从理想国来看哲学翻译浅探_第1页
从理想国来看哲学翻译浅探_第2页
从理想国来看哲学翻译浅探_第3页
从理想国来看哲学翻译浅探_第4页
从理想国来看哲学翻译浅探_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

哲学类翻译著作浅探—以理想国为例

课程:英语文学翻译与鉴赏指导老师:穆媛媛小组成员:鲍欣蕊、尹国庆、毕力克孜、古扎力、许艳(制作)

这些我们熟悉的名言认识你自己未经审视的生活是毫无价值的教育不是灌输,而是点燃火焰最优秀的人就是你自己在你发怒的时候,要紧闭你的嘴,免得增加你的怒气我不是雅典的公民,我也是世界的公民我到处走动,没有做别的,只是要求你们,不分老少,不要只顾你们的肉体,而是保护你们的灵魂王太庆1943年考入西南联大哲学系1947年毕业于北京大学哲学系,随后到贺麟先生主持的西洋哲学名著编译会工作“贺先生既教了我哲学,又教了我翻译哲学的方法......我的另一位老师陈康先生则从哲学翻译的理论上给了我们深刻教育,教我们把翻译看成一件严肃的事业。”——《试论外国哲学著作的汉语翻译问题》1952年院系调整,哲学系集中到北大,精通英、法、德三种语言,进行西方哲学史的审定编辑工作;同贺麟同译黑格尔的《哲学史讲演录》;编译《西方资产阶级哲学论著选读》、《西方哲学选读》等著作翻译参考J.Burnet校勘本希腊文《柏拉图著作集》(ScriptorumClassicorumBibiothecaOxoniensis,PlatonisOpera),1984年重印本译文参考各种英、法(最接近希腊文原意)、德文和中文译本,和自己的理解对照,吸收别人的长处,避免其缺点。“这样做也很吃力,常常顾此失彼。”《希腊专名的译法》注:译文和论著是在不同时期写下的,译音也略有不同名从主人(人名地名从外文转写为中文的原则)

—按照希腊古音,根据国际音标译为汉字

西方哲学思想—以外国原有思想为归依遣词造句—通达,合乎中国人的习惯义理和术语—忠于原文,一丝不苟在翻译这些对话时,“力图以陈先生的‘信’配上贺先生的‘达’”。译文尽力使谈话充满生活气息。翻译标准王太庆,经过五十年的工作,逐渐形成了一套翻译哲学著作的理论,在《论翻译之为再创造》这篇文章中,概括为:第一步:追索原意第二步:汉语内化第一步:追索原意从词汇,语法入手找出原著的逻辑结构(从原文出发,追出作者理论的道理,即客观存在的逻辑)第二步:汉语内化运用汉语的语言逻辑结构表达专门术语再创造,以求准确(汉语构词规律)学和思也就是“在不断探索与质疑中寻找真正的智慧”学和思这两件事,是每一个人时时刻刻都会遇到的,谁都躲不开。西南联大是当时最出色的大学,尽管在物质生活上非常艰苦,但是在精神生活上非常富饶。学和思是哲学研究的两个必要环节。所谓学,就是取得经验,经验就是知晓各种信息...哲学家首先要有丰富的经验,经验不会自动产生,必须亲自通过实践去取得,无法假冒。而且经验必须丰富,不能浅尝辄止,又必须全面,不能止于一隅。学习经验有自觉或是不自觉的,个人亲身的,直接的经验总是有限,扩大经验的办法就是向别人学习,一个人的间接经验要比他的直接经验多得多。另一个环节是思,即思考,也就是我们对于经验材料的理性处理。通过思考,经验材料所包含的合理内容才得以显示出来,联系起来,只有这些知识得以提高表现出内在的联系才能成为人类特有的学问。止于作为世界观的哲学,还必须对各门科学做出更进一步的思考才能总结出来,而且随着新知识,新科学的出现,必须作新的总结。原作的挑选

