英语修辞翻译-unit-20_第1页
英语修辞翻译-unit-20_第2页
英语修辞翻译-unit-20_第3页
英语修辞翻译-unit-20_第4页
英语修辞翻译-unit-20_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第6章词义与修辞

TranslationofFiguresofSpeech

Outline

1.Revision

2.Warmingup

3.Termsoffiguresofspeech

4.Techniquesoftranslatingfiguresofspeech

5.Exercises

1:Shehasgivenhearttohim.【误】她爱上了他。【正】她鼓励了他。Givehearttosb/giveone’shearttosb鼓励某人/爱上某人Givesbahand/giveone’shandtosb帮助某人/同意嫁给某人Servetime/serveone’stime服刑/处于学徒期RevisionRevision2.Iboughtatape-recorderforasong.【误】我买一台录音机来听唱歌。【正】我廉价买了一台录音机。forasong:foraverysmallpiece,verycheaply

不要请些不三不四的人,花些不明不白的钱,讲些不痛不痒的话。Don’tspendsomemoneyunworthilytotreatsomenondescriptperson,justformakingsomeperfunctoryremarks.

A:大事化了,小事化了。

B:刘三姐唱道:“姓陶的不见桃结果,姓李不见李开花,姓罗的不见锣鼓响,三个蠢才哪里来。Warming–upQ:

Cantheflavorofalanguagebetranslatedintoanother?Warming–up

e.g.上海自来水来自海上中国出人材人出国中e.g.Madam,I’mAdam.

和尚打伞-----无发无天(法)孔夫子搬家-----尽是书(输)Longtimenosea!(用来讽刺海鲜不新鲜)

“黄河冰箱,领‘鲜’一步”Discussion①“Inatranslation,atranslatormustneveraddorleaveoutanything.”②“Inatranslation,atranslatormay,ifneedbe,addorleaveoutsomething.”③“Atranslationshouldreadlikeanoriginal.”④“Atranslationshouldreadlikeatranslation.”(extractedfromJumpelt1961.)

Whatdoyouthinkofthesestatements?Why?Conclusion

Thiscollectionsoundstotallycontradictoryandpuzzling,butnoteworthy.Theyneverconflictactually,onthecontrary,theyindicatethepointthateverything(information)isabletobetranslatedbymeansofadding,explanation,soundtranslationetc.;thatun-translatabilityisrelative,butdoesexistintheprocessoftranslationpractice.Therefore,oneofthetwomajortasksofatranslatoristomakehistranslationperfectlyclosetotheoriginal;theotheristohelpthereaderstofullyunderstandandacceptthetargetculture.Warming–up1.Theboywascreepinglikesnailunwillinglytoschool.2.Theboy

stoodrooted.3.Wearedyingforthegreatestnothing.4.--Whatdoesthatlawyerdoafterhedies?--Liestill.1.那男孩像只蜗牛慢慢向前挪动,嘟哝着不愿去上学。2.那男孩一动不动地呆着。3.我们为那伟大的一文不值的信念而死。4.--那个律师死后能干什么?(1)--静静地躺着。(2)--躺着说鬼话。常用的英语修辞格

1音韵修辞格2词义修辞格3句式修辞格对于英语修辞格的翻译,我们要根据情况灵活地采取直译、加注、释义、套用、替代、切分(分译)、综合法等,另外有时原句无修辞格但翻译时为更符合目标语表达而采用修辞手法。音韵修辞格音韵修辞格就是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。英语音韵修辞格主要包括onomatopoeia(拟声),alliteration(头韵)和assonance(尾韵)等。

Presentlytherecametheclickofhigh-heeledshoes.

Hisgreatgauntfigurefilledthecabindoor.

