




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
若干汉语特殊句式的英译(二)16.1连动句的处理
16.2兼语句的处理16.3“把”字句的处理16.1连动句的处理所谓连动句,指的是句中有两个或两个以上的动词同一个主语存在主谓关系。英语缺少汉语这样的连动句。因此,在将汉语的连动句译成英语时,首先要正确理解几个连用动词之间的意义关系,然后采用英语中适当的表达方法翻译出来。16.1连动句的处理下面依据连用动词不同的意义关系讨论连动句式的几种译法:16.1.1并列关系连动句的译法16.1.2主从关系连动句的译法16.1.1并列关系连动句的译法并列关系连动句中的几个动词表示动作间的先后关系或同时关系。表示两个动作先后关系的连动式一般将连用动词都译成谓语动词,以原文的先后次序,用and连接;表示两个动作的同时(或几乎同时)关系时,往往将其中相对次要的动词译为现在分词。例如:(1)林涛赶紧跳下床来打开一条门缝向外一望—院子里一个人影也没有。LinTaoboundedoutofbed,openedthedooralittle,andpeeredintothecourtyard---noonewasthere.(2)她打开信箱取出所有信件。Sheopenedtheletterboxandtookoutallthemail.(3)他清了清嗓子,开始讲话。Heclearedhisthroatandbegantospeak.(4)我们应当反对铺张浪费,制止挥霍奢侈之风。Weshouldopposeandputastoptotheunhealthytendencyofbeingextravagantorwasteful.(5)张明到了车站发现火车已经开走了。Arrivingatthestation,ZhangMingfoundthatthetrainhadleft(or:ZhangMingarrivedatthestationandfoundthat…)16.1.2主从关系连动句的译法主从关系连动句中的几个动词一般有主次之分,主要动词与次要动词之间构成手段、条件、方式、目的、因果等关系。译成英语时,通常将其中的主要动词译成英语的谓语动词,将其他动词译为不定式、分词或介词短语等。例如:(6)游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行进。 Theparadersmarchedinthestreet,carryingflowersandbannersintheirhands.(7)许多人要求建立一个阿拉伯共同市场。ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket.(8)今天上午他们去博物馆参观了国画展。Theywenttothemuseumtovisit(foravisitto)thetraditionalpaintingexhibition.(9)中国执行改革开放政策,争取在50年到70年内发展起来。Bypursuingapolicyofreformandopeningtotheoutsideworld,Chinaisstrivingtobecomedevelopedwithina50-70yearperiod.
(10)他们对这个决定感到非常高兴,立即跑来要求参加这项工程。Rejoicingoverthedecision,theyrushedtovolunteerforthework.(11)最近几年,这个城市加大力度,限制污染源。Thecityhastakenaggressivestepstolimitpollutantsinrecentyears.(12)我们还是要扎扎实实,讲究实效,稳步协调地发展。Weshoulddosolidwork,stressingefficiency,soastorealizesteady,coordinatedprogress.注意:连动句的翻译也须按照英语的表达习惯,根据具体情况灵活加以处理。如:
(13)很快,她就抱着孩子登上了南去的列车。原译:Verysoon,sheholdthebabyinherarms,gettingonthetrainforthesouth.
改译:Verysoonshegotonthetrainforthesouth,holdingthebabyinherarms.再如:(14)奴隶们起来反抗奴隶主。
Theslavesroseagainsttheslaveholders.
(15)全世界人民应当起来捍卫和平。Thepeopleallovertheworldshouldcomeforwardindefenseofpeace.16.2兼语句的处理兼语句中前一个动词的宾语兼作后一个动词的主语。汉语的兼语句式同英语中谓语动词带复合宾语的结构十分相似。大致说来,汉语兼语句译成英语时,主要采用以下三种方法处理:16.2.1把兼语式的第二个动词译为英语的宾语补足语16.2.2把第二个动词译为表示原因的状语成分16.2.3采用英语的“使役动词”翻译汉语兼语式16.2.1把兼语式的第二个动词译为英语的宾语补足语有很多兼语句前一个动词是“使、让、请、劝、派、逼、要求、鼓励、迫使”这一类词语。这种兼语句式译成英语时,往往把第二个动词译为英语的宾语补足语。这种宾语补足语经常由不定式充当,有时也可由介词短语、分词、形容词、副词、名词等来充当。例如:(16)他的出色发挥使他们队赢得了比赛。Hisexcellentperformanceenabledtheirteamtowinthematch.(17)她年岁大了,儿女不让她继续干活。Sheisgettingoninyearsandherchildrenwon’tallowhertocontinueworkinganymore。(18)妻子要他陪她一起上医院去。Hiswifeaskedhimtoaccompanyhertothehospital.(19)你们为什么不请机修工修理机器?Whydon’tyougetamechanictorepairthemachine?(20)近年来,中国政府一直鼓励外商参与重点经济建设项目和现有企业的技术改造。