土木工程专业英语(翻译)课件_第1页
土木工程专业英语(翻译)课件_第2页
土木工程专业英语(翻译)课件_第3页
土木工程专业英语(翻译)课件_第4页
土木工程专业英语(翻译)课件_第5页
已阅读5页,还剩132页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1土木工程专业英语

EnglishForCivilEngineering2/137要求了解一定的阅读与科技英汉翻译知识;对课程中text和部分readingmaterial要能够正确理解与表达其主要内容;扩充基础英语词汇、短语,巩固基础英语知识;具备一定的专业外语阅读、翻译和写作能力。3第一讲土木工程专业英语翻译

CivilEngineeringSpecialtyEnglishTranslation4/1371.1概论1.1.1翻译的任务翻译的定义:翻译是使用不同语言的民族交流思想的工具。翻译本身是一种语言活动,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(《现代汉语词典》)。翻译也是一个复杂的思维过程,包括观察、记忆、理解、分析、综合、联想、判断、选择等多种思维活动。它是一种语言文字对原作的思想、氛围、风格进行再创造的思维活动。5/1371.1.1翻译的任务奈达(美国语言学家,翻译家,翻译理论家):翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作,而且还是一门科学。老舍:翻译工作不是结结巴巴地学舌,而是漂漂亮亮地再创造。6/1371.1.1翻译的任务Liquidshaveatendencytoexpandandcontractinmuchthesamewayasgases.液体以和气体大致相同的方式具有膨胀和收缩的趋势。液体的膨胀和收缩趋势与气体大致相同。7/1371.1.1翻译的任务翻译的任务在于准确而完整地表达原文的思想内容,使读者对原文的思想内容有正确的理解。以英汉笔译来说,就是要用中文准确而完整地传达英文的思想。翻译与创作不同,译者不能随心所欲地表达自己的思想,他只能全部地、不折不扣地理解原作的每一句话、每一段文字,然后用自己民族的语言如实地表达出来。8/1371.1.1翻译的任务专业英语的翻译就要求翻译者在英语、汉语和专业知识等方面都具有良好的素质和修养。从某种意义上说,专业英语的翻译同文学类的英语翻译一样,也是一个再创作的过程。需要掌握翻译的方法和技巧,不断提高语言文字水平以及文化、专业知识水平,并在实践中不断地磨练。9/1371.1概论1.1.2翻译的标准翻译标准既是衡量译文质量的尺度,又是翻译实践所遵循的准则。严复:信、达、雅。“信”:就是忠实原作,不任意曲解;“达”:通顺、流畅;“雅”:文字优美,高雅。10/1371.1.2翻译的标准一个完美的科技文体的译文,必然是原文语言、本族语言和科学知识三者高度统一的产物。标准的译文必须是在含义上与原文贴切,在行文上颇具流畅。由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标准更侧重于“信”和“达”(或“顺”)。11/1371.1.2翻译的标准1.Theimportanceofbuildingmodernroadcannotbeoverestimatedintheeconomicdevelopment.在经济的发展中,修建现代化道路的重要性不能过分估计。在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也不过分。cannot+over=cannot…too…无论如何…也不过分.12/1371.1.2翻译的标准2.AnovelsolutiontocarwhichrunsoutofcontrolintobridgeabutmentsandthelikehasbecomepopularinNorthAmericaalthoughnotyetinEurope.对于汽车失去控制撞到墩柱上等等类似的问题,尽管在欧洲还未找到解决的办法,然而在北美已经有了新的很普遍的解决办法.应译为:对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的类似的物体上,己经有了一种新的解决办法。这种办法在北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点.13/1371.1.2翻译的标准3.Groutingofthetendonsusuallyfollowsthefreedomoftheductsfromobstruction.给钢束灌浆通常跟随孔道畅通无阻之后。钢束灌浆之前,孔道应畅通无阻。14/1371.1.2翻译的标准“信”与“达”是辨证统一的:“信”是“达”的基础,不忠实的译文再通顺也无意义;“达”是“信”的保证,不通顺的译文会影响译文的质量。“信”与“达”相结合的原则。15/1371.1.3翻译的过程翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达和校核三个阶段.1.理解阶段:翻译过程的第一步,也是重要的阶段。联系上下文+专业背景。16/1371.1.3翻译的过程1.Pavementareclassifiedas“rigid”or“flexible”,dependingonhowtheydistributesurfaceloads.原译为:路面被分为“坚硬的”或“柔韧的”,这要取决于它们怎样传递表面荷载。应译为:根据表面荷载的分布情况,路面可分为“刚性的”或“柔性的”。17/1371.1.3翻译的过程2.Astressisthereforesetupbetweenthetwosurfaceswhichmaycausetheglasstobreak.原译为:因而在引起玻璃杯破裂的两个表面之间产生一个应力。应译为:因而在这两个表面之间产生一个使玻璃杯破裂的应力。18/1371.1概论1.1.3翻译的过程2.表达阶段:根据对原文的理解,使用汉语表达原文的内容。选择恰当的表达手段。19/1371.1概论3.Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.译文一:作用相等于反作用,但它在相反为方向起作用。译文二:作用与反作用相等,但作用的方向相反。译文三:作用力与反作用力大小相等,方向相反。20/1371.1.3翻译的过程3.检查校核阶段:理解和表达不是一次完成的,往往需要逐步深入完全理解和准确表达原文的内容。需要反复仔细校核原文和译文,避免漏译和误译。21/1371.1概论4.Thepracticeofemployingrubberreinforcedasbridgesupportstoallowfortemperaturemovementsandvariationsinfoundationiswellestablished,andhalfofallnewbridgesarenowbuiltintheU.K.inthisway.原译为:把橡胶加固用作桥梁支座已成为通行的做法,这样能适应温度升降和地基变位,目前在英国的所有新桥中,约有一半是用这种方法制造的.22/1371.1概论4.Thepracticeofemployingrubberreinforcedasbridgesupportstoallowfortemperaturemovementsandvariationsinfoundationiswellestablished,andhalfofallnewbridgesarenowbuiltintheU.K.inthisway.应译为:桥梁采用加劲橡胶支座已成为通行的做法,这样能适应温度位移和基础变位,目前在英国所有新建桥梁中,大约有一半采用了这种支座。23/1371.1.3翻译的过程翻译的步骤先通读全文,确定专业方向。遇到生词,辨别其是专业词汇还是一般词汇,然后分别去查相应的词典。不要逐字逐句译,联系上下文,译文要通顺。专业术语要准确,概念清楚,逻辑正确,简练、易懂。遣词造句符合汉语习惯。24/1371.2英汉语言对比1.2.1词汇的对比1.词义方面:对应情况有4种情况:a.英汉词汇意义一一对应:专业名称、术语CivilEngineering,flexiblepavement,archbridge,etc.25/1371.2.1词汇的对比1.词义方面:对应情况有4种情况:b.英语词汇意义比汉语广:Material>材料.straight>笔直.reduce

