:
1.本人或者委托他人以本人名义或者委托他人为本人与承运人订立海上货物运输合同的人;
2.本人或者委托他人以本人名义或者委托他人为本人将货物交给与海上货物运输合同有关的承运人的人。
(3)"Shipper"means:
a)Thepersonbywhomorinwhosenameoronwhosebehalfacontractofcarriageofgoodsbyseahasbeenconcludedwithacarrier;b)Thepersonbywhomorinwhosenameoronwhosebehalfthegoodshavebeendeliveredtothecarrierinvolvedinthecontractofcarriageofgoodsbysea;CMC69(1)
托运人应当按照约定向承运人支付运费。
Theshippershallpaythefreighttothecarrierasagreed.
托运人与承运人可以约定运费由收货人支付;但是,此项约定应当在运输单证中载明。
Theshipperandthecarriermayreachanagreementthatthefreightshallbepaidbytheconsignee.However,suchanagreementshallbenotedinthetransportdocuments.CMC72(1)
货物由承运人接收或者装船后,应托运人的要求,承运人应当签发提单。
Whenthegoodshavebeentakenoverbythecarrierorhavebeenloadedonboard,thecarriershall,ondemandoftheshipper,issuetotheshipperabilloflading.2008TheRotterdamRules—Documentaryshipper
托运人以外的,同意在运输单证或电子运输记录中记名为“托运人”的人。
apersonotherthantheshipper,thatacceptstobenamedas“shipper”inthetransportdocumentorelectronictransportrecord.
第35条规定:除非双方约定不使用运输单证或电子运输记录,否则,货物一经向承运人或履约方交付运输,托运人,或经托运人同意的单证托运人,有权按照托运人的选择,从承运人处获得可转让运输单证或不可转让运输单证。
Unlesstheshipperandthecarrierhaveagreednottouseatransportdocumentoranelectronictransportrecord,oritisthecustom,usageorpracticeofthetradenottouseone,upondeliveryofthegoodsforcarriagetothecarrierorperformingparty,theshipperor,iftheshipperconsents,thedocumentaryshipper,isentitledtoobtainanegotiabletransportdocumentoranon-negotiabletransportdocumentfromthecarrier,attheshipper’soption.CMC43
承运人或者托运人可以要求书面确认海上货物运输合同的成立。但是,航次租船合同应当书面订立。电报、电传和传真具有书面效力。
Thecarrierortheshippermaydemandconfirmationofthecontractofcarriageofgoodsbyseainwriting.However,voyagechartershallbedoneinwriting.Telegrams,telexesandtelefaxeshavetheeffectofwrittendocuments.CMC47
承运人在船舶开航前和开航当时,应当谨慎处理,使船舶处于适航状态,妥善配备船员、装备船舶和配备供应品,并使货舱、冷藏舱、冷气舱和其他载货处所适于并能安全收受、载运和保管货物。
Thecarriershall,beforeandatthebeginningofthevoyage,exerciseduediligencetomaketheshipseaworthy,properlyman,equipandsupplytheshipandtomaketheholds,refrigeratingandcoolchambersandallotherpartsoftheshipinwhichgoodsarecarried,fitandsafefortheirreception,carriageandpreservation.
散货及其他非集装箱货装卸组图
Picturesofloadingandunloadingofbulkcargoesandothernon-containercargoesjiLoadinggrainintothebulkcarrierANAISLANDatImminghamDocks,England.Oneeyeontheweatherallthetime!!!Onedropofrainand"...Getthehatchcoversonquick!"Insideoneofthe7holdsofapanamaxbulker.Abulldozer"sweepingup"thelastofthecargo.图为将海运贸易货物吊装到运输货轮上。Thispictureshowsoceancommercialgoodsarehoistedtotheshipoftransport.
运用托盘进行装卸usepalletstoloadandunload集装箱钢材装卸细节组图
Picturesofdetailsofloadingandunloadingofcontainerizedsteel非集装箱钢材装卸细节组图
Picturesofdetailsofloadingandunloadingofnon-containeriedsteelHR、Hv.RArt.7Carriageofgoodscoverstheperiodfromthetimewhenthegoodsareloadedonboardtothetimewhentheyaredischargedfromtheship.Thecarriermayenterintoanyagreementwiththeshipperastotheresponsibilityofthecarrierbeforeloadingandafterdischargingfromtheship.HbR:Art.4Periodofresponsibility1.TheresponsibilityofthecarrierforthegoodsunderthisConventioncoverstheperiodduringwhichthecarrierisinchargeofthegoodsattheportofloading,duringthecarriageandattheportofdischarge.
