标准解读

GB/T 20000.10-2016《标准化工作指南 第10部分:国家标准的英文译本翻译通则》是中国制定的一项国家标准,旨在为国家标准文档的英文翻译提供一套统一、规范的指导原则,以确保翻译质量,促进国际交流与合作。该标准覆盖了翻译过程中应遵循的基本要求、翻译方法、语言表达及格式规范等多个方面,具体内容包括:

  1. 范围:明确了本标准适用于所有类型国家标准的英文翻译工作,规定了翻译的基本原则、流程和要求。

  2. 术语和定义:定义了与标准化翻译相关的专业术语,如“等效翻译”、“标准化文件”等,为理解标准内容奠定基础。

  3. 基本要求:强调翻译需忠实于原文,保持技术内容的准确无误,同时考虑到文化的适应性和可读性,确保译文能够被国际读者正确理解。

  4. 翻译前准备:要求译者在开始翻译前,需充分了解原文背景、目的及适用范围,收集相关技术资料,明确翻译任务的具体要求。

  5. 翻译原则与方法

    • 强调等效翻译原则,即译文应尽可能传达原文的功能、意义及效果,而非逐字直译。
    • 提倡采用清晰、简洁的语言,避免使用可能引起误解的表达。
    • 指出了特定术语和技术概念的处理方法,鼓励使用国际通用或已建立的等效术语。
  6. 语言与文体:规范了英文表达的风格,如时态、语态的选择,以及如何处理量词、单位、缩略语和符号等,确保译文符合英语国家的阅读习惯。

  7. 格式与排版:详细说明了译文的页面布局、标题层级、引用标注、图表及附件的处理规则,要求与原文格式保持一致或符合目标语言的习惯。

  8. 审校与质量控制:强调了翻译完成后必须进行的审校流程,包括技术审查、语言润色和格式检查,以确保译文的准确性和专业性。

  9. 翻译记录与档案管理:提倡建立翻译项目管理机制,记录翻译过程中的关键决策和修改,便于后续查阅及版本控制。


如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。

....

查看全部

  • 现行
  • 正在执行有效
  • 2016-08-29 颁布
  • 2017-03-01 实施
©正版授权
GB/T 20000.10-2016标准化工作指南第10部分:国家标准的英文译本翻译通则_第1页
GB/T 20000.10-2016标准化工作指南第10部分:国家标准的英文译本翻译通则_第2页
GB/T 20000.10-2016标准化工作指南第10部分:国家标准的英文译本翻译通则_第3页
免费预览已结束,剩余9页可下载查看

下载本文档

GB/T 20000.10-2016标准化工作指南第10部分:国家标准的英文译本翻译通则-免费下载试读页

文档简介

ICS01040

A00.

中华人民共和国国家标准

GB/T2000010—2016

.

标准化工作指南第10部分国家

:

标准的英文译本翻译通则

Guidelinesforstandardization—Part10Generalrulesforthe

:

EnglishtranslationofChinesenationalstandards

2016-08-29发布2017-03-01实施

中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布

中国国家标准化管理委员会

GB/T2000010—2016

.

前言

标准化工作指南与标准化工作导则标准编写规则

GB/T20000《》GB/T1《》、GB/T20001《》、

标准中特定内容的起草标准制定的特殊程序和团体标准

GB/T20002《》、GB/T20003《》GB/T20004《

化共同构成支撑标准制定工作的基础性系列国家标准

》。

标准化工作指南拟分为如下几部分

GB/T20000《》:

第部分标准化和相关活动的通用术语

———1:;

第部分采用国际标准

———2:;

第部分引用文件

———3:;

第部分标准化良好行为规范

———6:;

第部分管理体系标准的论证和制定

———7:;

第部分阶段代码系统的使用原则和指南

———8:;

第部分采用其他国际标准化文件

———9:;

第部分国家标准的英文译本翻译通则

———10:;

第部分国家标准的英文译本通用表述

———11:。

本部分为的第部分

GB/T2000010。

本部分按照标准化工作导则第部分标准的结构和编写给出的规则起草

GB/T1.1—2009《1:》。

请注意本文件的某些内容可能涉及专利本文件的发布机构不承担识别这些专利的责任

。。

本部分由全国标准化原理与方法标准技术委员会提出并归口

(SAC/TC286)。

本部分起草单位中国标准化研究院中国质检出版社

:、。

本部分主要起草人刘春青逄征虎白德美杨锋赵文慧

:、、、、。

GB/T2000010—2016

.

标准化工作指南第10部分国家

:

标准的英文译本翻译通则

1范围

的本部分规定了国家标准国家标准化指导性技术文件以下统称为国家标准英文

GB/T20000、()

译本的翻译和格式要求

本部分适用于国家标准英文译本的翻译和出版其他标准的英文译本可参照使用

,。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的凡是注日期的引用文件仅注日期的版本适用于本文

。,

件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改单适用于本文件

。,()。

翻译服务译文质量要求

GB/T19682

标准化工作指南第部分国家标准的英文译本通用表述

GB/T20000.1111:

中国人名汉语拼音字母拼写规则

GB/T28039

3基本要求

31国家标准英文译本的结构和内容应与国家标准的结构和内容一致

.。

32国家标准英文译本应准确表达国家标准的信息

.。

33国家标准英文译本句式结构及修辞方法应符合英语的表达习惯行文清晰流畅英文的译文质

.,,()

量应符合

GB/T19682。

34国家标准英文译本的通用表述按照的规定执行

.GB/T20000.11。

35国家标准英文译本的排版应采用齐头排版所有段落首行一律与左边线对齐段与段之间保留一

.,,

个空行

36国家标准英文译本标准的字号和字体要求见附录

.A。

4要素

41封面

.

411国家标准英文译本封面应保留国家标准基本信息

..。

412国家标准英文译本英文译名下增加EnglishTranslation见附录

..“()”,B。

42名称

.

421国家标准英文译本标准名称应与国家标准的英文译名一致并保留中文标准名称放置在英文

..,,

标准名称的下一行左对齐

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论