>减少.26/1371.2.1词汇的对比1.词义方面:对应情况有4种情况:c.英语词汇意义不及汉语广:道路>road.汽车>car.万

>tenthousand.27/1371.2.1词汇的对比1.词义方面:对应情况有4种情况:d.英语词汇与汉语词汇只是部分对应:book~书.state~国家.do~做.28/1371.2.1词汇的对比1.词义方面:翻译不是填充或者替换,不能用固定的汉语来替换某一固定的英语单词。联系上下文,确定单词的具体意义。29/1371.2.1词汇的对比2.词的搭配:reducespeed,reducetopowder,reducethetemperature,reducethetime,reduceconstructionexpense,reducethescaleofconstruction,reducethenumbersoftrafficaccidents.30/1371.2.1词汇的对比1.First,curingmeasuresshouldbeselectedwhichwillgivelongroadlifeandgoodroadsurface.首先,应当选择能延长道路寿命和获得优质路面的养护措施。2.Twoormorecomputerscanalsobeoperatedtogethertoimproveperformanceorsystemreliability.也可同时操作两台以上的计算机,以改善其性能或提高系统的可靠度。31/1371.2.1词汇的对比3.词序方面:英语和汉语句子中的主语、谓语、宾语和表语的词序大体上是一致的。而定语和状语的位置则有同有异,变化较多。32/1371.2.1词汇的对比3.词序方面:a.定语的位置:英语中有少数单词要求定语后置,短语定语一般后置。Somethingimportant重要的事情.Abuildingprojectofhigh-riseapartmenthouses高层公寓大楼的建筑项目.33/1371.2.1词汇的对比3.词序方面:b.状语的位置:英语中状语有前置和后置,汉语都是前置.Steelisa