第12条承运人的责任期间
Article12Periodofresponsibilityofthecarrier
一、承运人根据本公约对货物的责任期间,自承运人或履约方为运输而接收货物时开始,至货物交付时终止。二、㈠收货地的法律或条例要求将货物交给某当局或其他第三方,承运人可以从该当局或该其他第三方提取货物的,承运人的责任期自承运人从该当局或从该其他第三方提取货物时开始。㈡交货地的法律或条例要求将货物交给某当局或其他第三方,收货人可以从该当局或该其他第三方提取货物的,承运人的责任期至承运人将货物交给该当局或该其他第三方时终止。三、为确定承运人的责任期,各当事人可以约定接收和交付货物的时间和地点,但运输合同条款作下述规定的即为无效:㈠接收货物的时间是在根据运输合同开始最初装货之后;或㈡交付货物的时间是在根据运输合同完成最后卸货之前。1.TheperiodofresponsibilityofthecarrierforthegoodsunderthisConventionbeginswhenthecarrieroraperformingpartyreceivesthegoodsforcarriageandendswhenthegoodsaredelivered.2.(a)Ifthelaworregulationsoftheplaceofreceiptrequirethegoodstobehandedovertoanauthorityorotherthirdpartyfromwhichthecarriermaycollectthem,theperiodofresponsibilityofthecarrierbeginswhenthecarriercollectsthegoodsfromtheauthorityorotherthirdparty.(b)Ifthelaworregulationsoftheplaceofdeliveryrequirethecarriertohandoverthegoodstoanauthorityorotherthirdpartyfromwhichtheconsigneemaycollectthem,theperiodofresponsibilityofthecarrierendswhenthecarrierhandsthegoodsovertotheauthorityorotherthirdparty.3.Forthepurposeofdeterminingthecarrier’speriodofresponsibility,thepartiesmayagreeonthetimeandlocationofreceiptanddeliveryofthegoods,butaprovisioninacontractofcarriageisvoidtotheextentthatitprovidesthat:(a)Thetimeofreceiptofthegoodsissubsequenttothebeginningoftheirinitialloadingunderthecontractofcarriage;or(b)Thetimeofdeliveryofthegoodsispriortothecompletionoftheirfinalunloadingunderthecontractofcarriage.CMC第46条
CMCArticle46承运人对集装箱装运的货物的责任期间,是指从装货港接收货物时起至卸货港交付货物时止,货物处于承运人掌管之下的全部期间。承运人对非集装箱装运的货物的责任期间,是指从货物装上船时起至卸下船时止,货物处于承运人掌管之下的全部期间。在承运人的责任期间,货物发生灭失或者损坏,除本节另有规定外,承运人应当负赔偿责任。Theresponsibilitiesofthecarrierwithregardtothegoodscarriedincontainerscoverstheentireperiodduringwhichthecarrierisinchargeofthegoods,startingfromthetimethecarrierhastakenoverthegoodsattheportofloading,untilthegoodshavebeendeliveredattheportofdischarge.
