英汉互译典型错误分析(新)_第1页
英汉互译典型错误分析(新)_第2页
英汉互译典型错误分析(新)_第3页
英汉互译典型错误分析(新)_第4页
英汉互译典型错误分析(新)_第5页
已阅读5页,还剩101页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationPracticeandAppreciation

外国语学院翻译实践与赏析备课组2014.4TypicalErrorAnalysisintheTranslation

英汉互译典型错误分析翻译是人类思想交流过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译应尽可能准确、得体地传达出原文“说了什么”以及“怎么说的”,但毫无瑕疵的译作几乎是不存在的,或多或少的翻译错误是客观存在的,甚至一些大家、名家在他们的译作中也无法避免误译。“翻译错误”,从广义上说,是指翻译中在思想意义上背离原文、在表达上背离译语行文规范、妨碍有效交际的现象。正如医生研究病因有助于找到防病治病的措施一样,译者研究翻译错误(包括自己的和别人的错误)的原因,也会得到有益的其实,进而减少犯错误的可能性。引发错误的原因错综复杂,德国功能翻译学派代表人物克里斯蒂安·诺德按照功能层级将翻译错误划分为语用、文化、语言、特定文本四种:

1)语言翻译错误(linguistictranslationerrors)。指由于译者的源语/译语语言能力欠佳,对语言结构处理不当。

2)文化翻译错误(culturaltranslationerrors)。指译者未能较好地传达或调整某种文化中特有的规范。

3)语用翻译错误(pragmatictranslationerrors)。由于译者解决具体的翻译问题时,使用的策略不好所致。

4)语篇类型翻译错误(text-specifictranslationerrors)。指对与具体的语篇类型有关的问题解决不当。鉴于第四种错误(即语篇类型翻译错误)情况复杂,难度较大,所以本章节只涉及前三种常见错误的分析。一、语言翻译错误要想成功地进行翻译,首要的条件就是扎实的语言基本功。译者对涉及的两种语言,无论在遣词造句方面还是在修辞逻辑方面,都必须具备较高的素养。就英译汉而言,关键在于准确理解原文,在于译文如何做到钱钟书先生主张的“得意忘形”,避免死译、硬译。而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将理解透彻的汉语文字,用准确的英语通顺地表达出来。扎实的双语基础,是做好英汉互译的根本。翻译初学者常常走入一个误区,那就是过分推崇书本上的翻译技巧,总以为背熟某些条条框框就能轻松从事译事。其实,所谓的“翻译技巧”也只有在充分熟悉英汉两种语言的基础上,通过不断的实践才能逐渐掌握,不可能指望通过几个月的突击便可顺利通关。正如茅盾先生所言:“如对两端语文功底不够,那些条条你用不上;但若功底深厚,那些条条便成了不足取的桎框。”Ⅰ.断章取义望文生义每种语言都存在一词多义现象,而且每种语言的大部分词都有多种含义,有些是常用词义,有些则是非常用词义。因此,翻译中词义的确定应依据上下文,从某种意义上来说,脱离上下文就无所谓词义。Rubberisnothard,itgiveswaytopressure.

原译:橡胶不硬,它给压力让路。

改译:橡胶质地柔软,受压就会变形。

解析:原译字面上照搬原文,让人不易看懂。究其原因,是没有透彻理解原文含义,又不能摆脱原文语言形式,以致陷入了翻译上的形式主义。ThelocalpresschallengedthelicenseoftheTVstation.

原译:当地报纸挑战那家电视台的许可证

改译:当地报纸要求吊销那家电视台的许可证。解析:challenge一词在报刊、广播中经常出现,属于高频词,初学者往往只知道其基本词义“挑战”。但在不同的语境下,challenge有不同的词义和译法。例如:1)TheAustralianfootballteamchallengedtheAmericanstomeetthemthenextsummer.

澳大利亚足球队邀请美国队明年夏天进行比赛。2)Heputforwardsomenewideastochallengetheinterestofallconcerned.他提出了一些新见解,引起了有关人士的兴趣。3)Theydidn’tchallengethedata,onlytheconclusionsdrawnfromit.

他们对这些资料没有异议,只能认为由其得出的结论有问题。Thisisonlyone,butaveryimportant,benefitofowningapet.

原译:这是拥有宠物的唯一一项好处,但是很重要的一项。改译:这只是拥有宠物的一项好处,但却是非常重要的一项(好处)。

解析:这里的thisisonlyone与thereisonlyone不同。thereisonlyone的意思是“只有一个”,而thisisonlyone的意思是“这只是其中一个”。实际上原文在下文接着就列举了许多拥有宠物的好处。Weareintherains.

