标准解读

GB/T 17693.12-2019 是一项国家标准,全称为《外语地名汉字译写导则 第12部分:老挝语》。这项标准主要规定了将老挝语的地名准确、统一地翻译成汉字的原则、方法和具体规则,旨在规范我国出版物、地图、媒体及国际交流中对老挝地理名称的中文表述,确保信息的准确性和一致性。

标准内容概览

  1. 适用范围:明确了本部分标准适用于老挝语地名在各类中文文献中的汉字译写,包括但不限于行政区划名、山川湖泊、道路广场等自然与人文地理实体名称。

  2. 基本原则:概述了地名译写的几个基本原则,如尊重当地读音、考虑历史习惯、兼顾简洁明了、统一译名避免多译等,以保证译名既忠实于原音又便于中国读者识别和接受。

  3. 译写规则:详细阐述了老挝语地名汉字译写的具体规则,可能包括字母对应规则、特殊发音处理、词缀和后缀的处理、专有名词转换等。例如,如何处理老挝语中特有的声调标记、复合词结构等。

  4. 特殊情况处理:针对一些难以直接套用常规规则的特殊情况,提供了特别指导,如历史悠久、广泛认知的地名可能保持传统译法,或新出现地名的译写应参考最新资料和实际使用情况。

  5. 示例:通过列举一系列典型老挝地名及其推荐的汉字译名,直观展示了标准的应用实例,帮助使用者理解和掌握译写规则。

  6. 附录:可能包含常用老挝语地名汉字对照表、发音指南或其他辅助材料,为实际操作提供便利。

实施意义

该标准的制定和实施对于促进中老两国的文化交流、经贸合作以及学术研究具有重要意义,有助于减少因地名翻译不一致带来的混淆,提升地理信息的标准化水平,同时也便于公众和专业领域更好地认识和了解老挝的地理信息。


如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。

....

查看全部

  • 现行
  • 正在执行有效
  • 2019-12-10 颁布
  • 2019-12-10 实施
©正版授权
GB/T 17693.12-2019外语地名汉字译写导则第12部分:老挝语_第1页
GB/T 17693.12-2019外语地名汉字译写导则第12部分:老挝语_第2页
GB/T 17693.12-2019外语地名汉字译写导则第12部分:老挝语_第3页
GB/T 17693.12-2019外语地名汉字译写导则第12部分:老挝语_第4页
免费预览已结束,剩余20页可下载查看

下载本文档

GB/T 17693.12-2019外语地名汉字译写导则第12部分:老挝语-免费下载试读页

文档简介

ICS 01.040.03

A 01

中华人民共和国国家标准

GB/T 17693.12—2019

外语地名汉字译写导则

第12部分:老挝语

Transformationguidelinesofgeographicalnamesfrom

foreignlanguagesintoChinese—Part12:Laotian

2019-12-10发布2019-12-10实施

国家市场监督管理总局发布

国家标准化管理委员会

GB/T 17693.12—2019

目次

前言

.............................................................................................................................I

1范围1

.......................................................................................................................

2术语和定义1

.............................................................................................................

3总则1

.......................................................................................................................

4细则6

.......................................................................................................................

附录(规范性附录)老挝语地名常用通名和常用词汇译写表8

A.........................................

附录(规范性附录)老挝文字母与罗马字母转写对照表14

B..............................................

附录(资料性附录)老挝语地名中常用人名译写表16

C.....................................................

参考文献18

...................................................................................................................

GB/T 17693.12—2019

前言

/17693《外语地名汉字译写导则》分为以下部分:

GBT

——第1部分:英语;

——第2部分:法语;

——第3部分:德语;

——第4部分:俄语;

——第5部分:西班牙语;

——第6部分:阿拉伯语;

——第7部分:葡萄牙语;

——第8部分:蒙古语;

——第9部分:波斯语;

——第10部分:日语;

——第11部分:朝鲜语;

——第12部分:老挝语;

……

本部分是/17693的第12部分。

GBT

本部分按照/11—2009给出的规则起草。

GBT.

本部分由中华人民共和国民政部提出。

本部分由全国地名标准化技术委员会(/233)归口。

SACTC

本部分起草单位:民政部地名研究所、中国国际广播电台、西安测绘信息技术总站、中国地图出版集

团、新华社参考消息报社、中国航海图书出版社。

本部分主要起草人:刘连安、高钰、李建祥、赵琪、李红、纪元、李学军、黄云翔、魏丽君、车威、陆蕴联。

GB/T 17693.12—2019

外语地名汉字译写导则

第12部分:老挝语

1范围

/17693的本部分规定了老挝语地名汉字译写的规则。

GBT

本部分适用于以汉字译写老挝语地名。

2术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

2.1

地名geographicalnames

对各个地理实体赋予的专有名称。

注:改写

/176931—2008,定义21。

GBT..

2.2

地名专名specifictermofgeographicalnames

专名

specificterm

地名中用来区分各个地理实体的词。

注:改写

/176931—2008,定义22。

GBT..

2.3

地名通名generictermofgeographicalnames

通名

genericterm

地名中用来区分地理实体类别的词。

注:改写

/176931—2008,定义23。

GBT..

2.4

专名化的通名generictermusedasspecificterm

转化为专名组成部分的地名通名。

注:改写

/176931—2008,定义24。

GBT

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论