Theresponsibilityofthecarrierwithrespecttonon-containerizedgoodscoverstheperiodduringwhichthecarrierisinchargeofthegoods,startingfromthetimeofloadingofthegoodsontotheshipuntilthetimethegoodsaredischargedtherefrom.Duringtheperiodthecarrierisinchargeofthegoods,thecarriershallbeliableforthelossofordamagetothegoods,exceptasotherwiseprovidedforinthisSection.前款规定,不影响承运人就非集装箱装运的货物,在装船前和卸船后所承担的责任,达成任何协议。Theprovisionsoftheprecedingparagraphshallnotpreventthecarrierfromenteringintoanyagreementconcerningcarrier'sresponsibilitieswithregardtonon-containerizedgoodspriortoloadingontoandafterdischargingfromtheship.CMC第66条
CMCArticle66
托运人托运货物,应当妥善包装,并向承运人保证,货物装船时所提供的货物的品名、标志、包数或者件数、重量或者体积的正确性;由于包装不良或者上述资料不正确,对承运人造成损失的,托运人应当负赔偿责任。承运人依照前款规定享有的受偿权利,不影响其根据货物运输合同对托运人以外的人所承担的责任。Theshippershallhavethegoodsproperlypackedandshallguaranteetheaccuracyofthedescription,mark,numberofpackagesorpieces,weightorquantityofthegoodsatthetimeofshipmentandshallindemnitythecarrieragainstanylossresultingfrominadequacyofpackingorinaccuraciesintheabovementionedinformation.Thecarrier'srighttoindemnificationasprovidedforintheprecedingparagraphshallnotaffecttheobligationofthecarrierunderthecontractofcarriageofgoodstowardsthoseotherthantheshipper.CMC第67条
CMCArticle67托运人应当及时向港口、海关、检疫、检验和其他主管机关办理货物运输所需要的各项手续,并将已办理各项手续的单证送交承运人;因办理各项手续的有关单证送交不及时、不完备或者不正确,使承运人的利益受到损害的,托运人应当负赔偿责任。Theshippershallperformallnecessaryproceduresattheport,customs,quarantine,inspectionorothercompetentauthoritieswithrespecttotheshipmentofthegoodsandshallfurnishtothecarrierallrelevantdocumentsconcerningtheprocedurestheshipperhasgonethrough.Theshippershallbeliableforanydamagetotheinterestofthecarrierresultingfromtheinadequacyorinaccuracyordelayindeliveryofsuchdocuments.
CMC第68条
CMCArticle68托运人托运危险货物,应当依照有关海上危险货物运输的规定,妥善包装,做出危险品标志和标签,并将其正式名称和性质以及应当采取的预防危害措施书面通知承运人;托运人未通知或者通知有误的,承运人可以在任何时间、任何地点根据情况需要将货物卸下、销毁或者使之不能为害,而不负赔偿责任。托运人对承运人因运输此类货物所受到的损害,应当负赔偿责任。承运人知道危险货物的性质并已同意装运的,仍然可以在该项货物对于船舶、人员或者其他货物构成实际危险时,将货物卸下、销毁或者使之不能为害,而不负赔偿责任。但是,本款规定不影响共同海损的分摊。Atthetimeofshipmentofdangerousgoods,theshippershall,incompliancewiththeregulationsgoverningthecarriageofsuchgoods,havethemproperlypacked,distinctlymarkedandlabelledandnotifythecarrierinwritingoftheirproperdescription,natureandtheprecautionstobetaken.Incasetheshipperfailstonotifythecarrierornotifiedhiminaccurately,thecarriermayhavesuchgoodslanded,destroyedorrenderedinnocuouswhenandwherecircumstancessorequire,withoutcompensation.Theshippershallbeliabletothecarrierforanyloss,damageorexpenseresultingfromsuchshipment.Notwithstandingthecarrier'sknowledgeofthenatureofthedangerousgoodsandhisconsenttocarry,hemaystillhavesuchgoodslanded,destroyedorrenderedinnocuous,withoutcompensation,whentheybecomeanactualdangertotheship,thecrewandotherpersonsonboardortoothergoods.However,theprovisionsofthisparagraphshallnotprejudicethecontributioningeneralaverage,ifany.
合同法第307条
ContractLawArticle307托运人托运易燃、易爆、有毒、有腐蚀性、有放射性等危险物品的,应当按照国家有关危险物品运输的规定对危险物品妥善包装,作出危险物标志和标签,并将有关危险物品的名称、性质和防范措施的书面材料提交承运人。托运人违反前款规定的,承运人可以拒绝运输,也可以采取相应措施以避免损失的发生,因此产生的费用由托运人承担。Whenshippingsuchdangerousarticlesasareinflammable,explosive,corrosiveorradioactive,ashippershallappropriatelypackthearticlesinconformitywiththerulesoftheStategoverningthecarriageofdangerousarticles,andputonthemarksandlabelsfordangerousarticlesandsubmitthewrittenpapersrelatingtothenatureandmeasuresofprecautiontothecarrier.
Whereashipperviolatestheprovisionsoftheprecedingparagraph,thecarriermayrefusetoundertakethecarriage,ortakecorrespondingmeasurestoavoiddamage.Expensesthuscausedshallbebornebytheshipper.
CMC第69条
CMCArticle69托运人应当按照约定向承运人支付运费。托运人与承运人可以约定运费由收货人支付;但是,此项约定应当在运输单证中载明。Theshippershallpaythefreighttothecarrierasagreed.Theshipperandthecarriermayreachanagreementthatthefreightshallbepaidbytheconsignee.However,suchanagreementshallbenotedinthetransportdocuments.
