版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译中的视点
转移
主讲人:史清玲
外语系翻译技巧之一:
Sheputonsomesunglassesthathideverythingabovethetipofhernose.shiftofperspective
(视点转移)
Itreferstothereconstructionofsurfaceformofthesourcelanguageinformation,transferringthesamemeaningfromthedifferentperspectiveorevenfromthecontraryperspective.
Theoreticalfoundation
(理论依据)Uniqueexpressiveways.Eg.Brownsugar——红糖,blacktea——红茶,green
eye——红眼病,andetc.Culturaldifferences.Eg.五羊——FiveGoats(?),白象——WhiteElephant(?)andetc.IhopeshewillalwaysfeellikeadaughterofAmericaandnotlikeastepchild.
我希望她总是觉得自己是美国的亲生女儿而非继女。stepchild继子继女妓女(?)
我希望她总是感到美国是自己的亲生母亲而不是继母。
我希望她总是觉得自己是美国的亲生女儿而非继女。
I’mscaredwhenIgotowork,orgooutshopping,ortakethekidstoschool.Ican’twaittogetbackhomeandlockthedoor.
······我总是急着赶回家来,还要把门锁上。······我不等着赶回家,并把门关上。
Mrs.Jacksonsaidfearisnowapartofhermostordinarydaysandherquietestnights.
杰克逊太太说,害怕成了她最普通、最安静的日日夜夜的一部分。杰克逊太太说,现在就是在最平常的白天和最安静的夜晚,她都感到害怕。Typesofshiftofperspective
(视点转移类型)1.Lexicallevel(词汇层面)Penicillinisusedinthetreatment
ofbacteriainfection.青霉素用于治疗细菌感染。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考对学习是绝对必要的。2.Structurallevel(结构层面)Idon’tthinkthathisopinionisright.我认为他的观点不正确。Non’tgiveupbecauseitisdifficult.不要因为困难就放弃。3.Semanticlevel(语义层面)Thedoorrefusedtoopen.门打不开。Bobisafoolfordanger.鲍勃天不怕地不怕。AllmusicisaliketoMary.玛丽毫无音乐鉴赏能力。Pleaseremainseatedwhiletheplaneistakingoff.飞机起飞时,请不要离开座位。Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhimamidsthistribulation.在苦难中,归国的念头一直萦绕在他心头。Hehasashortmemory.他记性不好。Themeetingwasmarkedbysuchanabsenceoflivelydiscussionsthatattimesitwasalmostonthepointofbreakingup.会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。
ThiswasaviewthatseemstohaveescapedtheStateSecretary.国务卿似乎没看到这一点。4.Image(形象转移)Likeacatonhotbricks如热锅上的蚂蚁Cherish(warm)asnakeinone’sbosom养虎为患Awisefoxwillneverrobhisneighbor’shenroost.兔子不吃窝边草。Twoprerequisites
(视点转移使用前提)1.Whentranslatedliterally,itmaybemisunderstoodoritishardtofindequivalentinthetargetlanguage.他们是连襟。Theirwivesaresisters.九五折Afivepercentdiscount2.Althoughtranslatedliterally,itisnotsonaturalinthetargetlanguage.Wetpaint.Keepoffthegrass.Helaughedtillhissidespilt.Atthishisheartmissedabeatandhebecamepale.DidIgetyournameright?Icouldn’tagreemore.我百分之百同意。Thedoctorfoundhiminnobetterspiritstoday.今天医生发现他精神头特别好。Ihavereadyourarticles.Iexpecttomeetanold
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 准时仓储配送协议
- 融资服务协议书
- 招标文件工期保证协议
- 成绩不佳改进书
- 自力式调节阀门采购协议
- 民间借款合同范本范文
- 仿真绿植购买协议书
- 河沙碎石采购销售协议
- 确保民工薪酬承诺书
- 高低压电力设施招标
- QCT457-2023救护车技术规范
- 近视防治指南(2024年版)附高度近视防控专家共识
- 静脉输液课件完整版
- 2024风电场智慧运维技术方案
- MOOC 唐宋诗词与传统文化-湖南师范大学 中国大学慕课答案
- 电网建设项目施工项目部环境保护和水土保持标准化管理手册(变电工程分册)
- 专题01非连续性文本阅读(解析版)
- 国开2024年《统计学原理》形成性考核1-3答案
- 2024年-咨询服务合同协议书范本
- 弹力袜的使用课件
- 2024年医学高级职称-妇女保健(医学高级)笔试历年真题荟萃含答案
评论
0/150
提交评论