翻译辅导摘要翻译_第1页
翻译辅导摘要翻译_第2页
翻译辅导摘要翻译_第3页
翻译辅导摘要翻译_第4页
翻译辅导摘要翻译_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译辅导之摘要翻译Abstract定义Abstract,摘要又称提要、文摘。对文献内容准确压缩,不加以解释或评论。能独立于论文,单独阅读,不影响理解。信息型摘要(informativeabstract)也称报道型摘要,主要用于实验性和技术性较强的论文。综述论文的主要内容、要旨、重点,还需列出有关的具体数据、实验结果以及采用的方法。句子之间没有必然的联系,一句话说明一件事。概括型摘要也称描述性摘要,多用于理论性较强的论文,如专论、评论、综述、数学计算、理论推导等,主要概括论文的主要论点、分析过程和结论。内容宏观,篇幅较短。英文摘要结构比较固定,通常由主题句(陈述研究的目的及研究和解决的问题)展开句(介绍作了哪些研究及研究的途径、采用的模型、实验范围与方法)结尾句(陈述研究结果及评价论文的价值)组成。时态,语态1一般现在时:这是最常用的时态,描述没有时间性的“评述”、“讨论”、“报导”、“提出”、“认识”、“研究”等客观存在的背景信息介绍,常用现在时态;2一般过去时:表示撰写论文前已作的工作或分阶段研究中的情况(如描述实验活动中实验样品的制备、成分、实验现象,以及描述实验结果、数据、观察结果、得到的效果性能.3.多用第三人称,被动语态。4.多用名词短语,强调客观性。Abstractone英语双语库词汇对齐研究WordAlignmentonChinese-EnglishBilingualCorpora论文英文标题应和汉语标题相对应,汉语标题中修饰语在前,中心词(Headword)一般在后。英语标题往往先提中心词,修饰语在后。如:论计算机集成制造系统的数据管理,OnDataManagementofComputerIntegratedManufacturingSystemAbstract:AlignedbilingualcorporacansupportmanyNLPapplications.Forsomeapplications,thecorporamustbealigned

atthewordlevel.

align排行,排列在一条直线上,对齐摘要:对齐的双语语料库能够为许多自然语言应用提供重要的基础。其中,对于许多基于双语语料库应用来说,双语语料库必须做到词汇级别的对齐。(背景)ThispapertriestoalignwordswithinalignedChinese-Englishsentences.本文考虑在句子对齐基础上的汉英词汇自动对齐。(第三人称,一般现在时,研究目的)Itproposesbilinguallexiconbased,sensesimilaritybasedandlocationdistortionprobabilitybasedmethodsorderly.本文依次提出了基于双语词典、基于语义相似、基于位置变形概率的汉英词汇对齐方法,(提出方法)WeuseexistinglimitedresourcestoimprovetheprecisionandrecalloftheChinese-Englishwordalignment.充分利用现有的有限资源,提高汉英词汇对齐的正确率和召回率。(结果价值)Keywords:NLP,BilingualCorpora,Alignment,WordAlignment关键词:自然语言处理,双语语料库,对齐,词汇对齐。Abstractfive中文文本挖掘中特征抽取和表示FeaturesExtractionandRepresentationforChineseTextMiningAbstract:ThispaperbrieflydescribesthebackgroundoftextminingandthemaindifficultiesinChinesetextmining.摘要:本文简要描述了文本挖掘的背景和中文文本挖掘的难点。Itiswellknownthattextfeaturesplayanimportantroleintextmining,sothepaperpresentstheapproachofidentifyingChinesename,theapproachfortransformingdigitalfeaturesandfuzzysemanticrepresentationofthefeatures.鉴于文本特点在文本挖掘中起到重要作用,本文提出了中文姓名识别方法、数字特征转换以及基于模糊语义的表示。Theyhavegoodadaptabilityandrepresentativeability,theyalsoareindependentof

domains.它们具有较强的适应性和良好的反应能力,不依赖于具体的领域知识。Keywords:TextMining,ChineseNameIdentification,TextFeatureExtraction,FuzzySemanticRepresentation关键字:文本挖掘中文姓名识别特征抽取模糊语义表示Abstractseven机器翻译模板的建立原则和方法EstablishingPrincipleandMethodoftheTemplatesforMachineTranslation

Abstract:Thispaperpointsouttheimportanceofatemplatetechnologyincurrentmachinetranslationsystem.摘要:本文说明了模板技术在当前机器翻译系统中的重要性。Onthebasisoftheexperienceoftheartificialtranslationandmachinetranslation,itpresentstheprincipleandmethodofestablishingthetemplates.在人工翻译和机器翻译经验的基础上,分析了模板的建立原则和方法,Italsointroducesthegeneration,characteristics,ambiguityresolutionanduseofsomekindsoftemplates,aswellastheapplicationinmachinetranslationsystemforpublishingofEnglishdictionaries.介绍了几种模板的生成、特点、消歧、和用途,以及在英语词典出版用机器翻译系统中的应用。Keywords:MachineTranslation,TemplateofMT,DictionaryforMT,EnglishDictionary关键词:机器翻译机译模板机译词典英语词典Abstractnine英汉机器翻译的转换生成策略ATransfer-generation

StrategyinEnglish-ChineseMachineTranslationAbstract:Forthesakeoftranslationdivergencesbetweenlanguagepair,mostEnglish-ChineseMTsystemsdevelopedinChinahaveadoptedaratherdifferentschemeinbuildingtheirtransfer&generationmodelswithtwodistinctionsfromtheconventionalapproaches:摘要:由于源语和目标语对比差异的原因,我国研制的英汉机器翻译系统采用了比较特殊的转换生成策略,与传统方法有两点不同。Inonethetransferhasbeenperformedatallpossiblelevelsintranslationprocess:lexical,syntactic,andsemantic.一是把转换的起点分散在源语分析的各个层次,在词汇、句法、语义分析之后,都可以开始转换生成处理。Intheother,twokindsoftransferrules,generalandspecific,havebeenemployedtodefinethetransfermappingfromsourcetotargetlanguage.二是转换规则有共性和个性两种,应用于从源语到目标语转换过程中。Afterthediscussionoftranslationdivergencesinquestion,thepaperdescribessuchmethodoftra

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论