CMC第70条
CMCArticle70
托运人对承运人、实际承运人所遭受的损失或者船舶所遭受的损坏,不负赔偿责任;但是,此种损失或者损坏是由于托运人或者托运人的受雇人、代理人的过失造成的除外。托运人的受雇人、代理人对承运人、实际承运人所遭受的损失或者船舶所遭受的损坏,不负赔偿责任;但是,这种损失或者损坏是由于托运人的受雇人、代理人的过失造成的除外。Theshippershallnotbeliableforthelosssustainedbythecarrierortheactualcarrier,orforthedamagesustainedbytheship,unlesssuchlossordamagewascausedbythefaultoftheshipper,hisservantoragent.Theservantoragentoftheshippershallnotbeliableforthelosssustainedbythecarrierortheactualcarrier,orforthedamagesustainedbytheship,unlessthelossordamagewascausedbythefaultoftheservantoragentoftheshipper.《合同法》第309条
ContractLawArticle309货物运输到达后,承运人知道收货人的,应当及时通知收货人,收货人应当及时提货。收货人逾期提货的,应当向承运人支付保管费等费用。Afterthegoodscarriageiscompleted,ifthecarrierhastheknowledgeoftheconsignee,itshallnotifytheconsigneepromptlyandtheconsigneeshallclaimthegoodspromptly.Wheretheconsigneeclaimsthegoodsexceedingthetimelimit,itshallpaytothecarrierforsuchexpensesasstorageofthegoods,etc.CMC第86条
CMCArticle86在卸货港无人提取货物或者收货人迟延、拒绝提取货物的,船长可以将货物卸在仓库或者其他适当场所,由此产生的费用和风险由收货人承担。
Ifthegoodswerenottakendeliveryofattheportofdischargeoriftheconsigneehasdelayedorrefusedthetakingdeliveryofthegoods,theMastermaydischargethegoodsintowarehousesorotherappropriateplaces,andanyexpensesorrisksarisingtherefromshallbebornebytheconsignee.海关法第30条(1)、(4)
CustomsLawArticle30(1)、(4)进口货物的收货人自运输工具申报进境之日起超过三个月未向海关申报的,其进口货物由海关提取依法变卖处理,所得价款在扣除运输、装卸、储存等费用和税款后,尚有余款的,自货物依法变卖之日起一年内,经收货人申请,予以发还;其中属于国家对进口有限制性规定,应当提交许可证件而不能提供的,不予发还。逾期无人申请或者不予发还的,上缴国库。收货人或者货物所有人声明放弃的进口货物,由海关提取依法变卖处理;所得价款在扣除运输、装卸、储存等费用后,上缴国库。
Theloading,unloading,transshipmentandtransitofinwardandoutwardmailbagsshallbesubjecttoCustomscontrol,andacoveringwaybillshallbesubmittedtotheCustomsbythepostalenterpriseconcerned.ThepostalenterpriseshallinformtheCustomsinadvanceoftheschedulefortheopeningandsealingofinternationalmailbags.TheCustomsshallpromptlydispatchofficerstosupervisecheckingandexaminationonthespot.
