翻译理论(1) 严复及其翻译理论_第1页
翻译理论(1) 严复及其翻译理论_第2页
翻译理论(1) 严复及其翻译理论_第3页
翻译理论(1) 严复及其翻译理论_第4页
翻译理论(1) 严复及其翻译理论_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二讲翻译理论(1)中国翻译史中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段:一、汉代-秦符时期

二、隋-唐-宋时期

三、明清时期

四、五四时期

五、新中过成立至今

一、汉代-秦符时期

追溯到春秋战国时代,谈不上是语际翻译。东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻译正式开始。代表人物:安世高(波斯人)

支娄迦谶、支亮、支谦=

三支(月支人)

竺法护主要活动:佛经翻译秦符时代;代表人物:释道安,鸠摩罗什主要活动:佛经翻译翻译特点:

释道安主张词对词、句对句(wordforword,lineforline)的直译

鸠摩罗什主张意译,纠正了过去音译的弱点,提倡译者署名,以示负责。如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作。南北朝时期,梁武帝特聘印度佛教学者真谛(Paramartha,499-569)到中国来翻译佛经。真谛在华期间共翻译了四十九部经书,其中尤以《摄大乘论》的翻译响誉华夏,对中国佛教思想影响较大。二、隋-唐-宋时期

从隋代(公元五九0年)到唐代,这段时间是我国翻译事业高度发达时期。代表人物:彦琮(俗姓李,赵郡柏人)译经史上第一位中国僧人。

提出了作好佛经翻译的八项条件:1)诚心受法,志愿益人,不惮久时(诚心热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久);2)将践觉场,先牢戒足,不染讥恶(品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑);3)荃晓三藏,义贯两乘,不苦闇滞(博览经典,通达义旨。不存在暗昧疑难的问题);4)旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙(涉猎中国经史,兼擅文学,不要过于疏拙);5)襟抱平恕。器量虚融,不好专执(度量宽和,虚心求益,不可武断固执);6)耽于道术,淡于名利,不欲高炫(深爱道术,淡于名利,不想出风头);7)要识梵言,乃闲正译,不坠彼学(精通梵文,熟悉正确的翻译方法,不失梵文所载的义理);8)薄阅苍雅,粗谙篆隶。不昧此文(兼通中训诂之学,不使译本文字欠准确)。

彦琮以后,出现了我国古代翻译界的巨星玄奘(俗称三藏法师)。他和鸠摩罗什、真谛一起号称华夏三大翻译家。玄奘运用了下列翻译技巧:

1)补充法(就是现在我们常说的增词法);2)省略法(即我们现在常说的减词法);3)变位法(即根据需要调整句序或词序);4)分合法(大致与现在所说分译法和合译法相同);5)译名假借法(即用另一种译名来改译常用的专门术语);6)代词还原法(即把原来的代名词译成代名词所代的名词)。这些技巧对今天的翻译实践同样仍然具有十分重要的指导意义。三、明清时代明代万历年间直至清朝"新学"时期代表人物:徐光启、林纾(琴南)、

严复翻译活动:介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。翻译理论:严复:信、达、雅四、五四时期"五四"是我国近代翻译史的分水岭。白话文代替了文言文。代表人物:鲁迅、瞿秋白翻译活动:介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。《共产党宣言》的译文就发表在"五四"时期。翻译理论:鲁迅主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原文的风姿。"五、新中国成立至今一九四九年,随着新中国的成立,翻译事业也得到了解放。代表人物:曹靖华(1897—1987),俄苏文学翻译家、散文作家、北京大学教授梁实秋(1902--1987),著名学者、翻译家、散文家,现代中国文坛巨匠,北京人。强调“信”“顺”统一,主张以句译为基础的直译,反对“转译”,既对原文作者负责,也对译文读者负责。张谷若(1903--1994),著名翻译家、学者,山东烟台人。译作应从内容、形式、风格与语言习惯等四个方面与原作对等,即“用地道的译文,翻译地道的原文”;在翻译中善于传达原作的意境与语言风格,再现原作中塑造的众多人物形象,傅雷(1908—1966),法国文学翻译家,文艺评论家;上海人。文学翻译观点:翻译如临摹名画,重神似而不重形