原译:我们在雨中。

改译:我们正处于雨季。解析:在英语中,有的名词的单复数形式并非“一个”或“几个”之分,甚至不可数名词都可能出现复数形式,如这儿的“rain”.再比如:

one’sfather某人的父亲beontheboard是董事会成员one’sfathers某人的祖先beontheboards当演员exchangeaword说一句话someadvice一些忠告exchangewords吵架someadvices一些信息(情报)DoyouknowanythingabouttheCancer?原译:你了解癌症吗?改译:你了解巨蟹座吗?解析:译者不能区别名词大小写习惯用法的不同意义也会导致译文失误。英语中很多名词大写与小写的意思完全不同。又如:

themaker/theMaker

制造者/上帝

thecreator/theCreator

创造者/上帝

thehouse/theHouse

房子/议院这条河从一边到另一边长30米。原译:Thelengthfromsidetosideofthisriveris30meters.改译:Thebreadth/distancefromsidetosideofthisriveris30meters.解析:这里汉语的“长”,严格的说应为“距离”或“宽度”。英语中的length意为长度(themeasurementfromoneendtotheother),breadth意为“宽度”(thedistancefromsidetoside)。我们是2007级的学生。原译:Wearestudentofthe2007grade.改译:Wearestudentofthe2007enrollment.解析:一年级、二年级的“级”须用grade,如:sheisastudentinthesecondgrade.(她是二年级的学生。)而所谓2006,2007级的“级”,指的是该年份注册入学者,所以要用enrollment。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。原译:Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfarenotnative,andoneineveryfourisanAsian.The250,000ChinesepeoplehavebeenplayingadecisiveroleintheeconomictransformationofVancouver.改译:Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfarenotnative,andoneineveryfourisofAsianorigin.The250,000ChineseCanadianshavebeenplayingadecisiveroleintheeconomictransformationofVancouver.解析:这是1999年英语专业8级考试中的一道翻译题,许多考生一看到“亚洲人”、“华人”,就不假思索地翻译成Asian和Chinesepeople,却忽略了这两个词出现的具体语言环境。从上文的线索中,不难看出“亚洲人”在此句中实际上是指“亚裔”,而“华人”指的则是“加拿大籍华人”。Ⅱ.搭配不当,言不及义在英语名词和动词之间、名词和介词之间、动词和介词或副词之间,以及某些句子成分之间等等,都可能存在着某种习惯搭配关系,这往往不是一般的语法规则所能解释清楚的,各种“搭配用法词典”也未必能够全部包括。事实上,这个问题从一个侧面反映出英语语言博大精深的特点,需要我们平时不断地注意学习、积累和提高。英国翻译家纽马克曾指出:“外语翻译最容易出错的就是搭配。”(Thetranslatorwillbe“caught”everytime,notbyhisgrammar,whichisprobablysuspiciously“better”thananeducatednative’s,notbyhisvocabulary,whichmaywellbewider,butbyhisunacceptableorimprobablecollocations.)对英语搭配关系熟悉,可以在很大程度上有助于对一些句子的分析和理解,更有助于汉译英时正确使用英语。Heisemployedinwateringthegarden.原译:他被雇来浇花园。改译:他忙于浇花园。解析:英语中同一动词的不同搭配往往具有不同的意义,beemployedindoingsth.意为“忙于做某事”,beemployedtodosth.才是“被雇来做某事”。Hisfailuretoanswerquestionsmadethepolicesuspicious.原译:他回答问题失败使警察起了疑心。改译:他未能回答问题使警察起了疑心。解析:failure在许多情况下作“失败”解。但是当failuretodosth.搭配时,failure不应译作“失败”,而应译作“未能”或“没有”。其动词形式fail也是这种情况,当它和不定式搭配时,就形成否定意义,译法同上。例如:1)Ifailtoseethereason.

我不了解原因。2)Thecarfailedtostopattheredlight.

那辆汽车在红灯面前没有停。Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.原译:她为这个无家可归的孩子打开了心和门。改译:她为这个无家可归的男孩打开了自家的房门,同时也向这个可怜的孩子敞开了爱的心扉。解析:door与heart各不相干,但英文句子中却可以把它们联结在一起,统辖于一个动词open.这种用一个动词或形容词支配或修饰两个或多个名词的用法在英语中叫做轭式搭配法(zeugma),即用一个词强制性地把另两个词(词组)联结在一起。之所以说这种联结是“强制性”的,是因为与一个动词或形容词相联的两个搭配次中只有一个是规范而另一个是不规范的。就本例而言,openthedoor是规范搭配,而openherheart则属于非规范搭配。这种非规范搭配扩大了句子的表述范围与深度,常常给人一种新奇的修饰效果。但这种搭配方式如果照搬进汉语,就会显得不够顺畅,令人费解。因此,翻译英语轭式搭配往往需要按照汉语搭配习惯灵活表述。Moreexamples:1)Itismuchbettertohaveapatchedjacketthantohavea(patched)character.穿有补丁的衣服也比品质上打补丁好。2)Whencommemoratingthegreatsoul,thefriendsofhiswenttothegraveyardwithweepingeyesandhearts.他的朋友们怀念着他伟大的灵魂,眼里流着泪,心中悲泣着前往他的墓地。3)whoisagoodChristian,agoodparent,child,wifeorhusband……VanityFair真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫……”