veryusefulengineeringmaterial.钢是一种非常有用的工程材料。34/1371.2.1词汇的对比TechnologyinHighwayTransportationaredevelopingrapidlyduringtheageofmodernhighways.在现代化公路时代,公路运输方面的技术正在迅速发展。Totheextentpossible,thefoundationconcreteisplacedkeepingtheexcavationdry.灌筑基础混凝土,应尽可能在保持基槽干燥的情况下进行。35/1371.2英汉语言对比1.2.2句法的对比1.句子的结构:英语常常使用各种连词、关系代词和关系副词来表示分句以及主句与从句之间的各种关系。汉语则主要借助词序以及词与短语之间内在的逻辑关系来连接并列复合句和偏正复合句。36/1371.2.2句法的对比1.句子的结构:a.英语简单句结构→汉语复合句结构。1.Consideredfromthispointofview,thequestionwillbeofgreatimportance.如果从这点考虑,这个问题就十分重要。37/1371.2.2句法的对比1.句子的结构:b.英语复合句结构→汉语简单句结构。Itisessentialthatcivilengineeringstudentshaveagoodknowledgeofbasicscience.学土木工程的学生掌握基础科学知识是极为重要的。38/1371.2.2句法的对比1.句子的结构:c.英语复合句结构→汉语不同的复合结构。Thisplaceisreallybeautiful,andmanypeoplebringtheirwivesandfamiliesoutheretolive.这地方实在漂亮,所以许多人都把他们的家小搬来居住。39/1371.2.2句法的对比1.句子的结构:d.英语的倒装句→汉语正常句序Weretherenosteel,therewouldbenomodernindustry.e.英语被动结构→汉语主动结构Crackingisalmostcompletelyavoidedinprestressedconcrete.40/1371.2.2句法的对比2.句序:a.时间顺序:英语比较灵活,汉语先发生的先说,且时间通常放在句首。Onemustinevitablytouchupontechnicalaspectswhendiscussingtheparkingproblems,andmeansoftacklingit.41/1371.2.2句法的对比2.句序:b.逻辑顺序:因果、条件关系,英语比较灵活,汉语中要放在前面。Thistimenoonewaskilledorinjuredintheaccident,forgreatattentionwaspaidtosafety.42/1371.3词义的选择及引申译法1.3.1词义选择英汉一词一义的情况很少,通常一个word对应几个汉语意思。1.与词的语法特征有关(1)词性不同,词义有别Usingprestresstoeliminatecrackingmeansthattheentirecrosssection(ratherthanthesmallercrackedsection)isavailabletoresisttobending.43/1371.3.1词义选择1.与词的语法特征有关(1)词性不同,词义有别Whenacurvedtendonisusedtoprestressabeam,additional

normalforcedevelopsbetweenthetendonandtheconcretebecauseofthecurvature

ofthetendonaxis.44/1371.3.1词义选择1.与词的语法特征有关(2)名词单复数、可数与不可数引起词义改变Asaresultofthoseeconomies,manyofourmostimportantnewprojectsinotherfieldsbecamepossible.节约45/1371.3.1词义选择1.与词的语法特征有关(3)普通名词与抽象名词意义的转变Beijingwasthefirstpermanentsettlement.Enormousstretchesofarablelandinthecentralwesternregionarestillawaiting

settlement.46/1371.3.1词义选择2.与词的搭配有关:不同场合含义不同,联系上下文,词的搭配关系和专业知识来理解。Theworksofthesewatchesareallhomeproducedandwearwell.机件Bridgesareamongthemostimportant,andoftenthemost

spectacular,ofallcivilengineeringworks.工程结构47/1371.3.1词义选择3.与汉语表达有关:Thegearsworksmoothly.

运转Ithinkyourmethodswillwork.

行得通Statesmenhavealwaysworkedforpeace.

努力48/1371.3词义的选择及引申译法1.3.2词义的引申1.词义转译:对无法直译或不宜直译的词。Thechoiceofmaterialinconstructionofbridgesisbasicallybetween

steelorconcrete,andthemaintroublewithconcreteisthatitstensilestrengthis

verysmall.49/1371.3词义的选择及引申译法1.3.2词义的引申2.词义具体化:根据汉语的表达习惯Thepurposeofadrilleristocutholes.钻床的功能是钻孔.50/1371.3.2词义的引申3.词义抽象化:根据汉语的表达习惯Themajorcontributorsincomponenttechnologyhavebeenthesemi-conductorcomponents.起主要作用-“主要贡献者”Wehave

progressedalongwayfromtheearlydaysofaerialsurveys.有了很大发展-“已经前进了很大一段路”51/1371.3词义的选择及引申译法1.3.2词义的引申4.词的搭配:根据汉语的表达习惯,v.adj.n.Aninsulatoroffersaveryhighresistancetothepassagethroughwhichelectriccurrentgoes.52/1371.4词类转换译法1.4.1转译成动词英语句子中大多只有一个谓语动词,而汉语动词用得比较多,往往可以几个动词连用。汉语中使用动词的场合,在英语中却常用介词、分词、不定式、动名词和抽象名词等来表达。53/1371n.→v.英语中有大量从动词派生的名词和具有动作意味的名词,这类名词在英译汉时常能转译成动词。Inspiteofthegrowthofotherkindsoftransport,railroadscontinuetobe,astheyusedtobeoveryears,thebackboneofthetransportationindustry.尽管其他各种交通工具都发展了,铁路仍一如既往,充当着运输业的骨干。54/1371n.→v.英语中有大量从动词派生的名词和具有动作意味的名词,这类名词在英译汉时常能转译成动词。Aheavysteelroilingmillisunderconstruction.

