2022年语文教学理论在翻译教学中的应用_第1页
2022年语文教学理论在翻译教学中的应用_第2页
2022年语文教学理论在翻译教学中的应用_第3页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语文教学理论在翻译教学中的应用[摘要]现阶段,翻译教学中存在着各式各样的问题,语文教学理论对翻译教学也有着不行磨灭的作用,翻译教学中存在的问题有许多值得商讨和解决的地方是需要语文教学理论赐予支撑的,缺乏必要的理论指导是现阶段翻译教学中问题的关键所在。本文就语文教学理论在翻译教学中的应用作为议题,将翻译教学理论与翻译教学实践有机结合,提出相应的解决方案。

[关键词]语文教学理论;翻译教学;应用

翻译教学是一门集理论与实践于一身的功能性较强的学科,需要同学们通过课堂学习把握实践力量,因此翻译教学自身存在着与其他学科教学中的特别性,它更注意实践和理论相结合的过程,老师在翻译课程中要留意培育同学们的翻译理论与翻译实践集合的力量,将学到的理论学问同实践紧密结合,学会用翻译的语言思索问题、分析问题。教同学怎样翻译,首先要教给同学的是如何用另一种语言思索,将思索的过程转换为思维定式,将整个翻译的过程在心中完成,让翻译者不再拘泥于书面的翻译,而是变成自己的思维过程。这种方式方法才是翻译教学中的精髓。翻译教学的最终目的是要让同学把握一种翻译的技能,让同学们拥有语际间敏捷转换语言的力量,这也是同学们能够提高自身翻译水平的必备综合素养。我国的翻译教学课程的现状还是与传统的课堂一样,以老师的教学为主,同学是被悦耳讲的一方,将某些典型例句的翻译技巧传授给同学。这种被动的填鸭式的教学方法大多数同学是持有不认可的态度的,而教学成果也不尽如人意,许多同学的翻译水平仅仅停留在理论水平,不能应用于详细的翻译实践中。许多翻译老师也只是将教学理论植入翻译课程当中,并不知道应当建立怎样的课堂氛围有利于达到抱负化的教学效果。下面就从几个方面,分析毕竟怎样将语文教学理论应用到翻译教学中

一、语文教学理论与翻译教学的有机结合

翻译课程已经有十余年的进展史,有关如何在翻译教学中将翻译理论与语文教学理论有机结合是现阶段比较有争议的话题,许多专家学者对翻译理论抱有不全都的态度,有人认为翻译不需要理论支撑,太多的理论对于实践性较强的翻译来说意义不大,对实践的指导意义也不大。他们认为拥有肯定数量的词汇量和语文理论基础,翻译便可以顺当开展。也有人认为,所谓的翻译理论不过是原来翻译人员总结的一些阅历而已,笔者认为,翻译的理论是客观存在的,它对详细实践过程有乐观的指导意义,通过翻译者把握肯定数量的翻译理论可以将自己在翻译中遇到的问题有效解决,而不必通过自身实践一点点钻研,是翻译人员快速成长的有效捷径。翻译理论及语文理论对翻译实践有着不行磨灭的作用,是不行忽视的重要环节,在教学实践中,翻译课程应当将语文教学理论作为一个重要组成部分讲授给同学,让同学在把握肯定数量的理论后再开头实践。但是老师怎样将理论有效传授给同学,同学如何学习理论才能更好的指导实践,是现阶段值得商讨的问题。

1,在翻译教学中,笔者认为应当着重培育同学的几种力量,比如,培育同学具有语言的分析力量,要学会快速翻译,将听到的语句快速在头脑中组织语言,将词汇根据语法挨次排列组合,形成正确的语句。让同学拥有合理的认知力量,培育同学拥有系统的价值标准,了解所翻译的内容需要遵循哪些原则,把握系统的理论,不能仅凭感觉翻译。

2,老师在课程中所扮演的角色应当是引导者,而不是一味的灌输理论,应当让同学明白理论和实践的关系,不仅让同学把握了本事,更重要的是把握讨论力量,学会在详细实践时找到能够关心自己完成工作的理论基础,让同学不断强化自己所学的理论学问,提高他们的熟悉力量,培育他们的技能。但是,现阶段的翻译课堂还需要进一步深化,对翻译的进展历程及翻译技巧还应当更加深化探讨,不能仅靠老师的几节课就将整个过程讲解完毕,之后就再不提及。这种做法在翻译教学中是不行取的,它完全忽视了这些理论学问对今后同学的翻译实践有多么重要的指导作用。日后,在同学翻译详细实践中会发觉各式各样的问题,其实多是由于当时学习翻译理论时对这些学问积累不足造成的,因此这些理论学问应当准时贯穿到教学理论中,并不断在实践中进行补充。

