版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Chapter8产品说明书翻译ProductDescriptions黄艳琼,翻译学院,暨南大学教学内容:1.了解产品说明书的含义及其背景知识;2.了解产品说明书的语言特点;3.掌握产品说明书的翻译技巧;4.搜集一份商品英汉对照说明书,并修改其译文。重点:1.
能够正确地翻译产品说明书中常用的词汇和句型;2.能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类产品说明书。难点: 能够运用商务说明书翻译方法熟练翻译各类产品说明书。一、产品说明书的基础知识1、产品说明书的定义2、产品说明书的文本功能
3、产品说明书的分类2、尝试将下列说明书翻译成中文:1)LukeOliveNourishingShampooContainsvirginoliveoilessenceandnaturalmoisturizingnourishingingredientoftheMediterraneanSea.Efficientlycleansandnourishesthehairlineandhairbody.Itcanimprovethequalityofhair,andmakesthehairofpliancyandlightness.Purenaturalformulation,thefragranceispureandthepropertyismoderate,andnoharmtothehairquality.Suitableforanytypesofhairquality.参考译文:露佳/蔻/可橄榄精华滋养洗发露蕴含地中海原生橄榄油精华和天然保湿滋养成分,有效清洁并滋润秀发,迅速改善发质,让秀发柔顺光亮。纯天然配方,香气清雅,温和无刺激,不伤发质,适用于任何发质。使用方法:取适量本品涂抹于湿发上,轻轻揉搓后用清水冲洗即可。配合露佳/蔻/可橄榄精华滋养焗油护发乳使用,效果更佳。注意事项:避免与眼睛接触。若不慎溅入眼睛,请即用清水冲洗。贮存方法:存放于阴凉干爽处,避免受阳光直接照射。UseDirection:Takeproperquantitiestosmearonthewethair,gentlymassageit,andthenwashitwithfreshwater.WorkingwiththeLUKEolivenourishinghairconditioner,theeffectwillbebetter.Caution:Avoidcontactingwiththeeyes.Pleaseflushwithfreshwaterimmediatelyifsplashingintoeyesinadvertently.StorageProcedures:Storeitinthecoolanddryplace,awayfromthedirectradiationofthesunlight.2)ShiseidoBrighteningRefiningSoftener
Shiseido’suniqueformulationofDualTarget,VitaminCandArbutininhibitsmelaninproductionbothinsideandoutsidemelanocytes,alsoreducingmelanininthehornylayer.Bycarefullycontrollingthemelaninproduction,multipleskinlayersareactivelywhitened.Visiblefreckles,darkanddullspotsaretargetedandsoonfaded.Simultaneously,theskin’ssurfacelayeristonedandretexturizedwiththeuseofrareAsianplantextracts.Theeffectisradianttranslucentlookingskin.BrighteningRefiningSoftener,awhiteninglotionthatsoftensskinandexfoliatessurfacecellstoreducevisiblemelaninbuildupandensureasmooth,evenlyluminouscomplexion.Formulatedwith:DualTargetVitaminC;Arbutin;Asianplantextracts;Clarifyingagent.Howtouse:Usemorningandnightaftercleansingskin.Saturateacottonandwipegentlyoverface.Arbutin熊果苷[a:rbju:tɪn]Melanin黑色素[ˈmelənɪn]Melanocyte色素细胞['melənəsaɪt]hornylayer角质层toned使皮肤有弹性或肌肉等强有力;令肤质加倍柔滑Retexturized使肤质改善radiant容光焕发的;光彩照人的;translucent有光泽的;Exfoliate片状剥落Luminous发亮的;明亮的Complexion肤色;面色plantextracts植物萃取物Clarifyingagent澄清剂;净化剂祛斑相关名词翻译