一座大型扎钢厂正在兴建中。55/1372adj.→v.英语中表示知觉、感觉、情感、欲望等心理状态的形容词在系动词后作表语时,常转译成动词。Steeliswidelyusedinengineering,foritspropertiesaremost

suitableforconstructionpurpose.因为钢材的性能非常适合于建筑,钢材广泛地用于工程中。56/1373prep.→v.许多含有动作意味的介词,如across,past,toward等,汉译时通常转译成动词。一些仅表示时间、地点、方式的介词,如in,at,on等,虽然没有动作意味,但汉译时根据汉语的行文习惯有时也需要转译成动词。RigidpavementsaremadefromrigidPortlandcementconcrete.57/1373prep.→v.Cementstabilizationisstillconsideredofgreatvalueinourhighwayconstruction.在我国的公路建设中,水泥稳定法仍然被认为具有很大的价值。58/1374adv.→v.英语中有些副词本身含有动作的意味,如:on,back,off,in,behind,over,out等,这些副词在英译汉时往往需转译成动词。Workonthatexpresswayprojectisalreadyfifteendaybehindschedule.那条高速公路的施工工期已经比原计划推迟了15天。59/1371.4词类转换译法1.4.2转译成名词1.v.→n.英语中有很多名词派生的动词和由名词专用的动词。在英译汉时不易找到适当的汉语对应词,因而将其转译成名词。有些英语被动句中的动词,宜译成“受到…+名词”或“加以…+名词”这类结构。60/1371v.→n.MechanicalStabilizationischieflycharacterizedbyitsmaximumusageoflocallyavailablematerialsinhighwayembankments.机械稳定法的主要特点是它最大限度地利用当地现成材料修建路堤。Thistoolweighsaboutsixteenpounds.这种工具重量约为16磅。61/1372adj.→n.英语形容词转译成汉语名词大致有三种情况:有些形容词加上定冠词表示某一类人或事,汉译时常译成名词,如theformer(前者);英语中的关系形容词在汉语中没有相应的形容词,其相当于汉语的名词,汉译时常作名词处理,如idealstructure(理想结构);62/1372adj.→n.英语形容词转译成汉语名词大致有三种情况:科技英语中往往习惯用形容词来表示物质的特性,而汉语却习惯用名词,通常在这类形容词后加上“度”、“性”等词而转换成汉语名词。Thecuttingtoolmustbestrong,tough,