二、怎样利用语文教学理论解决翻译教学中的问题

翻译课程中的一切理论都是为翻译的详细实践起指导作用的,因此,全部的教学方法应当更好的为指导实践服务,这也是翻译课程的教学目的。我国传统的翻译课程主要采纳的是讲授理论、同学练习、批改练习、讲评问题,这样的教学模式过于单一,但是也有它的独到之处,针对同学的练习中消失的问题,有针对性的进行讲解,有助于同学针对自身的问题订正翻译方法,并对翻译中的真实困难提出解决方案,通过不断练习,可以加强同学自身的翻译力量,这是值得确定的地方。无论是英译汉还是汉译英,不少同学在翻译中消失的问题多是由于对英文及语文的语法把握不坚固,因此在翻译过程中消失语句不通顺,语法错误等常见现象。这些问题的根源便是语法学问薄弱,因此在课堂教学中,要将语文的理论学问植入到翻译课程中来,让同学在把握翻译技巧的同时,对语文及英文的语法把握透彻,打实语言基础。课堂中,老师可以依据同学常常消失的语法错误及重大翻译错误进行分析和点评,让同学对自己消失的问题反复思索,找到错误消失的缘由,并在今后的翻译课程中杜绝相同的错误消失,这对同学翻译实践具有很大的促进作用。可以让同学既体验了翻译的整个过程,也将语文理论和翻译理论与翻译实践很好地结合在一起。老师在对同学练习评述的过程中,也是同学对翻译实践的理解过程,关心同学将理论学问在实践中消化汲取,并升华整个翻译过程。

三、如何采纳语文教学理论进行翻译教学

传统的教学课堂过于单一,许多同学在学习过程中不免产生厌倦心理。老师在针对翻译过程中常常消失的错误反复叙述时,不免让同学感到翻译实践会有这么多错误,感觉自己的学习没有成果,产生消极心理,久而久之,会影响同学的乐观性。课堂教学中,同学没有过多参加到课程中来,而是老师单方面的讲解,听起来没有爱好点,同学的热忱不高,影响了教学效果。翻译教学应当吸取传统语文教学课堂上的优点,比如在今后教学中加入敏捷的教学方法,让同学加入到教学中来,采纳交互性的教学方法,与传统课堂起到相辅相成的作用,让同学在学习乐观参加到教学活动中来,通过口语练习等多种形式,让同学在课堂上加深对理论学问学习的印象,巩固理解和思索,让他们能够快速把握翻译的技能,尽量学以致用,摆脱课本中八股文式的束缚。遇到问题,师生可以通过争论解决方案,让同学在学习时有方向感,问题得以解决会使同学们产生成就感,从而主动去完成接下来的翻译学习。另外还可以在教学中加入课堂争论等形式,让同学自觉分组,就翻译中的案例进行争论,相互探讨解决方法。有目的的选择优秀的译文供同学们鉴赏,通过各式各样的敏捷教学方式,丰富课堂气氛,提高同学的专业技能。

1,有选择性的选取教材及教学内容目前,有关翻译课程的教材多种多样,各类教材良莠不齐,不同的通过不同的视角对翻译理论有着自己独到的见解,因此翻译教材类的数目繁多,如何选择合适的教材,也是一门学问。在语文教学实践中,要选择具有方向性,符合自己同学特点的教材,老师在讲授某些章节的时候,选择某一本教科书进行讲解,根据同学的把握状况敏捷把握教授课程的详细内容,做合理的删减和添加。老师在日常教学中还应当将教学时间敏捷把握,让不同的教材占用的学时依据教材内容的比重自由组合,相互补充。重量重的内容可以具体讲解,多用课时,重量轻的课程内容则可以略讲,将更多学时安排给其他内容。这样才能细化教学课程,力争达到最佳的教学效果。

2,教学成果测试多样化教学成果如何要通过测试进行判定,因此,在翻译课程中,教学成果测试这一环节必不行少。测试内容对检测同学翻译水平的影响很大,因此测试的题目需要经过仔细的考量,早期翻译课程的测试内容围绕阅读理解、推断正误等题目进行,后来逐步进展成为选择、填空等形式,而在语文教学理论中,教学测试内容更多的是注意同学学习力量,依据测试的目的及测试的重点不同,可以将同学分成不同等级,多样化的题目和针对性较强的题目,测试的成果检测越客观公正。除了必要的选择、填空外,适当加入对于翻译策略的探讨、译文的评析等内容也很有必要。所以在翻译教学中应当借鉴语文教学的实践理论,从而让同学在学习过程中达到更好的效果。

结语:

综合而言,语文教学理论在翻译教学中的应用只是翻译教学讨论中的一个组成部分,需要更多的专家学者对这一领域的理论进行讨论,结合我国现阶段的翻译教学现状,教学过程中不断遇到的问题,结合实际问题提出

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论