杨必《名利场》请注意身体。原译:Noticeyourbody,please.改译:Payattentiontoyourhealth,please.解析:原译不符合英语搭配习惯,而且显得有些失礼,因为body一词在英语中有多种含义,其中还有遗体之意。每个盲人都认为大象像自己所理解的那样。原译:Eachoftheblindmenbelievedthatheknewjustwhattheelephantlooked.改译:1)Eachoftheblindmenbelievedthatheknewjustwhattheelephantlookedlike.

2)Eachoftheblindmenbelievedthatheknewjusthowtheelephantlooked.解析:动词look与what连用时,后面必须加介词like;look与how搭配,look之后不加like;动词换成be与what连用也须加like;be与how连用也不加like.试比较:1)Thelittleboysaid,“Tellmewhatthewhalelookslike.”/“Tellmehowthewhalelooks.”小男孩说:“跟我说说鲸鱼是什么样子。”2)Whatwilltheweatherbeliketomorrow?明天会是什么样的天气呢?3)Howistheweathertoday?今天天气怎样?人人都向往一个较好的生活水平。原译:Everyonewantsabetterlevelofliving.改译:Everyonewantsabetterstandardofliving.解析:汉英词语间的对应不是绝对的,死板的,而是相对的、灵活的,要受具体语境和搭配的影响。不能在汉译英时滥用level这个词,造成搭配不当,如把“生活水平”译为“livinglevel”,把“英语水平”译为“Englishlevel”,把“游泳水平”译为“swimminglevel”.其实,地道的英语搭配分别为livingstandard,Englishproficiency和swimmingskill。我们还可以根据上下文灵活处理,比如把“游泳水平变得很不错”译为becomequitegoodatswimming.要按期完成这项工作,我们就必须抓紧时间。原译:Wemustgrasptimefirmlyifwewanttocompletetheprojectonschedule.改译:1)Wemustlosenotimetocompletetheprojectonschedule.2)Wemustmakethebestuseofourtimeifwewanttocompletetheprojectbeforethedeadline.解析:graspfirmly固然可做“抓紧”讲,但不能与时间搭配。汉语的”抓紧”在英语中有很多表达法,视其搭配而定。例如:1)你们应当抓紧学习。Youshouldattendtoyourstudiesinearnest.2)义务教育必须抓紧。