hardandwearresistant.刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且要耐磨。63/1373adv.→n.英语中由名词派生的副词汉译时常可作名词处理作名词,少数不是名词派生的副词有时也可译作名词。Thelocationofthetunnelisshownschematicallyonthispage.这—页上所表示的是隧道位置的简图。Thereseemtobenoothercompetitivetechniquewhichcanmeasurerangeaswellorasrapidlyascanalaser.就测量的精度和速度而论,似乎还没有其他技术能与激光相比。64/1371.4词类转换译法1.4.3转译成形容词1n.→adj.形容词派生的名词常可译成形容词,有些名词加不定冠词作表语时可转译成形容词。Thatexperimentwasasuccess.Thelowerstretchesofriversshowconsiderablevariety.河下游的情况是多种多样的。65/1372adv.→adj.当英语动词或形容词转译成汉语名词时,原来修饰该动词或形容词的副词通常转译成汉语的形容词。Itisafactthatnostructuralmaterialisperfectlyelastic.事实上,没有一种结构材料是完全的弹性体。Thecomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputations.计算机的主要的特点是计算准确又迅速。66/1371.4词类转换译法1.4.4转译成副词1.adj.→adv.英语名词转译成汉语动词时,修饰该名词的形容词自然就转译成副词。另外,由于英汉两种语言的表达习惯不同,英语形容词有时需转译成汉语副词。Itisourgreatpleasuretonotethatourhighwaynetisbeingperfected.我们很高兴地看到,我国道路网正日趋完善。67/1372.adj.→adv.Althoughthebasicmaterialsforbridgebuildingremaineitherprestressedconcreteorsteel,therehavebeensomerecentchanges.尽管造桥的基本材料仍然是预应力混凝土或钢材,但近来已有某些变化。68/1371.5词量的增减译法和重复法1.5.1增词法增词法指在翻译时根据句法上、意义上或修辞上的需要增加一些无其形而有其意的词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。当然,增词不是随意的,而是基于英汉两种语言表达方式的差异,增加一些词,以使译文忠信流畅。69/1371根据句法上的需要增词由于英汉两种语言表达方式存在差异,在英语中需要省略的成分而在汉语中需要补出才能符合汉语的表达习惯。HencethereasonwhyregulationstocontrolparkingintownsaresooftenviewedwithsuspicionbyChambersofCommerce.因此,这正是商会总是以怀疑的眼光对待城市管理停车条例的原因。(Hence后面省略了thatis)70/1372根据意义上的需要增词(1)英语中表示动作意义名词的增译翻译时可根据上下文的逻辑意义,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“效应”、“方案”、“过程”、“情况”、“设计”、“变化”等等。Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用会使钢铁生锈。71/1372根据意义上的需要增词(2)英语复数名词的增译在复数名词前后增译:“许多”、“一些”、“各种”、“批”、“类”等词,使复数意义更明确。Importantdatahavebeenobtainedafteraseriesofexperiments.在一系列试验之后,得到了许多重要的数据。72/1372根据意义上的需要增词(3)在英语名词或动名词前后增译汉语动词根据意义上的需要,可以在名词或动名词前后增加动词。通常增译的汉语动词有:“进行”,“出现”,“生产”,“引起”,“发生”,“遭受”,“使”等。Testingisacomplicatedproblemandlongexperienceisrequiredforitsmastery.进行试验是一个复杂的问题,需要有长期的经验才能掌握。73/1372根据意义上的需要增词(4)增译解说性的词英语中常因惯用法或上下文关系省去了不影响理解全句意义的词语。为使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词语。Airpressuredecreaseswithaltitude.气压随海拨高度的增加而下降。74/1372根据意义上的需要增词(5)增译概括性词当句中有几个并列成分时,有时可在并列成分之后增加表示数量意义的概括性词,可以起一定的修饰作用。Adesignermusthaveagoodfoundationinstatics,kinematics,dynamcisandstrengthofmaterials.设计人员必须在静力学、运动学、动力学和材料力学这四个方面有良好的基础。75/1373根据修辞上的需要增词英译汉时,有时需要在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是连词、副词和代词,以达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。Constructioninthickerlayerswouldleadtobetterheatretentionandincreasethetimeavailableforaffectivecompaction.厚层施工法既可获得良好的保热性能,又能提高有效压实度的时效。76/1371.5词量的增减译法和重复法1.5.2省略法为了更好地表达原意,往往可以省略原文中某些词,以使译文更严谨,更精练,更明确。新减去的词,在英语中是必不可少的,而译成汉语时则是多余的。77/1371省略冠词不定冠词和定冠词用在单数名词之前时可以表示类别,译成汉语时就不必译出。Aflexiblepavementisbuiltupofthesubgrade,thesubbase,thebaseandthewearingsurface.柔性路面是由路基、基层、地基和磨耗层组成的。78/1371省略冠词值得注意的是,不是在任何情况下冠词都可省略。另外,在一些英语词组中,冠词可使词组的意义发生很大的变化,例如:outofthequestion(毫无可能,不值得考虑)outofquestion(毫无疑同,不成问题)79/1372省略动词英语中的系动词以及一些抽象的行为动词(have,make,take)等,翻译时往往可以省略。Stonemasonrybridgesarebynaturestrongandrequireverylittlemaintenance.石砌圬工桥梁本性结实,很少需要养护。80/1372省略动词英语中的系动词以及一些抽象的行为动词(have,make,take)等,翻译时往往可以省略。Allkindsofexcavatorsperformbasicallysimilarfunctionsbutappearinavarietyofforms.各种挖土机的作用基本相同,但形式不同。81/1373省略代词英语中代词使用较多,尤其是在并列句和复合句中,而汉语却较少使用代词。可省略不译。Onceabeamhasbeencrackedbyalargemoment,itcanneverreturntoitsoriginaluncrackedstate.梁一旦受到很大弯矩作用而出现裂缝时,就不能再恢复到其原来未开裂的状态。82/1374省略连词英语中两个句子成分或两个句子之间必须有连词或关联词,而汉语较少使用连词。因此英译汉时可将连词省略。Agasbecomeshotterifitiscompressed.气体受压缩,温度就升高。83/1375省略介词介词在英语中使用的频率比汉语要高得多,英译汉时,许多情况下要根据汉语的习惯省略介词。Mostsubstancesexpandonheatingandcontractoncooling.大多数物质热胀冷缩。84/1371.5词量的增减译法和重复法1.5.3重复法重复法是指在译文中重复原文中重要的或关键的词,以期达到两个目的:一是清楚,二是强调,从而使译文生动有力、清晰流畅。85/1371重复名词(1)重复英语中的宾语Operatorsshouldinspectandoiltheirmachinesbeforework.操作人员在操作之前应当检查机器,并给机器加油。(2)重复英语中的先行词Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.水可由能量来分解,这里的能量是指电流。86/1372重复动词(1)重复英语中被代替或共有的动词Airpressuredecreaseswithincreaseinaltitudeandsodoesthedensityoftheatmosphere.气压随着高度增加而降低,大气密度也随高度增加而降低。87/1372重复动词(2)重复英语中省略的动词Someofthegasesintheairarefairlyconstantinamount,whileothersarenot.空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳定。88/1373重复代词(1)英语中代词代替名词的地方Theconductorhasitsproperties,andtheinsulatorhasits

