奈达功能对等理论应用_第1页
奈达功能对等理论应用_第2页
奈达功能对等理论应用_第3页
奈达功能对等理论应用_第4页
奈达功能对等理论应用_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

尤金奈达功能对等理论的应用

L’applicationdelathéoried’équivalencefonctionnelledeNida目录一、奈达翻译思想的三个阶段二、功能对等理论的基本思想三、功能对等理论的应用PPT模板下载:/moban/行业PPT模板:/hangye/节日PPT模板:/jieri/PPT素材下载:/sucai/PPT背景图片:/beijing/PPT图表下载:/tubiao/优秀PPT下载:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/资料下载:/ziliao/PPT课件下载:/kejian/范文下载:/fanwen/试卷下载:/shiti/教案下载:/jiaoan/

一、奈达翻译思想的三个阶段目录谭载喜将奈达的翻译思想分为三个不同的主要发展阶段:(1)描写语言学阶段(2)交际理论阶段(3)社会符号学阶段目录交际理论阶段归纳这一时期奈达的基本翻译思想,可以总结为以下五点:(1)奈达主张翻译不仅是一种艺术和技巧,而且是一门科学。(2)奈达在翻译研究中运用通讯论和信息论的成果进行研究,得出翻译就是交际的观点,提出翻译的交际学理论。(3)奈达提出动态对等翻译观,这是其翻译理论中最著名的一个方面。(4)奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为翻译必须以读者为服务对象,提出翻译功能说。(5)奈达提倡四步式翻译过程,即分析、转语、重组和检验,其中,分析是最为复杂关键的一步。PPT模板下载:/moban/行业PPT模板:/hangye/节日PPT模板:/jieri/PPT素材下载:/sucai/PPT背景图片:/beijing/PPT图表下载:/tubiao/优秀PPT下载:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/资料下载:/ziliao/PPT课件下载:/kejian/范文下载:/fanwen/试卷下载:/shiti/教案下载:/jiaoan/

功能对等理论的基本思想动态对等(dynamicequivalence):指的是译文对译文接受者所起的作用,跟原文对原文接受者所起的作用大体对等。为达到动态对等,译者要从各种译法中挑选最接近原文效果的译法。翻译必须达到四个标准:

达意、传神、措辞通顺自然和读者反应相似要达到这四个标准,内容与形式之间无疑会出现难以调和的矛盾,在一般情况下,为保存内容,必须改变表现形式。PPT模板下载:/moban/行业PPT模板:/hangye/节日PPT模板:/jieri/PPT素材下载:/sucai/PPT背景图片:/beijing/PPT图表下载:/tubiao/优秀PPT下载:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/资料下载:/ziliao/PPT课件下载:/kejian/范文下载:/fanwen/试卷下载:/shiti/教案下载:/jiaoan/

“功能对等”(functionalequivalence)

功能对等与动态对等并无实质上的区别,变换的原因主要是动态对等常常被误解,致使许多《圣经》译者无意中严重违反了其指导原则,采用功能对等.这一术语旨在突出翻译的交际功能,消除误解。PPT模板下载:/moban/行业PPT模板:/hangye/节日PPT模板:/jieri/PPT素材下载:/sucai/PPT背景图片:/beijing/PPT图表下载:/tubiao/优秀PPT下载:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/资料下载:/ziliao/PPT课件下载:/kejian/范文下载:/fanwen/试卷下载:/shiti/教案下载:/jiaoan/

奈达提出“动态对等”及后来的“功能对等概念”的目的:

他认为翻译要为读者服务,并使译文读者最大限度地准确无误地理解原文信息,那么译文应尽量使用译文读者喜闻乐见的、符合译语表达规范言语形式。PPT模板下载:/moban/行业PPT模板:/hangye/节日PPT模板:/jieri/PPT素材下载:/sucai/PPT背景图片:/beijing/PPT图表下载:/tubiao/优秀PPT下载:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/资料下载:/ziliao/PPT课件下载:/kejian/范文下载:/fanwen/试卷下载:/shiti/教案下载:/jiaoan/

三、功能对等理论的应用PPT模板下载:/moban/行业PPT模板:/hangye/节日PPT模板:/jieri/PPT素材下载:/sucai/PPT背景图片:/beijing/PPT图表下载:/tubiao/优秀PPT下载:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/资料下载:/ziliao/PPT课件下载:/kejian/范文下载:/fanwen/试卷下载:/shiti/教案下载:/jiaoan/

