Unit 3 英汉对比与翻译 (二)_第1页
Unit 3 英汉对比与翻译 (二)_第2页
Unit 3 英汉对比与翻译 (二)_第3页
Unit 3 英汉对比与翻译 (二)_第4页
Unit 3 英汉对比与翻译 (二)_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit3英汉对比与翻译(二)英汉句法现象的对比2.句法现象的对比A:Peoplearealwaystalkingabout“theproblemofyouth”.Ifthereisone—whichItakeleavetodoubt—thenitisolderpeoplewhocreateit,nottheyoungthemselves.Letusgetdowntofundamentalsandagreethattheyoungareafterallhumanbeings—peoplejustliketheirelders.Thereisonlyonedifferencebetweenanoldmanandayoungone:theyoungmanhasagloriousfuturebeforehimandtheoldonehasasplendidfuturebehindhim:andmaybethatiswheretherubits.人们总是在谈论“青年人问题”。如果真有这么一个问题——对这一点我要不揣冒昧地表示怀疑——那也是年长者早出来的,而不是青年人自己造成的。让我们认真考虑一下问题的根本吧,而且我们要承认青年人毕竟是人——跟他们长辈一样的人。青年人和老年人之间只有一点不同,那就是青年人的光辉未来在他们前头,而老年人的辉煌已经留在他们身后,或许这就是问题之所在。B.HethatlovesglasswithoutG,TakesawayLandthatishe.

(GlasswithoutGislass,meaninga“youngwoman”.IftheListakenawayfrom“lass”,whatremainsisan“ass”,referringtoadonkeyorastupidperson.Thus,itmeans“Hewholoveswomenisastupidperson”.(孙利民,2005:74)在翻译实践中,我们通常把句子作为操作处理的基本单位。英语和汉语的句子结构及句法既有相似之处,更有明显的区别。(傅晓玲等,2004:58)1)时态对比:英语的时态有十六种,与汉语的时态相比要复杂得多,汉语一般没有时态的变化。如:IwillgotoBeijingtomorrowafternoon.(我明天下午去北京)Jackusedtobeagovernmentofficial,butheisinprisonnow.(杰克从前是个政府官员,现在是犯人。)2)句子结构A)Thetwocountries—withallthetalkofwarmerrelations—arespyingoneachotherasavidlyasattheheightofthecoldwar.(尽管两国高唱关系改善,但双方仍像在冷战期间一样互相侦察对方)B)Thequestioniswhetherhecanunderstandwhatshesaidaboutherposition.(问题是他能不能理解她的立场)C)Hardlyhadhegothome,itbegantoraincatsanddogs.(他一回到家,天就下起了瓢泼大雨。)D)LittledidIthenknowthemeaningofwarandwhatitwasinreality.(inverted)当时我确实还不太懂战争的意义以及战争实际上是怎么回事。E)Bythetimeheenteredcollege,hehadbeenexposedtoEnglishfor6years.上大学前,他学英语已经有六年时间了。英语和汉语句子中语态的使用频率存在一定的差异。被动语态在英语中的使用比率相对与汉语而言要多。Nothingwasgainedbyalltheovercaution.所有这些谨小慎微,到头来一无所得。Imusthavebeencheatedagain.我准是又上当了。ToprotectthewhalefromthecoldoftheArcticseas,naturehasprovideditwithathickcoveringoffatcalledblubber.Whenthewhaleiskilled,theblubberisstrippedoffandboileddown,eitheronboardshiporonshore.大自然为保护鲸,使它不致在北冰洋受冻,便让它长了一曾厚厚的脂肪,叫做鲸脂。鲸杀死后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的在船上进行,有的在岸上进行。3)复合句顺序(短语顺序)翻译下列句子,注意排列顺序的差异:

Rocketresearchhasconfirmedastrangefactwhichhadalreadybeensuspectedthereisa“hightemperaturebelt”intheatmosphere,withitscentreroughlythirtymilesabovetheground.人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带”,其中心在距地面约30英里的高空。利用火箭进行研究后,这一奇异的事实已得到证实。A.时间顺序Inanycase,itwasthemostindependentandself-reliantfamilieswhowerethefirsttopushwestwardtotheAppalachianMountains,thensouthwardalongthemountainvalleys,thenintothegreatCentralBasinandfinallywestwardbeyondtheRockies.无论如何,他们都非常独立,不靠别人只靠自己。他们先往西走,到达阿巴拉契亚山脉,后顺着山谷往南走,进入中央大盆地,后又向西越过了落矶山脉。Theywenttoseeafilmaftertheyvisitedtheiroldfriends.Aftertheyvisitedtheiroldfriendsthere,theywenttoseeafilm.Itwasat9:00,September1st,1889,thatthemeetingwasheldinasecreteplace.B)空间顺序Arablelandsarefewandlimited;withbutslightexceptionstheprospectisabroadrichmassofgrassandtrees,mantling覆盖minorhillsanddales山谷

withinthemajor.SuchisthevaleofBlackmore.(TessoftheD’Urbeverills,Hardy)长庄稼的地块数不多,面积有限,全副景物,除了很小的例外,是大山抱小山,大谷套小谷,而在那些小山小谷上盖着一片绵连、茂盛的草和树。布蕾谷就是这种样子。(张谷若翻译)Hardy让人先看到的是草和树,再是小山和小谷再是大山和大谷;而以上译文根据汉语的习惯作了适当的调整。C)逻辑顺序英语——因可前可后,汉语——先因后果;