…whenbigotslightedfaggotstoburnthemenwhodaredtobringanyintelligenceandenlightenmentandculturetothehumanmind.词义修辞格词义修辞格指主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。这类修辞格主要包括simile(明喻),metaphor(隐喻),allusion(暗引或典故),metonymy(转喻喻),synecdoche(提喻),antonomasia(换喻),transferredepithet(转移修饰),personification(拟人),hyperbole(夸张),irony(反语),euphemism(委婉语),pun(双关),oxymoron(矛盾修辞法),zeugma(轭式搭配法),contrast(对照),

analogy(类比)等。Simile指用某一事物或情境来比拟另一事物或情境。一般用比喻词like,as等。例如:Hewaslikeacock.他就像一只公鸡。Iwanderedlonelyasacloud.我像一朵浮云独自漫游。Metaphor就是把甲事物当作乙事物。例如:Timeismoney.时间就是金钱。Theworldisastage.世界就是一个舞台。Metonymy,synecdoche和antonomasia都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。例如:Thepenismightierthanthesword.(metonymy)笔杆子比刀剑更有力。Manyhandsmakelightwork.(synecdoche)人多好办事。SomemuteingloriousShellyheremayrest.(antonomasia)。某个沉默的无名诗人也许在此长眠。Allusion的特点是不标明出处,一般多引用一个关键词或词组,将其糅合在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言或俗语等,大多源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话等。例如:GrammarmaybehisheelofAchilles.语法大概是他的绝对弱项。HishomeistrulySpartan.他家陈设极为简陋。Transferredepithet就是把本来应该用于修饰甲事物的定语移去修饰乙事物,一般用修饰有生命事物的形容词来修饰无生命事物。例如:Johnthrewanervousglanceathisbrother.约翰紧张地朝他兄弟瞥了一眼。Recentincreasesdonotkeepupwithsoaringcostsofliving.

收入的增加赶不上物价的飞涨。Personification把非人之事物当作人来描写,把本来只适用于人的词语(如动词、形容词、名词或代词)用来描述物,赋予物以人的属性。例如:Thethirstysoildrankintherain.干燥的土壤大口大口地喝着雨水。Winterisalmostoverandspringissteppingin.冬天差不多过去了,春天的脚步也慢慢地走近了。Hyperbole为了强调而故意夸大事实,抒发强烈的情感,以便给人留下深刻的印象。例如:Ihaven’tseenyouforages.好久不见了。Irony就是正话反说或反话正说,一般都需要借助特定的上下文和情景才能正确理解。例如:Whatagreatcountrythisis!---Theyletthepaupersgotosleep.这是一个多么伟大的国家啊!---他们竟允许穷人“睡着”(让穷人们没有活路)。Pun就是用一个词、一句话或一个语言片段同时表达双重意思:表面意思和隐含意思,且以隐含意思为主。分为谐音双关和语义双关。例如:Thewoundedcaptive,anenemyhigh-rankingofficer,liesbeforethedoctor.受伤的俘虏是敌人的高级军官,他躺在医生面前---对医生撒谎。

Moresunandairforyoursonandheir.

译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代

-----WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?------Thiscan.(旁边画有一罐啤酒)译文:

---哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?---这罐

Oxymoron把一种互相矛盾、互相排斥的概念巧妙地组合作者一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。例如:Shelookedtallandsplendidlyalone.她个子高高的,好像鹤立鸡群,显得格外俊俏。Writingisbusyidleness.写作是忙碌的消遣。

Partingisasweetsorrow.(Romeo)

离别真是喜忧参半。Zeugma用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的名词搭配,两个名词在意义上不相干或第二个名词与动词或形容词等不能构成自然搭配,但却因借助前一个词的正常搭配而被读者接受。例如:Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她向这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也敞开了自己的心扉。Yesterdayhehadabluecoatandheart.昨天他身着蓝色上衣,心情忧郁。Contrast是把两个相反的事物或一件事物的正反两方面放在一起,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性,以便更加鲜明、全面地表现事物的本质。例如:Unitedwestand,dividedwefall.团结则存,分裂则亡。Analogy是把两个不同的事物或事件放在一起比较其共性,以便更加鲜明、全面地表现事物的本质。例如:

