标准解读
GB/T 17693.12-2019 是一项国家标准,全称为《外语地名汉字译写导则 第12部分:老挝语》。这项标准主要规定了将老挝语的地名准确、统一地翻译成汉字的原则、方法和具体规则,旨在规范我国出版物、地图、媒体及国际交流中对老挝地理名称的中文表述,确保信息的准确性和一致性。
标准内容概览
-
适用范围:明确了本部分标准适用于老挝语地名在各类中文文献中的汉字译写,包括但不限于行政区划名、山川湖泊、道路广场等自然与人文地理实体名称。
-
基本原则:概述了地名译写的几个基本原则,如尊重当地读音、考虑历史习惯、兼顾简洁明了、统一译名避免多译等,以保证译名既忠实于原音又便于中国读者识别和接受。
-
译写规则:详细阐述了老挝语地名汉字译写的具体规则,可能包括字母对应规则、特殊发音处理、词缀和后缀的处理、专有名词转换等。例如,如何处理老挝语中特有的声调标记、复合词结构等。
-
特殊情况处理:针对一些难以直接套用常规规则的特殊情况,提供了特别指导,如历史悠久、广泛认知的地名可能保持传统译法,或新出现地名的译写应参考最新资料和实际使用情况。
-
示例:通过列举一系列典型老挝地名及其推荐的汉字译名,直观展示了标准的应用实例,帮助使用者理解和掌握译写规则。
-
附录:可能包含常用老挝语地名汉字对照表、发音指南或其他辅助材料,为实际操作提供便利。
实施意义
该标准的制定和实施对于促进中老两国的文化交流、经贸合作以及学术研究具有重要意义,有助于减少因地名翻译不一致带来的混淆,提升地理信息的标准化水平,同时也便于公众和专业领域更好地认识和了解老挝的地理信息。
如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。
....
查看全部
- 现行
- 正在执行有效
- 2019-12-10 颁布
- 2019-12-10 实施
文档简介
ICS 01.040.03
A 01
中华人民共和国国家标准
GB/T 17693.12—2019
外语地名汉字译写导则
第12部分:老挝语
Transformationguidelinesofgeographicalnamesfrom
foreignlanguagesintoChinese—Part12:Laotian
2019-12-10发布2019-12-10实施
国家市场监督管理总局发布
国家标准化管理委员会
GB/T 17693.12—2019
目次
前言
.............................................................................................................................I
1范围1
.......................................................................................................................
2术语和定义1
.............................................................................................................
3总则1
.......................................................................................................................
4细则6
.......................................................................................................................
附录(规范性附录)老挝语地名常用通名和常用词汇译写表8
A.........................................
附录(规范性附录)老挝文字母与罗马字母转写对照表14
B..............................................
附录(资料性附录)老挝语地名中常用人名译写表16
C.....................................................
参考文献18
...................................................................................................................
GB/T 17693.12—2019
前言
/17693《外语地名汉字译写导则》分为以下部分:
GBT
——第1部分:英语;
——第2部分:法语;
——第3部分:德语;
——第4部分:俄语;
——第5部分:西班牙语;
——第6部分:阿拉伯语;
——第7部分:葡萄牙语;
——第8部分:蒙古语;
——第9部分:波斯语;
——第10部分:日语;
——第11部分:朝鲜语;
——第12部分:老挝语;
……
本部分是/17693的第12部分。
GBT
本部分按照/11—2009给出的规则起草。
GBT.
本部分由中华人民共和国民政部提出。
本部分由全国地名标准化技术委员会(/233)归口。
SACTC
本部分起草单位:民政部地名研究所、中国国际广播电台、西安测绘信息技术总站、中国地图出版集
团、新华社参考消息报社、中国航海图书出版社。
本部分主要起草人:刘连安、高钰、李建祥、赵琪、李红、纪元、李学军、黄云翔、魏丽君、车威、陆蕴联。
Ⅰ
GB/T 17693.12—2019
外语地名汉字译写导则
第12部分:老挝语
1范围
/17693的本部分规定了老挝语地名汉字译写的规则。
GBT
本部分适用于以汉字译写老挝语地名。
2术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
2.1
地名geographicalnames
对各个地理实体赋予的专有名称。
注:改写
/176931—2008,定义21。
GBT..
2.2
地名专名specifictermofgeographicalnames
专名
specificterm
地名中用来区分各个地理实体的词。
注:改写
/176931—2008,定义22。
GBT..
2.3
地名通名generictermofgeographicalnames
通名
genericterm
地名中用来区分地理实体类别的词。
注:改写
/176931—2008,定义23。
GBT..
2.4
专名化的通名generictermusedasspecificterm
转化为专名组成部分的地名通名。
注:改写
/176931—2008,定义24。
GBT
温馨提示
- 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
- 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
- 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。
最新文档
- 社交电商小程序商城盈利方案
- 盘扣式脚手架施工质量控制方案
- 2024年度授权合同标的:品牌代理权
- 2024年度网络安全服务合同with风险评估与应急响应
- 2024年度甲乙双方关于食品加工与销售合同
- 公园直饮水点建设方案
- 2024年度加工承揽合同具体应用场景
- 智能制造系统上线方案
- 智慧城市视频监控扩容方案
- 语文课程与德育结合方案
- 教师职业生涯发展报告
- 上呼吸道感染的病原菌和症状
- 木材在冰雪运动中的应用
- 《用户画像-大数据时代的买家思维营销》读书笔记
- 《门店选址开发》课件
- 团播主持人协议
- 《急救药品》课件
- 重症医学科品管圈PDCA案例四例
- 社会医学教学设计案例
- 第12课+明朝的兴亡(教学设计)【中职专用】《中国历史》(高教版2023基础模块)
- 大学英语四级试卷和答案-专四阅读
评论
0/150
提交评论