InrecentyearstheChinesegovernmenthasbeenencouragingforeignbusinessmentoactivelyparticipateinChina’skeyeconomicconstructionprojectsandthetechnologicaltransformationofsomeexistingenterprises.(21)地震使所有的房子都成了废墟。Theearthquakereducedallthehousestoruins.(22)外来干涉也许会使这个国家陷入全面内战。Foreigninterferencemayplungethecountryintofull-scalecivilwar.(23)我不知道什么事使她这样生气。Iwonderwhatmadehersoangry.(24)他们保证将随时让我了解情况。Theypromisedtokeepmeinformed.(25)他忽然听见有人轻轻扣窗子。Suddenlyheheardsomeoneknockinglightlyonthewindow.(26)求生的欲望驱使他们继续努力。Theurgetosurvivedrovethemon.(27)马教授昨天邀了几名学生到家里吃饭。ProfessorMahadseveralstudentsinfordinneryesterday.(28)总统任命他为特使。Thepresidentmadehimhisspecialenvoy.16.2.2把第二个动词译为表示原因的状语成分兼语句的第一个动词若表达“称赞”、“表扬”、“埋怨”、“责怪”、“批评”等意思时,经常可以将第二个动词译作英语中表示原因的状语性短语或状语从句。例如:(29)所有的评论家都赞许这出新剧有独创性。Allthecriticspraisedthenewplayforitsoriginality.(30)校长申斥他违反校规。Theheadmasterreprimandedhimforviolatingtheregulationsoftheschool.(31)那位评论家指责该书作者有剽窃行为。 Thecriticcriticizedtheauthorofthebookforplagiarism.(32)报上批评这位作家没有真实地反映生活。Newspaperscriticizedtheauthorbecausehefailedtopresentatruepictureoflifeinhisworks.16.2.3采用英语的“使役动词”翻译汉语兼语式当汉语兼语句的前一个动词为“使”、“令”、“叫”等时,有时可以连同后一个动词合译为英语的“使役动词”。这种译法往往能使译文语句更为简练。例如:(33)他的粗鲁行为使我们大家感到震惊。Hisrudenessshockedusall.(34)那位男高音歌手调门唱得很低,真令他们扫兴。Thetenorreallydisappointedthembysingingflat.(35)你是想叫我难堪吗?Areyoutryingtoembarrassme?(36)经济的腾飞使中国能够在国际事务中发挥愈来愈重要的作用。TheboostingeconomyenablesChinatoplayamoreandmoreimportantroleintheworldaffairs.当然,还有不少汉语兼语句译成英语时,需要根据上下文、按照英语的表达习惯灵活处理。例如:(37)年青人,我劝你少管闲事。Youngman,you’dbettermindyourownbusiness.(38)在那个酒吧里,你要想让旁边坐着的人听见你的话,就得大声喊叫。Inthatbar,youhavetoshoutaloudtomakeyourselfheardbythepersonsittingnexttoyou·(39)在短短的十几年里,我们国家发展得这么快,使人民高兴,令世界瞩目。Intheshortspanofthelastdozenyears,therapiddevelopmentofourcountryhasdelightedthepeopleandattractedworldattention.16.3“把”字句的处理所谓“把”字句,指的是由介词“把”字引出宾语,置于谓语动词之前的一种句式。这种句式在意义和作用上是主动句,为汉语所特有,可用以表达“处置”、“致使”、看待等多种含义。翻译“把”字句时,也须根据其不同的含义及作用,采用不同的处理方法。下面着重分四种主要情况加以讨论:16.3.1带有“处置”含义的“把”字句16.3.2带有“致使”含义的“把”字句16.3.3带有双宾语的“把”字句16.3.4表示“把……当(做)……”的“把”字句16.3.1带有“处置”含义的“把”字句汉语中有大量的“把”字句,用于表达对人或物如何“处置”或者处置的结果怎样。翻译这种“把”字句式时,一般可以采用英语中“主语+宾语+宾语补足语(或状语)”的句型。例如:(40)我们最好在天黑以前把屋顶修好。(41)前些天她丈夫把满口牙全拔掉了。(42)你们什么时候能把合同副本准备好?(43)孩子害怕打雷,把头埋在毯子底下。(44)把我们的事业全面推向21世纪,就是要开拓进取而不可因循守旧。(45)我们鼓励外国合营者把可汇出的外汇存入中国银行。16.3.2带有“致使”含义的“把”字句当“把”与宾语之后接动补结构时,如“把……累(急、气、吓、忙等)……”,这种“把”
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年英国留学本科入学合同的重点注意事项
- 私人房屋建筑施工协议书版
- 工程咨询与服务合同范本
- 个人知识产权许可合同样本
- 专利申请转让合同范本
- (广东二模)2025年广东省高三高考模拟测试(二)地理试卷(含答案)
- 《劳动经济学专题研究》课件
- 2025职场新规:掌握合同签订要点确保劳动权益
- 2025注册造价工程师合同管理单项选择题
- 《华夏饮食文化》课件
- 主要股东或出资人信息及投标人基本情况表模板
- 管理体系文件编号规则
- 企业数字化转型解决方案
- 外研版五年级下册英语Module 8 Unit 1课件
- 混凝土模板支撑工程专项施工方案(140页)
- 羽毛球教案36课时
- 第三章煤层气的储层压力及赋存状态
- 住宅(小区)智能化系统检测报告
- ansys教学算例集汽轮机内蒸汽平衡态与非平衡态仿真分析
- 安全管理机构架构
- 国际海上人命安全公约(SOLAS)介绍
评论
0/150
提交评论