MenareAprilwhentheywoo,Decemberwhentheywed,maidsareMaywhentheymaids,buttheskychangeswhentheyarewives.(Shakespeare)男人求爱时如和煦的4月,婚后却像寒冬腊月;闺中少女则宛若温暖的5月,而为人妇后却像易变的天气阴晴莫测。

Euphemism就是把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言用温和含蓄的表达方式讲出来,或是把话说得幽默一些。模糊词、抽象化、比喻、类推、低调陈述、折绕、动听词语、语用上的委婉,例如:Mary’smotherisinafamilyway.玛丽的母亲有喜了。John’swifeisasanitationengineer.约翰的老婆是城市美容师beaguestofthelaw

坐牢walkthelastmile

上刑场dieinanecktie

绞死Doctor:Thepatientexpired.Family:Heisgone./Hefellasleep.Soldier:bitethedust;buythefarmThedeathofbadguys:becastintoouter

darkness(themovie:Ghost)Christianity:gototheglory;jointhechoir;tobewithGod文雅:gotosleep;benomore;passaway;demise粗俗:kickthebucket;kickupone’sheelsEuphemism委婉语:“death”vs.“死”

帝王:驾崩,泰山崩倒,薨平民百姓:亡,卒军人:阵亡,战死沙场,马革裹尸,牺牲,就义女性:红颜薄命,香消玉损佛教:圆寂,涅槃,灵魂出壳Euphemism委婉语:“death”vs.“死”

道教:驾鹤西归;羽化好人:死得其所坏人:死有余辜文雅:逝世,安息,去了粗俗:蹬腿了,翻白眼,见鬼,见阎王,呜呼哀哉,翘辫子,见马克思去了、去货了Euphemism委婉语:“death”vs.“死”

1.3句式修辞格句式修辞格是指通过句子结构的布局或变化来达到一定的修辞效果。这类修辞格主要包括repetition(反复),rhetoricalquestion(修辞问句),antithesis(对偶),parallelism(排比),anastrophe(倒装),climax(层递)等。Repetition是重复使用同一词语、句子或段落,以此强调某一事物的意义,表达强烈的感情。例如:Ihavewritteninbedandwrittenoutofit,writtendayandnight.我卧床写,起床写;白天写,晚上也写。Rhetoricalquestion是采用明知故问、无疑而问或寓答于问的方式来突出某些观点和思想。例如:Canamanbetoocrueltohismother’senemy?难道一个人采取行动来对付他母亲的仇人,还会嫌自己太残酷了吗?Antithesis是用平行或对称的结构来表现两种相反的意思,使二者互相衬托、鲜明突出。例如:Wecanallswimwelltogether,butwecanalsoallsinktogether.我们可能一起顺利地破浪前进,我们也可能一起葬身鱼腹汰渍洗衣粉:汰渍到,污垢逃。

tidesin,dirtsout.Parallelism是用平行的句子或结构,把两个或更多的事物进行比较,借以突出他们的共同点或不同点。例如:Heclimbedthestairs,tookoffhisclothes,andfellintobed.他爬上楼梯,脱下衣服,便一头倒在床上。Anastrophe是改变正常的主、谓、宾语序或状语的位置,采用倒装结构。Camethedawn.天刚破晓。Climax是把一系列的词、短语或分句按照其表达的思想内容的重要性,由弱到强、由轻到重依次排列,最后到达顶点。Sinceconcordwaslost,friendshipwaslost;loyaltywaslost;libertywaslost---allwaslost.既然失去了和睦,也就失去了友谊,失去了忠诚,失去了自由---失去了一切。2.英语修辞格的翻译A.直译Therearealotofgoodheadsintheuniversity.这所大学拥有许多优秀的人才。Heblushedtotherootsofhishair.他的脸红到了发根。Thebooksetoffafirestormofreaction.这本书引起了风暴般的反应。Theworldisinorderlychaos.世界处于有序的混乱中。B.加注TomisaHercules.汤姆是赫拉克勒斯式的人物,非常强壮。(注:赫拉克勒斯是希腊和罗马神话中主神宙斯之子,力大无穷。)HeisanotherShylock.他是又一个夏洛克。(注:夏洛克是莎士比亚的《威尼斯商人》中的一个非常刻薄吝啬的商人。)C.释义Youneedtobudgetyourtime.你必须安排一下你的时间。Youwantyourpoundofflesh,don’tyou?你要逼债,是吗?D.归化Heisallfireandfight.他怒气冲冲,来势汹汹。E.切分Shelostherheartandnecklaceataball.在一次舞会上,她倾心爱上了一个人,但却丢失了她的项链。Ideserveneithersuchpraisenorsuchcensure.这样的夸奖我担当不起,这样的责备我也担待不起。F.数种译法并用…whenIandmysorrowsaredust.当我的尸骨化为尘土,我的哀愁化作清风时……G.英语原文无修辞格,翻译成汉语时用修辞格Thekidwasscaredspeechlessbythethunder.那个孩子被雷声吓得呆若木鸡。翻译的成功范例你不理财,财不理你