properties.导体有导体的特性,绝缘体有绝缘体的特性。89/1373重复代词(2)英语中强调关系代词或关系副词Youmaydotheexperimentwheneveryouhavetime.什么时候你有时间,你就在什么时候做这个实验。90/1371.6特殊句型的译法1.6.1定语从句的译法定语从句在英语中的应用极广。有长有短,结构有简有繁,对先行词的限制有强有弱,结合上下文灵活处理。一般来说,定语从句在逻辑意义上往往与所限定的词有着表示“目的”、“结果”、“原因”、“让步”等含义。因此,在英译汉时,需要先弄清定语从句与先行词的逻辑关系。91/1371.6.1定语从句的译法1译成前置定语限制性定语从句往往译成前置定语结构,即译成“…的”。但有些非限制性定语从句有时也可作前置处理,尤其是当从句本身较短,或与被修饰词关系较为密切,或因拆译造成译文结构松散时。92/1371.6特殊句型的译法Thisisgenerallytheonlyoftheexaminationfromwhichcandidatesareneverexcused,whatevertheircivilengineeringdegree.不论具有何等土木工程学位,该项测验通常是申请者唯一不能免试的考试项目。93/1372译成谓语当关系代词在定语从句中充当主语且句子的重点是在从句上时,可省去关系代词,而将定语从句的其余部分译为谓语结构,以先行词充当它的主语,从而使先行词与定语从句合译成一句。Acodeisasetofspecificationsandstandardsthatcontrolimportanttechnicalspecificationsofdesignandconstruction.一套规范和标准可以控制设计和施工的许多重要技术细节。94/1373译成并列句非限制性定语从句往往需要拆译成并列句,有时,限制性定语从句因从句本身太长,前置会使句子显得臃肿,故也可采用拆译成并列句。Theirmaininterestisinlargedams,wheretheymayreducetheheatgivenoutbythecementduringhardening.它们主要用于大型水坝,在大坝中他们能减少水泥硬化时释放出的热量。95/1374译成状语从句定语从句有时与主语之间的关系,实际上是原因、条件、目的、让步、结果、转折等隐含逻辑关系。Thisisparticularlyimportantinfine-grainedsoilswherethewatercanbesuckedupnearthesurfacebycapillaryattraction.在细颗粒土壤中这一点尤其重要,因为在这种土壤中,由于毛细作用,水能被吸引到靠近表面的地方。96/1375译成单句的一部分限定性定语从句有时在翻译时可压缩成宾语、谓语、表语和同位语。Soft-rocktunnelhasitsmaincharacteristicasthetunnelprocesswhichneednoexplosives.软岩隧道施工的主要特点是,在施工过程中不需要使用炸药。97/1371.6特殊句型的译法1.6.2被动语态的译法与汉语相比,英语中被动语态使用的范围要广泛得多。凡是出现以下情况,英语常用被动语态:不必说出动作的行为者;无从说出动作的行为者;不便说出动作的行为者等等。英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。98/1371译成主动句(1)原文中的主语在译文中仍作主语,将被动语态的谓语译成“加以…”,“是……的”等。Distancesbetweenelevationsaremeasuredinahorizontalplane.高程之间的距离是用其水平投影来测量的。99/1371译成主动句(2)原文中的主语在译文中作宾语,将英语句译成汉语的无主语句,或加译“人们”、“我们”、“大家”、“有人”等词作主语。Attemptsarealsobeingmadetoproduceconcretewithmorestrengthanddurability,andwithalighterweight.目前仍在尝试生产强度更高、耐久性更好,而且重量更轻的混凝土。100/1371译成主动句(3)将英语句中的一个适当成分译成汉语句中的主语。Considerableusewillbemadeoftheseexperimentaldata.这些实验数据将得到充分利用。Thetoplayerswasboundtogethermorefirmlybymixingthecrushedrockwithasphalt.用沥青掺拌碎石能使表层更坚固地粘结在一起。101/1372译作汉语的被动句(1)在动词前加“被”字Asphaltwasoriginallyusedonlyasacovering.沥青最初仅被用来做铺面。(2)在动词前面省略“被”字Afoundationcanbebuiltinoneofmanydifferentmaterials.基础可以用多种不同的材料来修建。102/1372译作汉语的被动句(3)在行为主体前加“被”、“受”、“为……所”等字Durabilityisgreatlyinfluencedbyconcretepermeability.混凝土的耐久性受其渗透性影响非常大。(4)译成“是……”结构Anewdesignmethodforbituminousroadswaspublishedin1984.沥青路面新的设计方法是1984年公布的。103/1371.6.2被动语态的译法3把原句中的被动语态谓语动词分离出来,译成一个独立结构Itisbelievedthattheautomobileisblamedforsuchproblemsas