CMC第58条
CMCArticle58就海上货物运输合同所涉及的货物灭失、损坏或者迟延交付对承运人提起的任何诉讼,不论海事请求人是否合同的一方,也不论是根据合同或者是根据侵权行为提起的,均适用本章关于承运人的抗辩理由和限制赔偿责任的规定。前款诉讼是对承运人的受雇人或者代理人提起的,经承运人的受雇人或者代理人证明,其行为是在受雇或者受委托的范围之内的,适用前款规定。ThedefenceandlimitationofliabilityprovidedforinthisChaptershallapplytoanylegalactionbroughtagainstthecarrierwithregardtothelossofordamagetoordelayindeliveryofthegoodscoveredbythecontractofcarriageofgoodsbysea,whethertheclaimantisapartytothecontractorwhethertheactionisfoundedincontractorintort.Theprovisionsoftheprecedingparagraphshallapplyiftheactionreferredtointheprecedingparagraphisbroughtagainstthecarrier'sservantoragent,andthecarrier'sservantoragentprovesthathisactionwaswithinthescopeofhisemploymentoragency.CMC第42(二)条
CMCArticle(2)“实际承运人”,是指接受承运人委托,从事货物运输或者部分运输的人,包括接受转委托从事此项运输的其他人。
"Actualcarrier"meansthepersontowhomtheperformanceofcarriageofgoods,orofpartofthecarriage,hasbeenentrustedbythecarrier,andincludesanyotherpersontowhomsuchperformancehasbeenentrustedunderasub-contract;CMC第60条
CMCArticle60
承运人将货物运输或者部分运输委托给实际承运人履行的,承运人仍然应当依照本章规定对全部运输负责。对实际承运人承担的运输,承运人应当对实际承运人的行为或者实际承运人的受雇人、代理人在受雇或者受委托的范围内的行为负责。虽有前款规定,在海上运输合同中明确约定合同所包括的特定的部分运输由承运人以外的指定的实际承运人履行的,合同可以同时约定,货物在指定的实际承运人掌管期间发生的灭失、损坏或者迟延交付,承运人不负赔偿责任。Wheretheperformanceofthecarriageorpartthereofhasbeenentrustedtoanactualcarrier,thecarriershallneverthelessremainresponsiblefortheentirecarriageaccordingtotheprovisionsofthisChapter.Thecarriershallberesponsible,inrelationtothecarriageperformedbytheactualcarrier,fortheactoromissionoftheactualcarrierandofhisservantoragentactingwithinthescopeofhisemploymentoragency.Notwithstandingtheprovisionsoftheprecedingparagraph,whereacontractofcarriagebyseaprovidesexplicitlythataspecifiedpartofthecarriagecoveredbythesaidcontractistobeperformedbyanamedactualcarrierotherthanthecarrier,thecontractmayneverthelessprovidethatthecarriershallnotbeliablefortheloss,damageordelayindeliveryarisingfromanoccurrencewhichtakesplacewhilethegoodsareinthechargeoftheactualcarrierduringsuchpartofthecarriage.CMC第61条
CMCArticle61本章对承运人责任的规定,适用于实际承运人。对实际承运人的受雇人、代理人提起诉讼的,适用本法第五十八条第二款和第五十九条第二款的规定。TheprovisionswithrespecttotheresponsibilityofthecarriercontainedinthisChaptershallbeapplicabletotheactualcarrier.Whereanactionisbroughtagainsttheservantoragentoftheactualcarrier,theprovisionscontainedinparagraph2ofArticle58andparagraph2ofArticle59ofthisCodeshallapply.CMC第62条
CMCArticle62承运人承担本章未规定的义务或者放弃本章赋予的权利的任何特别协议,经实际承运人书面明确同意的,对实际承运人发生效力;实际承运人是否同意,不影响此项特别协议对承运人的效力。
AnyspecialagreementunderwhichthecarrierassumesobligationsnotprovidedforinthisChapterorwaivesrightsconferredbythisChaptershallbebindingupontheactualcarrierwhentheactualcarrierhasagreedinwritingtothecontentsthereof.Theprovisionsofsuchspecialagreementshallbebindinguponthecarrierwhethertheactualcarrierhasagreedtothecontentsornot.CMC第63条
CMCArticle63承运人与实际承运人都负有赔偿责任的,应当在此项责任范围内负连带责任。
Whereboththecarrierandtheactualcarrierareliableforcompensation,theyshalljointlybeliablewithinthescopeofsuchliability.CMC第64条
CMCArticle64就货物的灭失或者损坏分别向承运人、实际承运人以及他们的受雇人、代理人提出赔偿请求的,赔偿总额不超过本法第五十六条规定的限额。Ifclaimsforcompensationhavebeenseparatelymadeagainstthecarrier,theactualcarrierandtheirservantsoragentswithregardtothelossofordamagetothegoods,theaggregateamountofcompensationshallnotbeinexcessofthelimitationprovidedforinArticle56ofthisCode.CMC第65条