—以《柏拉图》politeia,为例Bloom版:“Howcouldthey,”hesaid(翻译准确)商务版:“必定如此”原意是"很有可能"必定如此——语气过于肯定,翻译完全化。Bloom版:Whatthen?Whenherecalledhisfirsthomeandthewisdomthere,andhisfellowprisonersinthattime……商务版:“如果他回想自己当初的穴居、那时候的智力水平”顾寿观版:“如果他回忆起他的那个原先的居处,那里的所谓智慧,以及在那里他们那些同囚者们……”智力水平——这里的“智力水平”翻译的不够好,至少在现在的语境下很容易联想到心理学的智力测试,而柏拉图洞穴隐喻主要说的是“质”的问题,而不是“量”的问题,翻译为“智慧”更好。Bloom版:wantverymuch'tobeonthesoil,aserftoanotherman,toaportionlessman'商务版:“他宁愿活在人世上做一个穷人的奴隶”顾寿观版:宁愿“竭力地在这个地面上做一个农奴,去服侍一个无地无产的农民”“奴隶”——,雅典当时的生活当中的确有奴隶,但阿喀琉斯这里的话对应希腊文原文并不是他们那时奴隶的单词,而是类似农夫、长弓这种伙计的意思。(回归历史背景)小结语气翻译是否忠实;形成自己的风格词汇选择针对具体语境回归历史背景,扎实文学基础没有大的语法错误,句子连接顺畅问题:希腊文著作,如何保留最好的转译?希腊文著作,如何保留最好的转译?在不断探索与质疑中寻找真正的智慧TheRepublic(Book7:TheAllegoryoftheCave)

ThisisalsoPlato’sillustrationashisattempttoansweroneofthemostfundamentalquestionsofphilosophy.Thatis,howdoweknowwhatweknow?Heispurportingthatconcepts,theknowledgeofparticularsasintegratedintouniversals,existentirelyoutsideoftheparticulars,thatconcepts(ideas)existfirstinsomeunknownplace,asuper-naturalplace,asaFormandthatapercept(arealthing)isdependentuponoractuallycreatedbytheconcept.Inotherwords,heissayingthatsomethingcancomefromnothing.“洞穴隐喻”

Jowett版:"ANDnow,Isaid,letmeshowinafigurehowfarournatureisenlightenedorunenlightened"Bloom版:“Next,then,"Isaid,"makeanimageofournatureinitseducationandwantofeducation,likeningittoaconditionofthefollowingkind”Shorey版:“Next,”saidI,“compareournatureinrespectofeducationanditslacktosuchanexperienceasthis”TheCave哲学的生命在于论证的逻辑质量(比喻间的关联)囚洞可感世界洞中的火光太阳上升之路心灵可感世界到可知世界的转变太阳之喻与洞穴之喻太阳“善”的形式洞穴之喻与线段之喻:一般认为,洞穴之喻是线段之喻的政治方面的呈现,而线段之喻是洞穴之喻的知识层面。(注:虽然各个比喻之间有相似之处,它们间的相似程度只是大概的)TheRepublic(Book7:TheAllegoryoftheCave)[Socrates]Andnow,Isaid,letmeshowinafigurehowfarournatureisenlightenedorunenlightened:--Behold!humanbeingslivinginaundergroundcave,whichhasamouthopentowardsthelightandreachingallalongthecave;heretheyhavebeenfromtheirchildhood,andhavetheirlegsandneckschainedsothattheycannotmove,andcanonlyseebeforethem,beingpreventedbythechainsfromturningroundtheirheads.Aboveandbehindthemafireisblazingatadistance,andbetweenthefireandtheprisonersthereisaraisedway;andyouwillsee,ifyoulook,alowwallbuiltalongtheway,likethescreenwhichmarionetteplayershaveinfrontofthem,overwhichtheyshowthepuppets.苏:接下来让我们将受过教育的人与没受过教育的人的本质比作下述情形.让我们联想一个洞穴式的地下室,它有一长长通道通向外面,可让同洞穴一样宽的一路亮光照进来.有一些人从小就住在这洞穴里,头颈和腿脚都绑着,不能转头不能走动,只能往前看着洞穴后壁.让我们再想象在他们背后远处高些的地方有东西燃烧着发出火光.在火光同这些被囚禁者之间,在洞外上面有一条路.顺着路边已筑有一带矮墙.矮墙的作用象是傀儡戏演员在自己和观众之间设的一道屏障,他们把木偶举到屏障上头去表演.启蒙的起点是一件非常偶然的事情,并不是必然就一定能发生的。在洞穴比喻中,囚徒从洞穴中挣脱锁链是一件很突然的外部力量的作用,这就象征着启蒙的困难。[Socrates]

Anddoyousee,Isaid,menpassingalongthewallcarryingallsortsofvessels,andstatuesandfiguresofanimalsmadeofwoodandstoneandvariousmaterials,whichappearoverthewall?Someofthemaretalking,otherssilent.随后让我们想象有一些人拿着各种器物举过墙头,从墙后面走过,有的还举着用木料.石料或其它材料制作的假人与假兽.你可以料到有的在说话,而这些过路人,有的不在说话.[Socrates]Andsupposefurtherthattheprisonhad

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论