色斑(spots)黄褐斑(chloasma)[kləʊ'æzmə]黑斑(Darkspots)咖啡斑(Coffeespot)蝴蝶斑(Malarrashes)Malar['meɪlə]:颧骨、脸颊日晒斑(Sunspots)汗斑(Sweatstain)妊娠斑(pregnancyfreckles)老年斑(Agespots)参考译文:资生堂亮白活肤水资生堂独创美白配方双效修护维他命C和熊葡萄叶素,能于色素细胞内外截击黑色素的聚合,同时减少积聚于角质层里的黑色素。透过严密控制黑色素的形成,肌肤表层将获得“恒动”的美白修护。不久,明显的雀斑、黑斑和黯哑斑点将逐渐淡化。此外,配方中的稀有亚洲植物精华,促进表皮色泽明亮,肤质改善。白里透红、剔透亮泽的肌肤即将展现。亮白活肤水能令肤质柔软,促进老化表皮细胞脱落,减少黑色素积聚,缔造色泽均匀、柔滑亮泽的肌肤。产品配方蕴含:双效修护维他命C;熊果苷;亚洲植物精华;净化成分。使用方法:早晚洁面后,以化妆棉沾活肤水轻柔拭抹脸部。二、产品说明书的语言特点
2.1Lexicalfeatures词汇特点2.2Syntacticcharacteristics句法特点2.3UsefulSentences产品说明书的常用句型词汇类别:科技词汇科技词汇:通用科技词汇+纯科技词汇+衍生科技词汇普通科技词汇由普通词汇转化而来,除了本义外,在不同的学科被赋予不同的专业词义。如:Carrier:基本含义是“搬运工”,其专业含义非常丰富:Aircraftcarrier航空母舰(军事)Atelecomscarrier通信公司(通信)Ababycarrier婴儿背带(日用品)bacteria-carrier带菌者(医学)bicyclecarrier载物架(自行车)SendbooksbycarrierXXX承运商/运输公司(运输)纯科技词汇:只用于某个专业或学科的专门词汇和术语,特点是词形长且大多数带有源于拉丁语、希腊语、法语等语言的词根或词缀。photosynthesis(光合作用)[ˌfəʊtəʊˈsɪnθəsɪs]seismograph(地震仪)[ˈsaɪzməgrɑ:f]appendicitis(阑尾炎)[əˌpendəˈsaɪtɪs]transistor(晶体管)[trænˈzɪstə(r)]elastin(存在于结缔组织中的弹性蛋白)cryogenics(低温学)[ˌkraɪəˈdʒenɪks]衍生科技词汇:以借用、合成法、缩略法和派生词等形式出现的科技词汇。Anticatalyst反催化剂[æntɪ'kætəlɪst]microbiology微生物学ecology生态学genetics遗传学hydrodynamics流体动力学semiconductor半导体缩略AbbreviationShorteningAcronym借用Borrowing词缀Affixation混成Blending合成Compounding科技词汇构词法2.1Lexicalfeatures词汇特点1)相对固定性和专业性fixed&professionalexpressions2)专业术语widelyuseofterminology3)名词化结构和动词的非限定式Nominalization&non-finiteformsofverbs1)相对固定性和专业性固定性(fixedexpressions)
:Specification(规格)、Packaging(包装)
专业性(professional:technicalterms):各领域的专业术语
成分/配料功能用法规格包装净含量保质期副作用性状适应症 用法与用量Ingredients/ComponentsFunctionsUsageSpecificationsPackage/PackingNetcontentShelflifeSideeffectsDescriptionIndications Dosageandadministration词汇的相对固定性Normalskin Component HeavydutyslideElectricpowertoolsEngravingmachinesEtchingmachinesLaserengravingmachinesFinishingmachines中性皮肤 零配件、成分 重型滑轨电动工具(系列)雕刻机蚀刻机 激光雕刻机修整机词汇的专业性Downwear,Accessory,Miniskirt,Sweetheartneckline/Heartshapedneckline,Pleatedskirt,Straightskirt,Tailoredskirt,Piercing,Burnishing/Polishing,Turning,Forming,Repousse,Clayprocessing,Carving,Relief(lowrelief),Spotlight,Barrier,Enclosure,Terminal,Rotaryswitch,Cordswitch成型、筒裙、(浅)浮雕、隔离罩、旋转开关、瓷土加工、辅料、凸纹面、罩壳、超短裙、镂空、褶裙、拉线开关、车削、抛光聚光灯、镂雕、西装裙、接线端子(接头)、鸡心领口、雕刻Downwear(down羽绒;鸭绒)羽绒服 Accessory辅料、衣服的配饰Miniskirt超短裙 Sweetheartneckline/Heartshapedneckline鸡心领口Pleatedskirt褶裙
Straightskirt筒裙Tailoredskirt西装裙Piercing镂雕、镂空(=hollowout) Burnishing/Polishing抛光Turning车削(车工工艺) Forming成型Repousse[rə'pu:seɪ]凸纹面(压花面) Clayprocessing瓷土加工Carving雕刻 Relief(lowrelief)(浅)浮雕Spotlight聚光灯