1功能对等理论对于商标翻译的指导以“功能对等”理沦为指导的商标翻译可使用以下几种方法:(一)音译法(二)直译法(三)意译法(四)音意结合PPT模板下载:/moban/行业PPT模板:/hangye/节日PPT模板:/jieri/PPT素材下载:/sucai/PPT背景图片:/beijing/PPT图表下载:/tubiao/优秀PPT下载:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/资料下载:/ziliao/PPT课件下载:/kejian/范文下载:/fanwen/试卷下载:/shiti/教案下载:/jiaoan/

(一)音译法如:大型综合电子信息公司“Sharp”被译作“夏普”;电子产品牌“Cannon”被译作“佳能”;而中文商标一部分是直接使用拼音,如LI一NING(李宁),Dabao(大宝)。PPT模板下载:/moban/行业PPT模板:/hangye/节日PPT模板:/jieri/PPT素材下载:/sucai/PPT背景图片:/beijing/PPT图表下载:/tubiao/优秀PPT下载:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/资料下载:/ziliao/PPT课件下载:/kejian/范文下载:/fanwen/试卷下载:/shiti/教案下载:/jiaoan/

(二)直译法啤酒“Tiger”直译为“虎牌”。虎乃百兽之王,作为啤酒的名字更现其威猛。世界知名电脑品牌“apple”,译为“苹果”,象征着平安。中国的品牌“熊猫”、“长城”在翻译时都是采用的直译法,分别译作“panda”和“greatwall”。PPT模板下载:/moban/行业PPT模板:/hangye/节日PPT模板:/jieri/PPT素材下载:/sucai/PPT背景图片:/beijing/PPT图表下载:/tubiao/优秀PPT下载:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/资料下载:/ziliao/PPT课件下载:/kejian/范文下载:/fanwen/试卷下载:/shiti/教案下载:/jiaoan/

(三)意译法使用这种方法所翻译的商标名称不仅更能反映原品牌意义,而且还能达到提高目标语受众接受度的目的。美国著名公司“P&G”(procter&gamble),其直译的名称“威廉·普罗克特和詹姆斯·高博公司”难以给目标语受众带来任何特别的印象,所以在翻译时采取了意译法.翻为“宝洁”.意为“实用”以及“干净”。PPT模板下载:/moban/行业PPT模板:/hangye/节日PPT模板:/jieri/PPT素材下载:/sucai/PPT背景图片:/beijing/PPT图表下载:/tubiao/优秀PPT下载:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/资料下载:/ziliao/PPT课件下载:/kejian/范文下载:/fanwen/试卷下载:/shiti/教案下载:/jiaoan/

(四)音意结合音意结合法是指在翻译过程中,将商标的一部分根据发音而另一部分则根据源语言意义来翻译的一种混合了音译与意译的方法。这种方法不仅使商品表达的意思更简洁明了,易于理解,还能使商品名称更具感染力。如:饮料“Coca一Cola”(可口可乐),“Pepsi-cola’’(百事可乐)等的翻译。方正集团商标译作“Founder”,既有方正集团“方”字的发音,又蕴含了“创造者”之意。PPT模板下载:/moban/行业PPT模板:/hangye/节日PPT模板:/jieri/PPT素材下载:/sucai/PPT背景图片:/beijing/PPT图表下载:/tubiao/优秀PPT下载:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/资料下载:/ziliao/PPT课件下载:/kejian/范文下载:/fanwen/试卷下载:/shiti/教案下载:/jiaoan/

2功能对等理论对于影视题材翻译的指导以老友记为例老友记主角的段子大体分为三大类:1通俗易懂的幽默:2有文化内涵的幽默3言语幽默或双关语PPT模板下载:/moban/行业PPT模板:/hangye/节日PPT模板:/jieri/PPT素材下载:/sucai/PPT背景图片:/beijing/PPT图表下载:/tubiao/优秀PPT下载:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/资料下载:/ziliao/PPT课件下载:/kejian/范文下载:/fanwen/试卷下载:/shiti/教案下载:/jiaoan/