CMCArticle65本法第六十条至第六十四条的规定,不影响承运人和实际承运人之间相互追偿。TheprovisionsofArticle60through64ofthisCodeshallnotaffecttherecoursebetweenthecarrierandtheactualcarrier.Case12被告一:韩国现代商城船务LTDDefendantOne:KoreanModernCommercialShippingLTD1995\11\23在法兰克福签发了提单Shipper:德国威克公司
Germany
Wick
Company收货人凭托运人指示通知方:原告中国沈阳矿山机械(集团)进出口Co.Notifyparty:PlaintiffChinaShenyangMineMachinery(Group)ImportandExportCo.交货地:中国大连集装箱堆场,运费到付
Placeofdelivery:ChinaDalianContainerYard,freightcollect
货名为两套二手磨齿机集装箱内货物三件Thenameofgoods
wasthreegoodsintwosecondhandgeargrindingmachinecontainer原告为上述提单的合法持有人PlaintiffwaslegalholderoftheaboveB/L
被告二:万通物流卡车司机将集装箱自码头前沿运至堆场途中,将集装箱与码头出入口的检查桥相撞,致货损DefendantTwo:WantongLogisticsTruckercarriedthecontainersfromquaytoyardandcontainershitthecheckbridgeleadingtothedamageofgoods.被告一与被告二订有“场地堆放协议”,协议内容主要包括被告二应提供必要的设备、人力完成被告一所有或租用的集装箱在码头和集装箱场站(CFS)之间的运输、堆存、修理等服务DefendantOneandTwohadsigned“agreementofyardstowage”,anditcontainedthatdefendantshouldprovidenecessaryequippentandmanpowerandfinishthetranport、stowageandrepairsofcontainersownedorrentbetweendockandCFS.各方当事人一致同意本案适用中国法律调整。原告主张被告二是实际承运人,应于被告一承担连带责任。被告二认为它是被告一的受雇人,由被告一承担责任BothpartiesagreedthatChineselawswereapplicabletothiscase.Plaintiffarguedthatdefendanttwowastheactualcarrierandshouldtakejointliabilitytogetherwithdefendantone.Defendanttwothoughthewastheemployeeofdefendantoneanddefendantoneshouldtakeliability.试问万通物流的法律地位?Question:thelegalstatusofWantongLogistics.本题要点:万通物流是实际承运人还是承运人的受雇人?Thepointofthiscase:isWantongLogisticstheactualcarrierortheemployeeofthecarrier.CMC第89条
CMCArticle89船舶在装货港开航前,托运人可以要求解除合同。但是,除合同另有约定外,托运人应当向承运人支付约定运费的一半;货物已经装船的,应当负担装货、卸货和其他与此有关的费用。Theshippermayrequestthecancellationofthecontractofcarriageofgoodsbyseabeforetheshipsailsfromtheportofloading.However,exceptasotherwiseprovidedforinthecontract,theshippershallinthiscasepayhalfoftheagreedamountoffreight;ifthegoodshavealreadybeenloadedonboard,theshippershallbeartheexpensesfortheloadinganddischargeandotherrelatedcharges.《合同法》第93条
ContractLawArticle93当事人协商一致,可以解除合同。当事人可以约定一方解除合同的条件。解除合同的条件成立时,解除权人可以解除合同。Acontractmayberescindedifthepartiestothecontractreachaconsensusthroughconsultation.
Thepartiestoacontractmayagreeupontheconditionstorescindthecontractbyoneparty.Whensuchconditionsareaccompanised,thepartyentitledtorescindthecontractmayrescindit《合同法》第94条
ContractLawArticle94有下列情形之一的,当事人可以解除合同:(一)因不可抗力致使不能实现合同目的;(二)在履行期限届满之前,当事人一方明确表示或者以自己的行为表明不履行主要债务;(三)当事人一方迟延履行主要债务,经催告后在合理期限内仍
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 售后客服个人工作总结范文模板大全【5篇】
- 人教版三年级数学下册全册导学案
- 仁爱英语九年级总复习教案
- 部编版2024-2025学年 语文六年级上册期末测试卷(含答案)
- 浙江语文高考6篇
- 全国运动员注册协议书范本(2篇)
- 2025年电力金具合作协议书
- 冷藏库租赁合同书
- 办公场所租房协议
- 广西汽车租赁合同范本汽车租赁合同范本
- 零工市场(驿站)运营管理 投标方案(技术方案)
- 植物病虫害防治技能大赛理论题及答案
- 2024年垃圾分类知识竞赛题库和答案
- 2024-2025学年六年级科学上册第二单元《地球的运动》测试卷(教科版)
- 【课件】城镇与乡村课件2024-2025学年人教版地理七年级上册
- 传感器与执行元件制造考核试卷
- 2024年高考英语概要写作高分范文全
- (正式版)SH∕T 3541-2024 石油化工泵组施工及验收规范
- 学校幼儿园食堂从业人员考试试题
- 2023年春外研版四年级英语下册全册完整课件
- 《现行制度下高新技术企业的税收筹划-以华为为例》
评论
0/150
提交评论