汉英翻译第二讲(一)工具书与翻译_第1页
汉英翻译第二讲(一)工具书与翻译_第2页
汉英翻译第二讲(一)工具书与翻译_第3页
汉英翻译第二讲(一)工具书与翻译_第4页
汉英翻译第二讲(一)工具书与翻译_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二讲工具书与翻译

工具书与翻译一、翻译与工具书的关系二、使用工具书的建议(一)工具书的选用(二)工具书中的错误(三)养成查工具书的好习惯(四)查的时候要分析推测(五)需要警惕的问题一、翻译与工具书的关系翻译的主要工具书为词典。对于译者,词典是良师,是益友,是良伴。鲁迅先生曾言:字典不离手,冷汗不离身。一语道出词典的重要性,道出译者的艰辛。而译界的误译、错译和拙译也屡见不鲜,这与词典的运用不无关系。翻译与词典之关系,可见一斑。

二、使用工具书的建议(一)工具书的选用(二)工具书中的错误(三)养成查工具书的好习惯(四)查的时候要分析推测(五)需要警惕的问题(二)工具书中的错误工具书是有权威性和长久保留价值的图书。大概正因为此,虽然图书市场忽冷忽热,工具书却一直受到读者的青睐。然而,在已出版的工具书中存在的大量错误不能不说是一个令人忧虑的“工具书自我贬值现象”。近几年出版的有关历史事件和历史人物的工具书,出错率名列前茅。特别是在时间、地点和人物等几个关键之处的错误占很大比重。《新编读报手册》将董必武同志的出生年代错成1835年,距实际出生1885年相差50年;将“八七”会议错成“七八”会议。《中国历史名人词典》多次将古代的越王错成吴王。抄袭是一种比文字错误更严重的错误行为。一部历史人物词典,有三分之一的条目是从《辞海》摘录的。诗词文鉴赏词典一类的工具书中,不仅存在着十分严重的雷同现象,也出现了大量的文字错误,在《中国历代诗歌鉴赏辞典》中,辛弃疾《清平乐·独宿博山王氏庵》诗中“塞北”一词,错为“寒北”。夏完淳《细林夜哭》诗中的“扁舟”,错为“篇舟”。更可笑的是梅尧臣的《悼亡》诗“终当与同穴”句,竟错为“终当七同六”。分析工具书中之所以出现错如潮涌的现象,与某些出版者或为了自身的经济利益,或为了争夺市场,而盲目缩短出版周期有关。其次,编辑、校对人员素质低也是造成某些错误的原因之一。(三)养成查工具书的好习惯1、不可身边不备字典2、

不可过分依赖字典3、不可不查同语词典

1、不可身边不备字典

在翻译中,尤其在翻译似乎比较简单的熟语时,往往会信手而译。华盛顿•欧文(WashingtonIrving)有篇著名的RipVanWinkle,叙述一位畏妻如虎、一觉数十载的小人物。其中一句“…andtheyareregardedbyallthegoodwives,farandnear,asperfectbarometers”,译文为“…

远近的好主妇会把它们看作精确的晴雨表”云云。

逻辑上,译文似乎没有明显的不足,但仔细看来,则不然。“goodwife”果为“好主妇”吗?《英华大词典》(修订第三版商务印书馆)第649页,goodwife[Scot.]夫人,主妇,太太〔次于lady的敬称,=mistress,用于人名前〕。而Webster’sNewWorldDictionary(thirdcollegeedition)第581页,goodwife[Archaic]1awifeoramistressofahousehold2atitleequivalenttoMrs.,appliedtoawomanrankingbelowalady。因此,“主妇们”或“女人们”似乎更为确切。

勤查工具书,仔细浏览,有时会避开翻译中的“暗礁”,从而走出“柳暗”之迷而入“花明”之境。

2、不可过分依赖字典

林语堂先生云:单靠字典去翻译,译出来与原文意旨必然相讹。此言不虚。字词存在于文中、句中,脱离上下文,独立的字、词无甚意义。英国著名语言学家、翻译理论伦敦学派创始人福斯(J.R.Firth)称:Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.可谓与林之语互通款曲。

美国文学大师海明威(ErnestHemingway)在其名作《老人与海》(TheOldManandtheSea)中,有这样两句话:

“Howmuchdidyousuffer?”

“Plenty,”theoldmansaid.

句子浅显直白,但译得精彩、译出原文的味道并非易事。翻开字典,plenty的解释不外乎“多;丰富;充分”。如果译为“很多”或“不少”,则鲜活凝练的对话将毫无生机。

有人译为:

“你吃了多少苦啊?”