1,通俗易懂的幽默:不涉及特定的语言文化知识,几乎可以跨越语言文化障碍,在不同语种的观众中产生几乎同等的幽默效果。Joey:SomegirlateMonicaMonica:Shutup,thecameraaddstenpoundsChandler:Ahh,sohowmanycamerasareactuallyonyou?Joey:那女的吃了莫妮卡Monica:闭嘴,镜头会让人多十磅Chandler:那到底有几个镜头在拍你呢?PPT模板下载:/moban/行业PPT模板:/hangye/节日PPT模板:/jieri/PPT素材下载:/sucai/PPT背景图片:/beijing/PPT图表下载:/tubiao/优秀PPT下载:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/资料下载:/ziliao/PPT课件下载:/kejian/范文下载:/fanwen/试卷下载:/shiti/教案下载:/jiaoan/

字幕准确的抓住了原语的各个幽默点,并准确的在译语中表现出来,观众通过字幕能够作出和原语观众一致的反应,以达到最高层次的功能对等PPT模板下载:/moban/行业PPT模板:/hangye/节日PPT模板:/jieri/PPT素材下载:/sucai/PPT背景图片:/beijing/PPT图表下载:/tubiao/优秀PPT下载:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/资料下载:/ziliao/PPT课件下载:/kejian/范文下载:/fanwen/试卷下载:/shiti/教案下载:/jiaoan/

2,有文化内涵的幽默:往往涉及某个特定的知识背景,缺乏该知识的观众往往无法理解欣赏该幽默。Chandler:Wouldyouputthatbackon?Monica’sgonnabehereanyminute!Joey:ButithurtsmyJoey’sAppleChandler:Okay,forthelasttime.It’snotnamedforeachindividualmanChandler:你能把领结打好吗?Monica马上就要回来了Joey:可是我的乔结好痛Chandler:好吧,我再给你说一次。喉结不是专用于姓候的人身上的。PPT模板下载:/moban/行业PPT模板:/hangye/节日PPT模板:/jieri/PPT素材下载:/sucai/PPT背景图片:/beijing/PPT图表下载:/tubiao/优秀PPT下载:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/资料下载:/ziliao/PPT课件下载:/kejian/范文下载:/fanwen/试卷下载:/shiti/教案下载:/jiaoan/

Adam’sApple表示喉结的一个解释来源于圣经故事,与偷吃禁果的人类始祖亚当有关。而这个故事根本不可能在字幕中以注释的形式三言两语的解释清楚。为了让字幕像原语台词那样为观众制造幽默效果,虽然放弃了讲述与原台词有关的圣经故事,但却用归化翻译让中国观众至少在看到字幕时不会迷惑不解,会与原语观众一样哈哈大笑,也基本达到了功能对等的要求。PPT模板下载:/moban/行业PPT模板:/hangye/节日PPT模板:/jieri/PPT素材下载:/sucai/PPT背景图片:/beijing/PPT图表下载:/tubiao/优秀PPT下载:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/资料下载:/ziliao/PPT课件下载:/kejian/范文下载:/fanwen/试卷下载:/shiti/教案下载:/jiaoan/

3,言语幽默或双关语:包括英文的一语双关或者文字游戏,利用英文单词的构词、多义产生幽默效果。Joey:Ah,now,Rachel,theseah,theselittlewomenRachel:YeahJoey:Howlittlearethey?Imean,aretheylikescarylittle?Joey:Rachel,我说,这些小妇人Rachel:嗯?Joey:她们到底有多小?会不会小的很恐怖?PPT模板下载:/moban/行业PPT模板:/hangye/节日PPT模板:/jieri/PPT素材下载:/sucai/PPT背景图片:/beijing/PPT图表下载:/tubiao/优秀PPT下载:/xiazai/PPT教程:/powerpoint/Word教程:/word/Excel教程:/excel/资料下载:/ziliao/PPT课件下载:/kejian/范文下载:/fanwen/试卷下载:/shiti/教案下载:/jiaoan/

本段中,从来没有听过著名的Littlewomen小妇人的Joey误将题目中的little理解为指人的体型小。在英语中,little有多种意思,可以指人的体型小,也可以指人的年龄小。同样汉语也是如此。这种意义上的重合正好可以为翻译所用,让看字幕的中国观众完全体会了该笑点。

3功能对等理论对于地方菜名的翻译的指导

根据奈达的功能对等理论,译者要从目标语读者出发,译文要最大限度地符合目标语的表达规范,让目标语读者能和本族语者一样了解原语的精髓。菜名的英译需要简洁明了地把食物的主要信息传递给目标语者,因此不宜过长、不宜故弄玄虚。

以广西菜名为例:一、直译法二、地名加直译三、巧用介词四、去“虚”显“实”法五、拼音+释义

一、直译法例:啤酒鱼Beer

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论