




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Lecture7GeographyandTourism
I.主题相关词汇:英汉词语Inpeaktouristseasons在旅游高峰季节Star-gradehotels星级饭店Five-starhotel五星级饭店Occupancyrate住房率Businesscentre商务中心Ticket-bookingcenter票务中心Pleasurecruiser游轮Sightseeing观光Holiday-making度假Checkinatahotel登记入住旅馆Checkout结账Doubleroom双人间(内设一张双人床)Twinroom标准间(内设两张单人床)Thecarteringbusiness;thefoodanddrinkindustry餐饮业Color,aroma(smell)andtaste色香味汉英词语旅游业
tourism;thetouristindustry;touristservices自助游Independent/do-it-yourselftourism随团旅游Grouptravel旅游黄金周Goldenweekfortourism旅游路线Tourroute旅游景点Touristdestination旅程;旅行日程表ItineraryII.文体特点及翻译要领:文体特点:地理方面的文章主要有游记、地方和景物介绍等,在体裁上一般属于说明文,但在通俗的说明中也不可避免地夹杂有叙述、描绘和议论。其语言在通俗平实中夹有某些文采,介乎科技文本与文学作品之间。翻译要领:1、减译法中国人在介绍旅游名胜古迹的时候多喜欢有感而发,加入许多主观的内容和思想,往往从景点的历史说起,把历代名人与景点的关系结合起来面面俱到,而在英语中这些介绍往往让人觉得拖沓冗长,抓不到重点。因此,采取删除的手法处理译文,就能使外国游客更好地理解景点介绍。如介绍青岛的旅游资料中的一段文字:烟水苍茫月色迷/渔舟晚泊栈桥西/乘凉每至黄昏后/人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛海滨的诗句。“青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒,西起团岛,东至下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷”。其译文为:Qingdaoisacharmingcoastalcity,whosebeautyoftenappearsinpoetry.Itisnothotinsummerorcoldinwinter.The40-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingTempleattheeastend.译者将古诗全部删除,但不影响译文读者对原文中其他部分的理解,而译文中第一句正是对前面古诗简洁的概括.2、增译法增添法主要是为了方便外国游客的理解,加入了对特有历史人物、事件背景的介绍,更有利于他们对中国文化的了解。如:苏州“寒山寺”误译:“theBleakMountainTemple”
3、类比法:如:把孔夫子比作希腊的亚里士多德,把苏州比作意大利的威尼斯;把杨贵妃比作海伦等。又如:浙江兰溪有一济公纪念馆,里面写着:“济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴”,其译文如此::Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.翻译技巧(一)增词法:I.additionofverbs:(1)Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.在观看完足球比赛后,他有一个重要的会议要参加.(2)Hisfurywasexaggerated.他大发雷霆,未免小题大做。(3)Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他没有致闭幕词就宣布结束会议.II.additionofadj:(1)Thisisgraspingatstraws,Iknow”saidthehelplessman.我知道,我这是在抓救命稻草,他无可奈何地说.(2)Withsomanyworktodo,Ihadn’tthetimetoworryaboutsuchtrifles.我有这么多事情要做,哪有闲工夫管这些小事?(3)Heregardedthepaintingasacollector’sitem.他把这幅画视为藏家珍品。(4)Sheplayedthepianowithskillandpassion.她弹琴技巧娴熟,热情洋溢.III.additionofadv:(2)Silencecameoverthecrowds.人群渐渐静了下来.(3)Weshouldbeengagedinscientificresearch.我们应积极开展科研活动.IV.additionofnouns:(1)Herlife’ssolacewasvisitingandnews.她平生的慰籍就是探亲访友,打听消息。(2)Japaneseinvaderslooted,raped,burnedandmassacredwherevertheywent.日本鬼子所到之处抢劫财物,奸淫妇女,焚毁村庄,杀戮人民,无所不用其极。(6)YoumightnotseeoneinahundredwithgentlemansoplainlywrittenasinMrKightly.莱特立先生的君子风度真是百里挑一。(7)Thelittlecares,fears,doubts,tears,sleeplessfanciesofIdon’tknowhowmanydaysandnights,wereforgottenunderonemoment’sinfluenceofGorge’sirresistiblesmile.不知有多少个白天和黑夜,她牵肠挂肚,担心受怕,疑神疑鬼,哭脸抹泪,胡思乱想,夜不能寐.而今,这种种烦恼经乔治迷人的一笑,顷刻间忘得一干二净.(8)Wemustputanendtowasteinourwork.在工作中,大家都必须杜绝浪费现象。(9)Onprofitdistribution,that’sallIhavegottosay.关于利润分配问题,我就说这些.V.additionofthewordswhichexpressingthepluralformsofnouns(10)Acuteproblemsexistbetweentheemployersandemployees.雇主和雇员之间存在着种种尖锐的矛盾。(11)Allthisisunderstoodbythepeople.