Ifyouleave“ManagingMoney”alone,

Moneywillmanagetoleaveyoualone中药材广告:“药材好,药才好。”

Onlyfinemedicinalherbs

Makefineherbalmedicines.

Easierdustingbyastre-e-etch!

译文:拉拉拉长,除尘力强

。Exercises请指出下列句子中的修辞格并翻译句子。1.PeterPiperpickedapeckofpickingpepper.2.“Theboyhasbrokenanotherglass,”saidthemother.“Afinething!”thefatherreplied.3.----Whatdoesthatlawyerdoafterhedies?----Liestill.4.Manproposes,Goddisposes.Exercises5.Heseemednailedtotheground.6.Hewaslikeadefeatedfightingcock.7.Hewasamixtureofthetigerandtheape.8.–HiswordsareasplainasABC.--ButIamDEF.9.Iskimmedoverthebooktotastethetoneofit.10.Theshipplowsthesea.11.Hedoesn’thaveanideaofhisown.Hejustparrotswhatotherpeoplesay.

一、形似(直译)1.Thefuryofthecrowderuptedlikeavolcano.

群众的愤怒像火山一般爆发起来。2.Ican’tsavemyselfanymorethanaclayidol

cansaveitselfwhileswimmingacrossariver.

我本人是泥菩萨过河,自身难保。3.Ifweattackquickly,wecannip(掐掉)theenemy’splansinthebud.

如果我们迅速进攻,就可以把敌人的计划消灭在萌芽状态。二、神似(意译)1.Whatislearnedinthecradleiscarriedtothegrave.2.Ican’tearnenoughtokeepmybodyandsoultogether.

3.Whenmyshipcomesin,IwilltakeatriptoAfrica.4.Everylifehasitsrosesandthorns.少时所学,到老不忘。我赚的不够吃。当我发了财时,我要到非洲去。每个人的生活都有甜有苦。三、灵活处理的代替法Doe…adear,afemaledeer.Ray…adropofgoldensun.Me…anameIcallmyself.Far…alonglongwaytorun.Sew…aneedlepullingthread.La…anotetofollowsew.Tea…adrinkwithjamandbread.Thatwillbringusbacktodoe.对比两种译文:译文1.Doe是鹿,是一头母鹿,Ray是金色阳光,Me是我,是我自己,Far是奔向远方,Sew是引针穿线,La跟在Sew后面走,Tea喝茶加点心。那就重会到Doe。译文2.

朵,美丽的花朵。来啊,大家都快来!密,你们来猜秘密。发,猜中我把奖发。索,大家用心思索。拉,快点猜莫拖拉。体,怎样练好身体,做茁壮成长的花朵。各种修辞的翻译(能直译就直译,不能再用意译,直+意)

比喻:simile明,metaphor隐,metonymy转1.Hejumpedbackasifhehadbeenstung,andthebloodrushedintohiswrinkl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论