NowtourismhasgrowninimportancetosuchanextentthatmanyThirdWorldcountriescannotbalancetheirfinancialbudgetaccountswithouttheirconsiderableearningsfromtourism.现在,旅游业越来越重要,如果少了这一块巨额收入,第三世界国家就无法平衡其财政预算。条件句中,英语的条件可前可后,汉语,先条件,再结果Ifthesystemisusedintheproperwaytotrainumpires,wecanlookatthisandseeifthere’ssomekindofflaw.如果我们合理地运用该系统来培训裁判员,就能通过该系统发现存在的缺陷。表目的与行动的复合句ToprovetheirpointtheyscaledupachickentothesizeofTyrannosaurusrexandfoundthegiantchickenprobablywouldnothavebeenabletostand.为了证明自己的观点,他们按比例把一只鸡放大到暴龙族恐龙大小,结果发现这只巨鸡可能站都站不住。表结果与理由Theconsiderablecreditthatisduetohimisnotforhavinginventedamethodwhichothershadpioneered.他之所以大受赞扬,并不是因为他在前人开创的战术方面有新的建树。4)倒装结构(oftenseeninEnglishbutrareinChinese)(here,there,now,then,out,up;be,come,go,exist,live,follow)1)Hereistheverypassportthatyouhavelost.这正是你所丢失的那本护照。2)Therestandsagreattempleonthetopofthatmountain.那座山的山顶上有一座巨大的寺庙。3)Upwenttherocketintothespaceinaninstant.顷刻间,“嗖”的一声,火箭飞向太空。4)Thencamethedaywehadbeenlookingforwardto.我们期盼的这一天终于到来了!only5)Onlywhenoneisilldoesherealizethevalueofhealth.只有当一个人生病时,才会意识到健康的价值。6)NotonlywasJackLondonawell-knownnovelist,but(hewas)alsoapoet.杰克·伦敦不仅是著名的小说家,还是一位诗人。否定意义的副词或副词短语(never,seldom,hardly,scarcely,nowhere,innocase,undernoconditions,notintheleast,innoway,bynomeans,onnoaccount)7)NeverinmylifehaveIheardofsuchastrangething!我这辈子都没听到过这么离奇的事情!(老头子老婆子的口头禅)8)InnocasewillChinabethefirsttousenuclearweapons.中国决不第一个使用核武器!9)Onnoaccountsarevisitorsallowedtofeedtheanimals.游客不得给动物喂食。

so…that...10)Sofastdidhewalkthatnoneofuswashisequal.他走路非常快,谁都不是他的对手。11)Soabsurddidhelookthateveryonestaredathim.他看起来滑稽可笑,大家都盯着他瞧。虚拟条件句如省略if12)Hadyouworkedharder,youwouldhavesucceeded.要再努力一把,就会成功了。13)Wereitnotforyou,Iwouldfail.如果没有你,我会失败的。hardly…when…;nosooner…than14)HardlyhadIarrivedwhenIhadanewproblemtocopewith.我刚到就碰到一个新问题需要处理。15)Nosoonerwasshebackathomethansherealizedhermistake.她一回家,就意识到自己犯了个错误。地点状语放句首16)Onthefloorwerepilesofoldbooksandnewspaper.地板上堆放着旧书和报纸。17)Onahillinfrontofourschoolstoodagreatshoppingmall.我们学校前面的小山上有一个规模很大的购物中心。18)Suchwastheforceofexplosionthatallthewindowswerebroken.爆炸的威力如此之大,所有的窗户都震破了。19)Youngassheis,shehasseenmuchoftheworld.她年纪轻轻,可见过不少世面。Beforecollege,theonlypeopleIhadeverknownwhowereinterestedinartormusicorliterature,theonlyoneswhoreadbooks,theonlyoneswhoeverseemedtoenjoyasenseofeaseandgracewerethemotheranddaughters.Likethemenfolk,theyfrettedaboutmoney,theyscrimpedandmade-do.exerciseButwhenthepaystoppedcomingin,theywerenottheoneswhohadfailed.Nordidtheyhavetogotowar,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论