所有这些广大人民是懂得的.VI.additionofthewordswhichidentifythetense(1)Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.(AnnBlackmore:LambTime)原来以为这只不过是一种亲热的表示,但现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的.(2)Itislikeadreamtomenow,floatingthroughmymindinslowmotion,manychildrenwereplayingclosetothewaters.(LosAngelesTimes)现在回想起来,就仿佛是一场梦.当时的情景还在我脑海里缓缓浮动.那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍.VII.additionofmodalparticles:(2)WemustbelievethatinChina,asineverywhereelseintheworld,themajorityofthepeoplearegood.(MaoZedong)我们总要相信,全世界也好,中国也好,多数人都是好的嘛.VIII.additionofculturalinformativewords:(1)Ihadhopeditwouldnotleadyoutorejectmyofferedolive-branch.我希望此事并不会导致你拒绝接受我献上的求和橄榄枝.(2)Thosewerethewordsthatweretomaketheworldblossomforme.“likeAron’srodwithflowers”(HelenAdamsKeller:TheStoryofLife)后来,就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就象《圣经》上说的“亚伦的仗上开了花.”IX.Exercises:TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(2)Wemustgetridofsuchideas.(3)ThetwopartiesagreetosignaSino-Japanlongtermtradeagreement.(4)Wehaveachievedremarkablesuccessesinourfourmodernizations.(5)Thiswasacompletelie.(6)He’sjustNixon’sdog.
IX.Keysforreferences:(2)Wemustgetridofsuchideas.我们要把这种思想彻底肃清.(3)ThetwopartiesagreetosignaSino-Japanlongtermtradeagreement.双方一致同意签定中日长期贸易协定.(4)Wehaveachievedremarkablesuccessesinourfourmodernizations.我们在四化建设中取得了令人瞩目的成就.(5)Thiswasacompletelie.这纯粹是一派胡言.(6)He’sjustNixon’sdog.他只不过是尼克松的一条走狗罢了.
texttranslationpractice:Vancouver’sgloryistheresultoftheintelligenceandindustryofVancouverers,includingcontributionsmadebyavarietyofotherethnicgroups.Canadaisavastcountrywithasparsepopulation.ItsterritoryislargerthanChina,whileitspopulationislessthan30,000,000.TorecruitimmigrantsisoneofCanada’slong-termpolicy.ItcanbesaidthatallCanadians,excepttheIndianaborigines,areimmigrantswhoaredifferentfromeachotheronlyinthelengthoftimetheyhavesettledthere.Vancouver,inparticular,isoneofthefewmulti-ethniccitiesintheworld.Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfwerenotborninthecity,andaquarterareofAsianorigin.The250thousandChineseplayacrucialroleinVancouver’seconomictransformation.ItisinthepastfiveyearsthathalfoftheChinesetherehavecometothecity,makingitthelargestgatheringcenterofChineseoutsideAsia.
Vancouver’sgloryistheresultoftheintelligenceandindustryofVancouverers,includingcontributionsmadebyavarietyofotherethnicgroups.Canadaisavastcountrywithasparsepopulation.
ItsterritoryislargerthanChina,whileitspopulationislessthan30,000,000.
温哥华的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。
TorecruitimmigrantsisoneofCanada’slong-termpolicy.ItcanbesaidthatallCanadians,excepttheIndianaborigines,areimmigrantswhoaredifferentfromeachotheronlyinthelengthoftimetheyhavesettledthere.
吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大人除了土著印地安人外,无一不是外来移民,不同的只是定居时间长短而已。Vancouver,inparticular,isoneofthefewmulti-ethniccitiesintheworld.Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfwerenotborninthecity,andaquarterareofAsianorigin.