urbanareaexpansionandwastefulIanduse,congestionandslumconditionsinthe

centralareas,andairandnoisepollution.有人认为汽车造成一系列问题,如城市膨胀、土地浪费、市区拥挤、油污遍地以及空气和噪声污染等。104/137这种方法常用于一些固定句型中,类似的结构还有:Itisassertedthat…

有人主张……Itissuggestedthat…

有人建议……itisstressedthat…

有人强调说……Itisgenerallyconsideredthat…大家认为Itistoldthat…有人曾经说过Itiswellknownthat…众所周知

1.6.2被动语态的译法105/1371.6.2被动语态的译法有时,某些固定句型翻译时不加主语,如:Itishopedthat希望…Itissupposedthat据推测…Itissaidthat据说……Itmustbeadmittedthat必须承认Itmustbepointedoutthat必须指出itwillbeseenfromthisthat由此可见106/1371.6特殊句型的译法1.6.3否定句的译法1部分否定英语中all,both,every,each等词与not搭配使用时,表示部分否定。Allthesebuildingmaterialsarenotgoodproducts.类似的结构还有:“notmany”(不多),“not…much”(一些),“notoften”(不经常),“notalways”(不总是)等。107/1372意义否定英语里有些句子包含着带否定意义的词或词组,虽然在形式上是肯定句,实际上却是否定句,翻译时要恰当地表达出其否定意义来。Theanalysisistoocomplicatedforustocompletethecomputationontime.分析工作太复杂,难以按时完工。108/1372意义否定常见的词组还有:butfor如果没有,inthedark一点也不知道freefrom没有,免于safefrom免于shortof缺少farfrom远非,一点也不invain无效,徒劳butthat要不是,若非makelightof不把…当一回事failto没有109/1373双重否定有些词句在形式上是否定,而意思却是双重否定。Thereisnomaterialbutwilldeformmoreorlessundertheactionofforce.在力的作用下,没有一种材料不或多或少地发生变形。(此处but作关系代词,相当于thatnot)110/1373双重否定notuntil直到……之后,才能neverwithout每逢……总是not(none)…theless并不……就不,仍旧notalittle大大地111/1371.6特殊句型的译法1.6.4强调句的译法“itis(was)…that(which,who)…”几乎可以强调任何一个陈述句的主语、宾语和状语,以突出其重要性。Itisthiskindofsteelthattheconstructionworksiteneedsmosturgently.建筑工地最急需的正是这种钢。112/1371.6.4强调句的译法Itisthesedrawbackswhichneedtobeeliminatedandwhichhaveledtothesearchfornewmethodsofconstruction.正因为有这些缺点需要消除,才导致了对施工新方法的研究探求。113/1371.6.4强调句的译法2.“Itis(was)notuntil+时间状语+that”是强调时间状语常见的一种句型,可译成“直到……才……”。Itwasnotuntil1936thatagreatnewbridgewasbuiltacrosstheForthatKincardine.直到1936年才在肯卡丁建成一座横跨海口的新大桥。114/1371.6.4强调句的译法3.在强调句中,被强调的部分不仅可以是一个词或词组,而且还可能是一个状语从句。Itisonlywhenpiersforlongspanbridgesisbuiltacrosswideriversthatcellularcofferdamsareoftenused.只有当需要在宽阔的河面上构筑大跨度桥的桥墩时,才经常使用格型围堰这种方法。115/1371.7长句的译法按照英语的语法结构和修辞手段,利用介词短词、分词短语、不定式短语和各种并列结构,可以构成很长的简单句;利用适当的连词又可将许多句子组合成更长的复杂句,如并列复合句和主从复合句等,这样,往往是从句之中有分句,分句之中又有从句。116/1371.7长句的译法汉语的特点是使用较多的动词和较少的连词,靠词序和逻辑关系来组织句子,句子中的各部分(分句或独立短语)一般不太长。因此,翻译时首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各个部分意思,然后分析相互间逻辑关系,再根据汉语的行文习惯,重新加以组织,力求在“明确”的基础上,做到“通顺”和“简练”。117/1371.7.1顺译法对专业英语而言,只要不太违反汉语的行文习惯和表达方式,一般应尽量采用顺译。顺译有两个长处:可以基本保留英语语序,避免漏译,力求在内容和形式两方面贴近原文;可以顺应长短句相替、单复句相间的汉语句法修辞原则。118/1371在主谓连接处断开Therapidgrowthfrom1945onwardsintheprestressingofconcrete║showsthattherewasarealneedforthishigh-qualitystructuralmaterial.1945年以来预应力混凝土的迅速发展,反映了这种高质量结构材料的实际需要。119/1372在并列或转折连接处断开JointlyorseparatelyCouncilCommitteesandsubsidiarycommissionsstudytheproblems║submitrecommendationstotheCouncilinduetime.理事会各委员会及辅助委员会可单独或共同研究此类问题,并适时向理事会提出建议。120/1373在从句前断开Inthecourseofdesigningastructure,youhavetotakeintoconsideration║whatkindofloadstructurewillbesubjectedto,║whereonthestructurethesaidloadwilldowhatisexpectedand║whethertheloadonthestructureisappliedsuddenlyorgradually.在设计结构时必须考虑到:结构将承受什么样的荷载,荷载作用在结构的什么位置,起什么作用,以及这荷载是突然施加的,还是逐渐施加的。121/1371.7.2倒译法在英译汉时,常常需根据汉语的习惯表达方式将英语长句进行全部倒置或局部倒置。Aboutonethirdofallaccidentshappenwhenitisdark,althoughobviouslythereismoretrafficduringdaytime.虽然在白天交通运输显然繁忙得多,但大约1/3的事故发生在晚上。1.8