“一言难尽。”老头说。

3、不可不查同语词典

翻译中,英汉字典置于案头,顺理成章。然而,由于两种语言和文字的差异性,不少注释无法传达出原字、词的细微和精妙之处,甚至出入颇大。而同语字典间,此类微妙之处最易传出。因此,若觉得举笔难下、译文晦涩凝滞,则不妨多查阅英英辞典。或许,会有拨云见日、豁然开朗之感。如:

原文:Willsengagedinlowgearanddroveataterrifyingspeed.

译文:威尔斯挂上低速档,飞速驾驶。

低速档,如何能飞驰呢?逻辑似乎有问题。《英华大词典》第912页,lowgear低排档,低速齿轮。果然。而LongmanDictionaryofContemporaryEnglish第471页,bottom(orlow)gearinacarisusedforstarting。原来如此。原句似可译为:威尔斯发动车子,高速奔驰。

有时,词典对某些词汇的释义有差异,因而产生迷惑。而根据英英词典而成的英汉字典,则可能使之雪上加霜。以bilingual一词为例:

《新英汉词典》:(1)两种语言的,用两种语言写(印)的;(2)使用两种语言的。

《英华大词典》:(1)两国语言的;(2)能讲两国话的;(3)用两种语言书写(印刷)的。

LongmanDictionaryofContemporaryEnglish:abletospeaktwolanguagesequallywell.

Webster’sNewWorldDictionary:1oforintwolanguages2usingorcapableofusingtwolanguages,esp.withequalornearlyequalfacility.

四本工具书中的释义之别,不难察之。简单如“TherenownedITgiantneedsbilingualengineers”,若查阅以上四部词典,则差别大矣。(四)查的时候要分析推测

一部工具书,不论如何优秀,总有掩瑜之瑕。因此,不可一部工具书包打天下。查阅不同的工具书,往往可以相互补充,有助于翻译工作。

如callintoquestion,在ContemporaryOxfordDictionary和LongmanDictionaryofContemporary中只有callinquestion;在Webster’sNewWorldDictionary,有callintoquestion:toraiseaquestionordoubtabout一解;而在TheRandomHouseCollegeDictionary中,更有callinorintoquestion:todispute,challenge之注。

对于专业性词汇,不同工具书中释义的“专业”程度迥异。如jack-knife,《新英汉词典》:(跳入水中前弯身的)一种跳水法;《英华大词典》:躯体跳水法;《英汉大词典》:〔体〕屈体跳水,镰刀式跳水。

工具书形形色色,信手查阅,往往有所得。如Thisisthemostwonderfulandmostexcitingpictureevermade;…moreexpensivethanChuChinChow,morebeautifulthanRomeoandJuliet一句中,RemeoandJuliet出自莎翁名剧,众所周知;然ChuChinChow何许人也?董乐山在《英汉美国社会小词典》中有注:ChunChinChow为《朱清周》,乃英国人诺顿(FrederickNorton)根据阿里巴巴故事所编歌舞剧,假托中国人名。该剧1916年在伦敦上演,连续两千多场,轰动一时。时有“Onenightbeforedepartingbacktohisestates,Julius,withoutpreviouswarning,hadinvitedMrs.BaxtertothetheatretoseethepopularmusicalcomedyofthatyearcalledChunChinChow.”为证。

(五)需要警惕的问题

随着经济、社会、科技的飞速发展,新领域、新事物不断展开,新的词汇层出不穷。因此,在翻译某些前沿文章时,往往有捉襟见肘、力不从心之感。

黑人英语。“Thaniggersonofyouiserrounheresomewheresnweaimtfindhim.Efyuhtelluswhereheisnefhetalksmabbehe'llgetoffeasy.”一句,如同天书一般。

而用标准英语表达“Thatniggersonofyoursisaroundheresomewhereandweaimtofindhim.Ifyoutelluswhereheisandifhetalksmaybehe'llgetoffeasy.”则容易理解得多。原句中的Tha,erroun,Ef,mabbe.…在词典中无法查出。

合成词。如“Theladyisnowsufferingfromhaptephobia.”一句中,haptephobia是何病症?遍查诸多英汉词典而不得。沉下来分析,haptic(触觉的)+phobia(对•••恐惧),似乎“触觉恐惧症”顺理成章。

变体词。“Camelonwhichmaybethebestknownofallanimalsthatchangecolorsrapidly.”中,Camelon是Chameleon的变体,而一般词典不会收入。

外来词。作为一种开放性语言,英语接受不少外来词,法语、德语、西班牙语、中文等。因此,若出现既非新词,又非土语、变体词、合

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论