温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每四个居民中就有一个是亚洲人。
The250thousandChineseplayacrucialroleinVancouver’seconomictransformation.ItisinthepastfiveyearsthathalfoftheChinesetherehavecometothecity,makingitthelargestgatheringcenterofChineseoutsideAsia.而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性作用,其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
Translationofpropernames专有名词的翻译一般认为专有名词的翻译不影响文本阅读,对整篇文章的理解没有关键性影响,其实不然。英语名词可以分为专有名词(ProperNoun)和普通名词(CommonNoun)。专有名词(usedforanindividualperson,anizationspelledwithaninitialcapitalletter即“人名、地名、机构团体名和其他具有特殊含义的名词或名词词组”。除偶然同名外,这种名词专指单一的某个事物。如:HarvardUniversity,theUnitedStates等。专有名词作为翻译中转换的对象,可能形成五个层次的转换单位:音位、音节、词素、词、词组。前两种情况是无义名的译法,即“音译”,后三种是有义名的译法,即“义译”。具体方法如下:一、先查碰到专有名词,先不要急于自己译,而要先查:查记忆,查辞典(如李华驹主编的《大英汉辞典》,吴光华主编的《汉英大辞典》),查手册(如中国地名委员会编的《外国地名译名手册》),查百科全书(如《中国大百科全书》),查网站等。二、后译英语专有名词翻译的原则一般来说,在进行英语专有名翻译时,要遵循符合标准,名从主人,约定俗成和灵活创新等四项原则。
1.符合标准原则英语专有名词翻译要符合国际标准,国家标准和行业标准。我国采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼法的国际标准获得了国际认可,使推广普通话和实行以汉语拼音字母拼写汉语有了依据。1978年,国务院规定,从1979年1月起,我国的人名地名译为拉丁文时,一律废除原先的威妥玛式拼音,改为标准拼音。如“北京”、“毛泽东”的威妥玛式译名为“Peking”和“MaoTsetung”,改为“Beijing”和“MaoZedong”
2.名从主人原则名从主人原则是指以专名各自所在国家的官方或通用语言的标准发音为准音译,以便忠实于主权所有者、忠实于原文。如:Mt.Blanc是法语词,不能按照英语发音译为“勃朗克峰”,而应按照法语发音译为“勃朗峰”。3.约定俗成原则人名译法还有个约定俗成问题.人们经过长期实践而确定或形成的某种事物的名称、形式或某种社会习俗称为“约定俗成”。如英国剧作家GeorgeBernardShaw,按习惯译成萧伯纳,不但把他的姓移到了前面,而且其中的Bernard按标准音译也应译作“伯纳德”。美国前驻华大使LeightonStuart,译为“司徒雷登”,习惯上都不用人名号.Citibank译成“花旗银行”,StandardCharteredBank译成“渣打银行”,那些在规范和统一之前的专名翻译,与其改为规范翻译可能引起人们对已习惯的旧译产生新的混乱,还不如顺其自然,按国际通用的约定俗成原则来处理,以免引起混乱。要经常查阅有关的权威词典来处理这类问题。
4.灵活创新原则创新是任何事物的灵魂。近年来出现的与时俱进的缩略名音译和直接用英文缩略名的融入新译法即是一例。如OrganizationofPetroleumExportingCountries石油输出国组织,首字母缩略为OPEC,音译成“欧佩克”
2.1人名的翻译关于外国人名的翻译问题,早在上个世纪50年代初,中共中央马恩列斯著作编译局就曾拟定了几条译音原则:第一,以北京语音为标准;第二,按“名从主人”的原则译音,但是习用已久的人名、地名即使在译音上有些出入也不另译;第三,人名按同名同译、同音同译的原则译音;第四,译音用字采用常见易懂的字,不用冷僻字.人名一般音译.如:Smith译成“史密斯”,不译成“铁匠”;Mr.Green译成“格林先生”,不译成“绿先生”;Dr.Heart译成“哈特博士”,不译成“心博士”.有时候父子同名时,儿子名字后有Jr.的字样,那是junior的简写,译成汉语时在名字前加上个“小”字,、如MartinLutherKing,Jr.应作“小马丁·路德·金”,但在不会造成误会时,“小”字也可省去.