Barrier隔离罩Enclosure罩壳 Terminal接线端子(接头)Rotaryswitch旋转开关 Cordswitch拉线开关Indications:Forthetreatmentofduodenalandbenigngastriculceration.Inhibitsexcessivegastricacidoutputandpathologicalhypersecretion(Zollinger-EllisonSyndrome),etc.Dosage:Adult-oral.Onetablet(400mg),twiceaday,beforebreakfastandatbedtime,orasdirectedbythephysician.适应证:十二指肠溃疡和良性胃溃疡,并可抑制胃酸分泌过多和病理性分泌亢进(佐-埃氏综合征)。剂量:口服:饭前、睡前服用。成人每日两次,每次一片或遵医嘱。[ˌdju:ə'di:nl][ˌʌlsə'reɪʃn][bɪˈnaɪn][ˈgæstrɪk][ˌpæθəˈlɒdʒɪkl][haɪpə(:)sɪ'kri:ʃən]3)过程的名物化Nominalization
产品说明书语言简洁、意思高度浓缩的特点也反映在过程的名物化上。名物化是指将过程(特别是物质过程)名词化,小句子转化为名词词组。句子经常浓缩为名词(或词组),而其他成分则成为其修饰成分只要插入时遇到任何阻力,则应当使用较小尺寸的导引套,以便无须过度用力即可插入。(某导管插入装置)Anyresistancetointroductionshouldresultinadvancement(改用、改进)ofanintroducersheathsmallenoughtobeintroducedwithoutundueforce.[ʃi:θ]2.2Syntacticcharacteristics句法特点1)多使用一般现在时presentsimpletense2)大量使用祈使句imperativesentences3)大量使用条件句conditionalclauses4)频繁使用被动语态passivevoice5)大量使用非谓语动词non-finiteverbs
1)多使用一般现在时presentsimpletense
商品说明书属于信息类文体,以客观地说明商品的特色、使用方法和工作原理等为主,因此,时态上以一般现在时为主。TheAQUAWhiteConcentrationLotionprotectstheskinfromdamagecausedbyUVrays.雅呵雅美白霜保护皮肤免受紫外线伤害。【原文】Osteoformisasupplementofcalcium,tracematerial,VitaminD3andVitaminC.Itisindicatedforthepreventionandtreatmentofdiseasescausedbydeficiencyofabovementionedmineralsandvitamins.ItisrecommendedintreatingandpreventingOsteoporosisandRickets.Itiseffectiveinreducingneurologicalpainandspasmcausedbylackofcalcium.Pregnantwomen,nursingmothersandchildrenmayalsousethisproductasaresourceofcalciumandVitaminD3.【译文】乐力胶囊是钙、微量元素、维生素D3和维生素C的补充源,适用于预防和治疗由于上述矿物质和维生素缺乏所引起的各种疾病,尤其适用于防治骨质疏松症和儿童佝偻病,另外在缓解由缺钙所引起的神经痛、肌肉抽搐等方面也有一定效果,还可作为孕期、哺乳期妇女和儿童的钙和维生素D3的补充来源。[ˌɒstiəʊpəˈrəʊsɪs][ˈrikit][ˌnjʊərəˈlɒdʒɪkl][ˈspæzəm]2)大量使用祈使句imperativesentences商品说明书具有信息功能和祈使功能,不仅能提供有关商品的信息,还能指导消费者正确地使用该产品。在英文商品说明书里,常用的句式是不带人称或带有第二人称的祈使句式。祈使句简单明了,能突出主要信息,能体现“指示、叮嘱、告诫”的语义功能,能使消费者快速获取有关信息并按其说明去做,因而在产品的使用方法和注意事项中会大量使用祈使句。早晚刷牙后含漱2-5分钟。(口泰含漱液)Garglewiththeproduct2-5minutesafterbrushinginthemorningandevening.【原文】LimitedWarrantyforCartridgeLifeThisWarrantySupersedesAllPreviousWarranties.HPLaserJetC3977Atonercartridgesaredesignedtoprintanaverageof750pagesforatypicaldocumentsuchasabusinessletter.Foroptimumcartridgeperformance,printercleaning,andotherinformation,seeyourprinterusersmanual.Cleanyourprinterwhenyouchangetonercartridges.[ˈkɑ:trɪdʒ]墨盒【译文】硒鼓有限保修单本保单取代以前所有保单惠普激光打印机C3977A型硒鼓平均可打印750页(如商业信函类)普通文件。请在更換硒鼓时清洁打印机。关于硒鼓最佳性能、清洁打印机及其他信息,请参见打印机用户手册。【原文】Directions:Removecap.Sprayitonthesurfaceoftheobjectandwipewithcleanpapertowelordrycloth.Caution:Incaseofeyecontact,cleanyoureyeswithwater,ifswallowed,drinkplentyofwaterandconsultphysicianimmediately.Notrecommendedforuseonvarnishedsurface.【译文】使用方法:拧开瓶嘴,将本品(保洁丽)喷于需要清洁的物件表面,然后用干净的纸巾或干布抹拭。注意事项:若不慎入眼,请立即用清水冲洗。如误饮本品,请立即饮用大量清水并请医生诊治。请勿用于漆面。['vɑ:rnɪʃt]3)大量使用条件句conditionalclauses