有关数量的翻译(一)数量的增加1.非倍数的增加(数量的净增)

数量的净增指的是纯数量的增加,可以直接译出数字。Theroomisbiggerthanthelabbysixsquaremeters.这个房间比实验室大6平方米。122/1371.8

有关数量的翻译2.成倍增加(非净增量的增加)非净增量的增加,即倍数的增加。基本句型有以下几种:(1)AisNtimesaslarge(long,heavy,…)asB.(2)AisNtimeslarger(longer,heavier,…)thanB.

Aislarger(longer,heavier,…)thanBbyNtimes.(3)AisNtimesB均可译成:A的大小(长度,重量,…)是B的N倍,或A比B大(长,重,…)N-1倍。123/1371.8

有关数量的翻译AsiaisfourtimesaslargeasEurope.亚洲面积比欧洲大3倍。Thischemicalsubstancereactsthreetimesfasterthantheotherone.这种化学物质的反应速度是另一种物质的三倍。Theliquorwasdilutedwithwatertofivetimesitsoriginalvalue.溶液用水稀释到其原来体积的五倍。124/1371.8

有关数量的翻译3.increase类表增加的动词(to,by)+Ntimes/Nfold/byafactorofN此句型含义也是“增加到原来的N倍”或“增加了N-1倍”。Suchconstructionprocedurecanincreaseproductivityoverthreefold.这种施工工序可使生产率提高到3倍以上。(即提高了2倍多)在这个句型中,increase类动词也经常以名词的形式出现。Thecompositesshowedatwo-foldincreaseinmodulusofelasticity.这些复合材料的弹性模量比单纯基体材料增大了一倍。125/1371.8

有关数量的翻译有些单词可直接表示倍数关系,如double(增加一倍,翻一番),treble(增加两倍或增加到三倍),quadruple(增加三倍,翻两番)等,可以不与具体倍数连用。Ifthespeedisdoubled,keepingtheradiusconstant,thecentripetalforcebecomesfourtimesasgreat.若保持半径不变,速度增大一倍,则向心力增大为原来的4倍。(即增大了3倍)可见,以上所列句型在译成汉语时,都要将句中的倍数“减一”,但是,如果倍数是一个相当大的近似值,差一倍没有多大意义时,往往可以照译,不必“减一”。Thesunis330,000timesaslargeastheearth.太阳是地球的330,000倍。/太阳比地球大330,000倍。126/1371.8

有关数量的翻译4.数量增加的特殊表达法i)英语中,“比……大一半”有其特殊的表达方式:

halfasmuch(many,large,fast等)againas

或halfagaina

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论