关于外国专有名词汉译的问题,要注意两点:一是外国人的名字,特别是长期住在中国并工作在中国的一些外国人,往往喜欢把自己的名字中国化,如:如著名的来华传教士、参加翻译《几何原理》的MattbienRicci,中文名字叫利玛窦;得到诺贝尔文学奖的美国女作家PearlBuck,中文名字叫赛珍珠;美国汉学家JohnKingFairbank中文名字叫费正清;二是音译时要采用译音表所规定的汉字,不要用那些容易引起联想的字,如:Kulessa可译成“孔雷飒“,不能译成”裤里塞”同样“辟果提”(Peggoty)不能译成“怕狗踢”中文名字英译现在一般用汉语拼音,姓译成一个词,名译成一个词,双名的两个字的英译之间不加连词符,如MaoZedong,ZhouEnlai,但有些仍沿用习惯的拼法,如孙中山译为SunYat-sen,蒋介石译为ChiangKai-shek.香港的人名英译时不按普通话读音译,如董建华按广东话发音译作TungCheeHwa.有些人取了英文名字,要尊重自己的选择,如霍英东的英文名字除了写作YingTungFok外,又作HenryFok;李小龙的英文名字是BruceLee;成龙的英文名字是JackyChan;
2地名的翻译1993年,中国地名委员会颁布了英、俄、法、德、西、阿等地名译写规则.一般地名多为音译,但同译人名一样,不能随便用同音的字,如Bolivia译作“玻利维亚”,不能写成“玻璃维亚”.(Portugal译成“葡萄牙”是特例,由于约定俗成,不宜改动).当年徐志摩曾将意大利地名Florence译作“翡冷翠”,虽然雅致、贴切,但毕竟没有流传开,现仍译作“佛罗伦萨”.侨居加拿大的广东人把Montreal(蒙特利尔译成“满地可”,把Vancouver(温哥华)译成“云高华”,但未被广泛接受,仍应按标准汉译.再则,翻译专有名词时要区分有义名和无义名,有义成分和无义成分。单次型专有名通常为无以名,即使有意义,人们也不重视其意义,仍看作无义名。合成词的专名,有两种情况,一种是全部有义,如:日月潭,另一部分是部分有义。,如PanamaCity。汉语地名中的字究竟作有义成分还是无义成分,分成以下几种情况:(1)最后一个指类别的汉字,如果真指这一类事物,一般做有义成分处理。如:“珠江”———theZhuRiver黑龙江(省)——Heilongjiang(不是真指这一类事物)(2)前面的字,如果真指某种性质,可作有义成分处理。如:“黄河”——YellowRiver黄山——Mount(Mt)Huang(Shan)(并非指黄色)如YellowStone是“黄石(公园)”,SaltLakeCity译为“盐湖城”,RockyMountains却是“落基山”而不是“石头山”,(3)并非来源于汉语的地名,末尾表示类别的字总是作有义成分处理。如:“珠穆朗玛峰”——MountJolmoLungma,不译作JolmoLungmaFeng(4)旅游景点的景点名,为吸引顾客,,凡有义的,最好都译出其义,如译音,也附上意义。如:“莲花峰”,最好译为“LotusFlowerPeak”,或者LianhuaPeak(LotusFlowerPeak)这些都要勤查工具书、规范翻译.汉语地名的英译一般也照音译.由于“山”和“陕”发音一样,一般将山西译作Shanxi,而将陕西译作Shaanxi(国外有的分别作Shansi和Shensi).少数民族地区的地名一般要根据习惯或少数民族文字的发音译,如西藏是Tibert,内蒙古是NeiMongol或InnerMongolia,乌鲁木齐是Urumqi,呼和浩特是Hohhot.
3人名或地名的不同译法有人将KissingerarrivedinCambridgeasa23-year-oldfreshman.译成“基辛格23岁的时候成为剑桥大学一名一年级学生.”基辛格十几岁时随父母一起移民到美国,开始在纽约上学,23岁时明明进了哈佛大学,怎么又去上英国的剑桥大学呢?原来这里的Cambridge在美国的Massachusetts(马萨诸塞州,又作“麻省”),是哈佛大学的所在地,最好译作“坎布里奇”,英国伦敦的Cambridge才是剑桥大学.这就是说,译地名时也要弄清确切的地点.不同地方的地名也有拼法一样而汉译不一样的.还有些外国人名或地名在用作商标名时译法不一样.如Kentucky为美国州名时译为“肯塔基”,在中国开的快餐店却叫“肯德基”;Cologne指德国地名译作“科隆”,作为香水牌子译为“古龙”;McDonald是一个常见的人名,译作“麦克唐纳”,作为快餐名字译为“麦当劳”;Johnson也是一个常见的人名,译作“约翰逊”,但那家叫同样英文名字的化妆品商标却译成了“庄臣”.另外,同样的人名地名,有时候台湾译法和大陆译法不一样.如:美国前总统Nixon和Reagon大陆分别译为“尼克松”和“里根”,台湾则译为“尼克森”和“雷根”.促进英语专名汉译的规范,避免当前因语音差异,同一专名,不同地方有不同译法的混乱,如美国总统Bush、英国首相Blair,内地媒体译成“布什”、“布莱尔”,香港媒体译成“布殊”、“贝理雅”,澳大利亚的著名海港Sydney,大陆译成“悉尼”,香港译成“雪梨”,美国的Hollywood,内地译成“好莱坞”香港译成“荷里活”等。英语专名汉译时,必须依据国家标准《汉语拼音正词法基本规则》和《汉语拼音方案》,须用普通话的标准语音和规范的汉字译写英语人名地名和所有英语专名中的英语地名人名.