条件句在英文说明书中是必不可少的。条件句可以用来假设一些情况,主句则给出解决办法。【原文】Ifyouwanttointerruptrecording,youshouldpressPause.【译文】如果要停止录音,请按“Pause”键。【原文】Shouldyouencountersomeproblemsduringtheinstallationoruseofthiscomputer,pleaserefertohistrouble-shootingguidepriortocallingthehelpdesk.【译文】安装或使用本机时如遇问题,请先阅读本疑难解决之说明,如不能解决问题,再致电客服部。【原文]Ifreplacementpartsareusedinmakingrepairs,thesepartsmayberemanufactured,ormaycontainremanufacturedmaterials.Ifitisnecessarytoreplacetheentireproduct,itmaybereplacedwitharemanufacturedproduct.【译文】维修时若需要替换零部件,可能会使用翻新过的,或含有翻新材料的零部件。如有必要替换整个产品,则可能使用翻新产品替换。【原文】Ifthevehiclemustbeparkedontheroadforsomereason,pleaseputawarningsign200Minfrontofandbehindthevehiclerespectively.【译文】如果车辆由于种种原因必须在公路上暂停时,请在车辆前后两百米处各放置一个三角警告牌。4)频繁使用被动语态passivevoice商品说明书中被动语态使用频率极高。被动语态具有不指明动作的施动者、强调事件本身的过程以及使句子结构紧凑的特点。这正好符合英文说明书的要求。英文说明书中大量使用被动语态,不仅语言客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上,汉译时一般是根据情况翻译成汉语的主动语态。【原文】Additionalinformationcanbefoundintheelectronicuser’smanualwhichislocatedontheCD-ROM.【译文】您可在光盘的电子使用手册中找到其他信息。【原文】Thefanbelttensionshouldbeoftencheckedinthefollowingway:pressingthebeltwith70-lOONforcetoseeifitsdeflectioniswithinthespecifiedvalue.【译文】请常用以下方法检查风扇皮带的松紧度:用70-100N的力向下按皮带,确认误差是否在规定范围内。5)大量使用非谓语动词
non-finiteverbs(V-ing、V-ed和不定式)非谓语动词不仅能够使说明书的语言更加简洁准确,而且能使句式结构紧凑,易于理解和操作。试比较下列两个句子:A)Aftertheenginestarted,itisnotpermissibletoturnthekeyfromtheswitch-onpositiontothestartingposition.B)Aftertheenginehasbeenstarted,itisnotpermissibletoturnthekeyfromtheswitch-onpositiontothestartingposition.【译文】发动机启动后,严禁将钥匙由电源位置转至启动位置。Enriched
moisturizingingredientsleaveskinfeelingsoftandrefreshed.Forextramoisturizationtopreventthecreationofmelanin,applyafterusingcalminglotion.本品富含保湿因子,有效抑制黑色素生成,令肌肤倍感柔滑,焕发青春光彩。用法:先用润肤露打底,再取适量均匀涂抹肌肤。①分词短语作定语
ParticipialPhrasesusedasattributes英文分词短语作定语时一般遵循“单分在前,分短在后”的原则,即单个-ing分词或ed分词做定语时,往往置于其所修饰的名词前面;而由-ing分词或-ed分词组成的分词短语则一般置于其所修饰的名词的后面。【原文】Fig8showsacellconnectedacrossaload.【译文】图8画出了一个换载相接的电池。【原文】Asense-activatingfragrancewithgrapefruitandpepperina
refreshinggelthatfirmsandtonestheappearanceofyourskinasitrefinesthesilhouette.【译文】XX啫喱乳液,散发西柚和辣椒清香,能焕发精神,紧致肌肤,令肤质加倍柔滑,使身体线条更趋完美。【原文】Thislipstickgivestruesophisticated
