下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PAGE3论中国菜名的英译课题研究背景和意义目前,随着经济全球化的日益发展,中国与外国之间的交流越来越频繁。世界各地的人们也越来越了解中国食物,越来越多的外国朋友喜欢中国菜。中国饮食文化已成为中国文化传播的重要途径。然而,没有一家中国餐馆在2009年著名的英国食品杂志餐厅发布的世界上最好的50家餐馆。最新公布的餐饮指南Zagat表明纽约全国最受欢迎的菜系,中式排名第六。中国菜之所以不能在世界上享有至高无上的地位,原因是多方面的,一是中式菜单翻译过程中出现的一些问题。目前,中国烹饪已成为传播中华文化的重要途径,而对菜肴名称的翻译起到了重要的作用。在文化的传播中正确地翻译他们的姓名是最基本的,因为翻译直接决定了外国人是否喜欢这道菜。好的翻译可以直接吸引消费者的眼球,这就是为什么名字翻译在促进跨文化交流是如此重要。学者们对中国菜肴的翻译有不同的看法。传统理论不能成为中国菜肴翻译的正确方式。多年来,译者根据对等理论完成了汉语菜肴的名称翻译,这是翻译界最重要的方法。然而,结果不如希望。目前译者对文本的关注过于集中,这就意味着在菜名中翻译中国菜的文化内涵将不理想。这个翻译是失败的。在这种情况下,一些德国学者提出了语用翻译哲学作为翻译的新观点。维梅尔创立了功能学派的核心理论--目的论。他认为翻译是一种客观行为,是目的语所产生的语篇和目的语中的某个目的。国际翻译中最重要的原则就是遵循翻译的目的。翻译的功能直接影响着外国人的购买意愿。因此,它的功能区别于其他翻译。译者要重视译文的目的而非原文。目的论的观点是,译者可以放弃对中国菜背后文化内涵的翻译,而不是把烹饪方法。因此,它可以吸引更多的外国消费者,从而达到一些学者已经完成了翻译菜名的中国菜。但如果站在中国人的立场上,则更注重中国菜文化因素的表达。这些研究虽然在实践中具有指导意义,但长期以来,它将成为具有中国文化特色的单向研究。外国朋友对中国菜的英文名称,期望它是明智的,因为理解的成分将帮助他们决定是否接受这道菜,在不同信仰和不同文化背景的人有不同的要求,如伊斯兰教的成分,人们不会点菜菜单上有猪肉,以及人们信奉印度教没有菜单上的牛肉。很多外国人对烹饪方法和口味有一定的要求。中式菜名在菜单上的名称翻译不显示这一点,这会给老外订餐时造成麻烦的目的。课题研究拟解决的主要问题本文主要简介了论文的研究背景,研究目的。简要介绍了德国功能派理论,提出了这一理论最为适用于中国菜名的翻译。根据中国菜的烹饪方法,历史文化,各地的特色,作者列举了直译,音译和意译三种翻译方法。本文证明了在目的论指导下,中国菜名的翻译能更好的让外国友人了解以及不会然生异议。最后,对全文作了总结,指出了本研究的成果及存在的不足。课题研究的基本要求分析中国菜名的历史和特点分析,中国菜英译中存在的问题、原因,提出中国菜名的翻译对策。研究进度⑴.1-2周完成开题报告⑵.3-6周完成毕业设计并上交毕业论文初稿⑶.7-8周毕业论文定稿⑷.9-10周论文答辩论文提纲1.引言2.文献综述2.1目的论的简介2.2目的论的三原则2.2.1目的性原则2.2.2连贯性原则2.2.3忠实性原则3.中式菜名的概述3.1中式菜名的历史3.2中式菜名的特点3.2.1“缩写”形式的频繁使用3.2.2修辞手段的频繁使用3.2.3社会背景3.2.4文化因素3.3中式菜名的涵义4.中国菜英译中存在的问题、原因及对策4.1中式菜名翻译中存在的问题4.1.1菜肴原始信息的不准确性4.1.2菜名的多重翻译版本4.1.3中国和西方国家之间的文化差异4.2中式菜名的翻译策略4.2.1直译4.2.2意译4.2.3直译与意译结合4.2.4直译与音译5.结论参考文献[1]Nida,EugeneA,andCharlesR.Taber(1969).Thetheoryandpracticeoftranslationwithspecialreferencetobibletranslating,200.LeidenBrill[2]Nord,C.TranslationasaPurposefulActivity-FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:22.[3]Reiss,K.TranslationCriticism:ThePotentialsandLimitations[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguagePress,2004.[4]Paul,K.TrainingTheTranslator[M].Netherlands:JohnBenjaminsPublishingCo,1955.[5]Newmark,P.A.TextbookofTranslation[M].HemelHemPstead:PrenticeHall,1988.[6]王新丹.中式菜名研究综论[J]《考试周刊》2011,51[7]从文化角度谈中式菜单英译[J]《东北财经大学》2007[8]论中式菜名英译[J]《上海外国语大学》2006[9]秦琼.浅谈中式菜名的英译宿州学院学报2008.6第23卷第3期[10]汤玉洁.浅析翻译目的论《和田师范专科学校学报》2008第28卷第一期[11]于卫.探析翻译目的论赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)2010.9第31卷第9期[12]高冲.从翻译的目的论看中式菜肴的翻译策略辽宁师范大学外国语学院硕士论文[13]赵丽萍《舌尖上的中国》汉英翻译报告太原理工大学硕士论文[14]余世谦中国饮食文化的民族传统复旦学报(社会科学版)2002.第5期[15]中央电视台记录频道《
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 程序设计基础课程设计
- 法学在线课程设计
- 社群团购运营课程设计
- 2025吉林省安全员A证考试题库及答案
- 物流管理课程设计论文
- 综合班暑期绘画课程设计
- 直角固定架模具课程设计
- 简单潮流计算 课程设计
- 2024重庆市建筑安全员考试题库
- 空气调节课程设计论文
- 急性肺水肿应急预案与流程
- 农田水利渠道灌溉与排水课件
- 康复评定步态分析
- 六棱块护坡施工方案
- 电子产品装配与调试教材课件汇总完整版ppt全套课件最全教学教程整本书电子教案全书教案课件合集
- 《行政组织学小抄》word版
- (完整版)环境科学与工程-专业英语词汇必备(免费)
- 交通管理与控制课件(全)全书教学教程完整版电子教案最全幻灯片
- 红金简约风教师退休欢送会PPT通用模板
- 模态比例因子
- 破产法PPT课件
评论
0/150
提交评论