4英文报刊名称的汉译英文报刊通常大写,属于专有名词范围.有些英语主要报刊,其汉译名已经固定,不能乱译.如:TheTimes《泰晤士报》,NewYorkTimes《纽约时报》,DailyTelegraph《每日电讯报》,DailyMirror《每日镜报》,
WallStreetJournal《华尔街日报》,TheGuardian《前卫》(杂志),TheSun《太阳报》,Observer《观察家报》,WashingtonPost《华盛顿邮报》,ChicagoTribune《芝加哥论坛报》,TheBostonGlobe《波士顿环球报》,
ChristianScienceMonitor《基督教科学箴言报》,Time《时代》周刊,Playboy《花花公子》(杂志),TheStar《星报》等.汉译英:张家界位于湖南省大庸、桑植、慈利三县交界的地方。张家界山高林密,古树丛生,有世界五大科的植物,比整个欧洲的林木种类还多一倍以上,其中大量的古老残留树种十分珍贵。张家界山环水绕,溪流遍布。较长的五条溪流,贯穿峰谷之间,最长的金鞭溪绵延20多公里。且水质绝佳,用以沏茶,清醇无比。黄狮寨为张家界胜景的荟萃之地。民间有“不到黄狮寨,枉来张家界”的谚语。在那里可尽览由奇峰怪石、溪流林海、珍禽异兽、云天日出等共同构成的神话般的奇妙世界。
1.张家界位于湖南省大庸、桑植、慈利三县交界的地方。ZhangjiajieislocatedatthejunctionofHunanProvince’sDayong,SangzhiandCilicounties.
三县交界处只可能是一点,故译为junction。张家界山高林密,古树丛生,有世界五大科的植物,比整个欧洲的林木种类还多一倍以上,Withhighmountainsandthickprimevalforests,Zhangjiajiehasspeciesoftheworld’sfivefamiliesofplants,morethandoublingthoseinEuropeasawhole.确定“张家界有世界五大科植物”为译句主干,“山高林密……”为背景,译为with短语,“比整个欧洲……”为“五大科植物”的具体情况,亦为从属成份。“古树丛生”除“古”字之外,重复了“林密”,故只将“古”译为primeval,插入thickforests之中。“比……多一倍以上”译为动词动词短语morethandoublin
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 北京2025年度劳动派遣合同范本下载
- 2025版Excel合同管理台账模板-教育机构管理专版
- 2025版车辆购销合同-新能源汽车推广版
- 二零二五年度房地产买卖合同范本(含车位)
- 二零二五年智能门禁系统购销及安装服务规范范本
- 二零二五年度办事处综合办公设备采购聘用协议
- 2025版智能家居设备采购合同
- 2025版智能变形缝工程承包与管理合同
- 2025版电子产品全球包销合同样本
- 2025版拆除工程安全防护措施设计与实施合同
- 云南省文山州州属事业单位选调工作人员笔试真题2024
- 2025年深圳市的房屋租赁合同
- 新疆平台经济发展调研报告2025
- 企业安全声明
- 检验科职业暴露培训课件
- 教师职业素养课件教学
- 汽车网销电话邀约话术培训
- 煤矿掘进试题库及答案
- 地坪材料推广活动方案
- 音乐数据分析与用户行为研究-洞察阐释
- 2025至2030中国电子级磷酸行业市场发展分析及市场需求与投资方向报告
评论
0/150
提交评论