colorthatstaysonandstayssmooth.Lipsstaysupple,eventhoughthelookismatte.【译文】XX唇膏,雅致色泽,丝滑质感,易于涂匀,莹润双唇,效果持久。[ˌsɪluˈet]②分词短语作状语
usedasadverbials分词或分词短语作状语时,可以表示时间、原因、让步、条件、方式或伴随状况,表示时间、原因、让步、条件时通常可转换成相应的状语从句;表示方式或伴随状况时可以转换成并列句或非限制性定语从句。表示时间、条件和原因的分词短语通常位于句首;而表示结果、方式或伴随情况等的状语结构常常位于句末。在翻译成汉语时,状语往往按习惯放在句首。表示方式或者伴随情况的状语结构常常译为并列句。【原文】Aftershaving,yourskinfeelsinflamedanduncomfortable.FeelrefreshedwithHAZELINESNOW.Itsoothesandcoolsyourskin.【译文】剃须刮脸后,您的皮肤会感到烧辣不适,涂用夏士莲雪花膏能使您的皮肤倍感清新凉爽。【原文】Ifswallowed,drinkplentyofwaterandconsultphysicianimmediately.【译文】如误饮本品,请即饮用大量清水并请医生诊治。【原文】Howtouse:Usemorningandnightaftercleansingskin.Saturateacottonpadandwipegentlyoverface.【译文】使用方法:早晚洁面后使用。以化妆棉沾爽肤水轻拍脸部。【原文】Thetransrapidaccomplishesthefunctionsofsupport,guidance,accelerationandbrakingbyusingnon-contactelectromagneticinsteadofmechanicalforce.【译文】磁浮列车主要依靠无接触的电磁力,而非机械力来实现支撑、导向、加速和刹车功能。③独立分词结构
Absolute
Structure
of
Participles分词作状语时,其逻辑主语与句子的主语应该一致;否则,分词应有自己的逻辑主语,构成分词的独立结构,表示时间、原因、条件、方式或伴随情况等。独立结构一般位于句首;表示附加说明时,它常位于句末。独立分词结构的译法和分词短语的译法基本相同。【原文】Thefrictionbeinggreat,wehavetotakeprecautionstopreventthesepartsfromwearingdowntoofast.【译文】由于摩擦力很大,我们必须采取预防措施,防止机器部件磨损过速。【原文】Thisphenomenonofhowlingiscausedbythemicrophonepickingupthesoundoutputfromthespeaker.【译文】话筒的“啸叫”现象是由于麦克风拾取扬声器发出的声音造成的。【原文】Otherconditionsbeingequal,thepressureremainsconstant.【译文】如果其他条件相同,则压力不变。④大量使用动词不定式infinitives动词不定式可以起到各种从句的功能,使句子结构紧凑,因而在商品说明书中的应用相当普遍。【原文】Topreventthis,firstdecreasethevolume,thenplacethemicrophonesothatitisnotpointedtothespeakerandthatthereisasufficientdistancebetweenthemicrophoneandthespeaker.【译文】为防止此现象发生,首先调低音量,拉开麦克风同扬声器的距离,不使麦克风和扬声器相对。【原文】Motorpulleyisprovidedwithtapersleevesoastobeeasyininstallinganddismountingit.【译文】电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。【原文】ThistypeofmeteriscalledaMultimeterwithwhichtomeasureelectricity.【译文】这种仪表
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年塑料管材项目可行性研究报告
- 金车实木地板行业市场发展及发展趋势与投资战略研究报告
- 2025年中国自动门控制器行业发展前景预测与投资战略规划分析报告
- 2024-2025年中国航运金融行业市场调研分析及投资前景预测报告
- 2025年中国现代快餐市场供需格局及未来发展趋势报告
- 2025年条块外墙砖项目可行性研究报告
- 2025年贵金属压延加工材项目投资分析及可行性报告
- 2024-2029年中国长三角经济区行业市场发展现状及投资潜力预测报告
- 2025蛋糕店合作合同范文
- 2025驾驶员劳务合同范本
- 大学生医疗创新创业
- 危险化学品无仓储经营单位生产安全事故应急救援预案(新导则版)
- MOOC 企业内部控制-山西省财政税务专科学校 中国大学慕课答案
- 质量管理体系知识培训课件
- 人机交互技术智慧树知到期末考试答案2024年
- GB/T 144-2024原木检验
- YS-T 650-2020 医用气体和真空用无缝铜管
- 心灵养生的疗愈之道
- 建筑设计公司的商业计划书
- 建筑景观设计劳务合同
- 人教版四年级数学上册寒假每日一练
评论
0/150
提交评论