似。朱生豪(1912---1944),著名翻译家,浙江嘉兴人。翻译莎士比亚戏剧,如《暴风雨》、《仲夏夜之梦》和《威尼斯商人》等。他主张力求保持原作之神韵,

以明白晓畅之字句,忠实传

达原文之意趣,反对逐字逐

句对照式之硬译。杨宪益(1915一),著名翻译家、学者,原籍安徽,生于天津。主持翻译《资治通鉴》。他主张,翻译必须非常

忠实于原文,过分强调

创造性是不对的;强调

文学翻译中的文化差异,

提倡保留异国情调和历史底蕴。突出成就是英译《红楼梦》(1978--1980),还有《离骚及屈原的其它诗作》、《儒林外史》、《老残游记》、《鲁迅作品选》、《聊斋志异》、《三部中国古典小说节选》(含《西游记》、《三国演义》和《镜花缘》节译)李芒〔1920--2000),日本文学翻译家,辽宁抚顺人。关于文学翻译,他认为,文学作品是内容与形式的统一,文学翻译的任务就是忠实地再现原作的内容与形式。其译作包括德永直《没有太阳的街》、《黑岛传治短篇小说选》许渊冲(1921—

),著名翻译家,学者;江西南昌人,1938年入昆明西南联合大学外文系,1944年考入清华大学文学研究所,1948年赴法国巴黎大学研究莎士比亚与拉辛。1951年回国后在多所大学任英文法文教授;1983年起任北京大学教授。“三美”主张:

意美、音美及形美草婴(1923--),俄苏文学翻译家,浙江镇海人。肖洛霍夫《被开垦的处女地》、《静静的顿河》列夫·托尔斯泰《高加索故事》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》、《一个地主的早晨》、《托尔斯泰中短篇小说选》、托尔斯泰《战争与和平》等。罗新璋(1936--),法国文学翻译家,翻译理论家;浙江上虞人在理论建树方面,率先提出“建立我国自成体系的翻译理论”(1984),即由“案本—求信—神似—化境”等基本观念构建的理论整体。主要译作如斯汤达《红与黑》(公认为世界名著之重译佳作严复和他的翻译思想严复主要译著T.H.赫胥黎的《天演论》(1898)A.斯密的《原富》(1902)H.斯宾塞的《群学肄言》(1903)J.S.密尔(又译穆勒)的《群己权界论》(1903)甄克思的《社会通诠》(1904)C.de孟德斯鸠的《法意》(1904~1909)《穆勒名学》(1905)W.S.耶方斯的《名学浅说》(1909)等这些译著均已收入商务印书馆印行的《严译名著丛刊》。严复翻译理论“信”、“达”、“雅”

(出自《天演论·译例言》)信(faithfulness,fidelity):准确,指忠实于原文。达(expressiveness,readibility,fluency):通顺,措文字通顺,信息表达得充分详尽。雅(elegance):精美,指富于文采。“信”、“达”、“雅”提出的历史背景严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准—“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究影响巨大社会背景:复古的维新改良派读者群体:士大夫译品类型:西方资产阶级学术思想翻译目的:引进近代西方先进科学思想,作为改造中国人世界观的理论基础和思想启蒙的武器,从根本上彻底改造中国思考题严复翻译理论“信、达、雅”的作用及其历史局限性。你怎样理解鲁迅的翻译观点?怎样理解许渊冲的“三美”主张:意美、音美及形美?怎样理解翻译必须非常忠实于原文,过分强调创造性是不对的;强调文学翻译中的文化差异,提倡保留异国情调和历史底蕴。-----杨宪益西方译论简介SuggestedReadings自20世纪60年代以来有代表性、有影响的当代西方翻译理论流派的论文或理论著作。1.语言学派(Liguistic):

奈达(Nida)的动态对等翻译理论

纽马克(Newmark)的语义翻译与交际翻译

纽伯特(Neubert)的语篇翻译

2.功能学派(Functionalist):

弗米尔(Vermeer)的翻译目的论

诺德(Nord)的功能加忠诚翻译观

3.描写学派(Dscriptive):

佐哈尔(Even-Zohar)的多元系统论

图里(Toury)的描写翻译研究

勒菲弗尔(Lefevere)的翻译改写理论4.文化学派(CuturalStudies):韦努蒂(Venuti)异化翻译策略弗罗托(Flotow)的女性主义翻译研究罗宾逊(Robinson)的后殖民翻译研究5.翻译的哲学取向派(Philosophic

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论