Wemustpaycloseattentiontocompulsoryeducation.3)总经理对公司的人权、物权都抓得很紧。

Thegeneralmanagerkeepsafirmhandonboththearrangementofpersonnelandfinancialmattersofthecompany.Ⅲ.语法不精,表述失当任何语句都是一定的词汇成分以某种语法形式足足起来的。语法结构知识是各项语言技能的基础,因而也是翻译的基础。语法概念不清时,就会将句子或文章译错,传递错误的信息。英语句子结构千变万化,在英译汉时,应先弄清每个句子的语法结构,分清句子的主要成分(主语、谓语、宾语)和修饰成分(定语、状语、补语),重点理解其中的修饰关系、主谓关系和动宾关系,然后再结合上下文所构成的语法环境来确定具体的词义。对于结构复杂的句子,更要先理解其语法结构,以免文理不通,表述失当。在汉译英时,要时刻注意遵循英语语法规范,避免诸如时态、语态、主谓一致、非谓语/谓语动词、名词单复数、冠词乃至拼写、大小写和标点符号的错误,尽可能使译文表达自然、地道,合乎英语语言的写作规范。Asthetuliptradesincreased,regularmarketsweresetupontheStockExchangeofAmsterdamandothertowns.原译:当郁金香交易进一步发展,大家就在阿姆斯特丹股票交易所和一些城镇设立了固定的市场进行买卖。改译:随着交易量的不断增加,人们在阿姆斯特丹和其他一些城镇的股票交易所设立了固定的郁金香市场。解析:原译者将ontheStockExchangeofAmsterdamandothertowns译成“在阿姆斯特丹股票交易所和一些城镇”,显然是认为othertowns与theStockExchange并列,但却忽视了othertowns前面不能接on这一语法规则。实际上othertowns与Amsterdam并列,一起作介词of的宾语,故这一部分应译成“在阿姆斯特丹和其他一些城镇的股票交易所”。JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.原译:约翰现同父母住在纽约市;他担任乐队指挥以来已有三年了。改译:约翰现同父母住在纽约市,他不担任乐队指挥已有三年了。解析:原译之所以是错译,是因为译者没有理解since的用法。Since从句中联系动词的过去式was或were是指一种状态的结束,即“不担任乐队指挥”。Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.原译:这样会使您更加认识到,您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。改译:当您认识到您的杰出事业是如此地受到人们的尊敬和赞赏时,您就力量倍增。解析:原译者由于对原文句子结构缺乏正确分析,错误地把不定式短语toknowthat…appreciated当做willstrengthen的状语,导致表达错误。其实,不定式短语toknowthat…appreciated是该句真正的主语,it是形式主语,因而改译说法才是正确的。日本的气候比英国暖和。原译:TheclimateofJapanismilderthanEngland.改译:TheclimateofJapanismilderthanthatofEngland.解析:依据英语语法要求,只有相同性质(类别)的事物才可以相互比较,原译文中以气候比英国,故误。原文“英国”实为“英国的气候”,改译加that代表climate,如前面名词为复数形式则可考虑用those替代。她行医至今已有三年零四个月了。原译:Shebegantopracticemedicineforthreeyearsandfourmonthstotheday.改译:Ithasbeenthreeyearsandfouryearstothedaysinceshebegantopracticemedicine.解析:英语动词的时体范畴极为丰富。英语句子的人称、数量、时态、语态、情态均受制于时空,在句子结构上有比较严格的规则、次序,而且要求形式一致;而汉语语言形式是根据表达的需要来建构句式,要求并不严格。如原文中的“行医”与“三年零四个月”不产生时空茅盾问题,所以学生很容易将之表达为原译形式。但按英语的时空观,“行医”是瞬间动词,而“三年零四个月”是一段时间,两者难以协调,因此必须依据英语行文习惯作出调整。这章需要重新写。原译:Thischapterneedsbeingrewritten.改译:1)Thischapterneedsrewriting.2)Thischapterneedstoberewritten.解析:动词need后面接的动名词,虽是被动含义,但字面上一定要用主动形式。如不接动名词,也可改接动词不定式,不过形式恰好相反,这时的不定式,一定要突出被动含义。Ⅳ.逻辑混乱,语义不清苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:Johnisinthepen.任何人都不会吧居中的pen译为“钢笔”,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合事理的。实践证明,译者若能将语言分析和逻辑判断结合起来,力求不仅语言上说得通,而且在逻辑上也没有问题,那么翻译的质量就有了保证。Americansthrowaway80billionbottlesandcanseachyear,enoughtobuildmorethantenstackstothemoon.原译:每年美国人就要扔掉800亿只瓶子和罐子,而那些瓶瓶罐罐足可以建立十多个星球。改译:美国人每年扔掉800亿只瓶子和罐头盒,可以堆积起十多座高耸触月的大山了。解析:此处无须核对原文,就知原译所述内容可信度差。一堆“足可以建立十多个星球”的“瓶瓶罐罐”何以堆放在地球上?这显然是不合逻辑的。Afterall,alllivingcreatures

livebyfeedingonsomethingelse,whetheritplantoranimal,deadoralive.原译:毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的,都靠吃某种别的东西生存。改译:毕竟所有活着的动物都是要靠吃别的东西来生存的,而不管这些东西是植物还是动物,是死的还是活的。解析:原译文中,“活着的生物”竟然还包括“死的”,还要“吃别的某种东西生存”,实在不合逻辑。Thestudyfoundthatnon-smokingwivesofmenwhosmokecigarettesfaceamuchgreaterthannormaldangerofdevelopinglungcancer.Themorecigarettessmokedbythehusband,thegreaterthethreatfacedbyhisnon-smokingwife.原译:这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子患肺癌的危险比一般人大得多,丈夫烟抽得越多,其不抽烟妻子面临的威胁越大。改译:这项研究表明,妻子不抽烟而丈夫抽烟,妻子患肺癌的危险性比一般人大得多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。解析:原文中有non-smokingwivesofmenwhosmokecigarettes,原译文就用了“抽烟男子的不抽烟妻子”这种不符合汉语表达习惯的词句,使人看了很不舒服,像读绕口令一般。应该根据原文含义,按汉语逻辑思维习惯重新整合译文。机器关闭后,轮子还没有立刻停止转动,因为它具有惯性。原译:Whenthemachinewasswitchedoff,thewheelsofitdidn’tstoprunningimmediatelybecauseithadinertia.改译:1)Becausetheyhaveinertia,thewheelsofthatmachinedidnotstoprunningimmediatelywhenitwasswitchedoff.

2)Since(As)thewheelsofthatmachinehaveinertia,theydidnotstoprunningimmediatelywhenthemachinewasswitchedoff.解析:原译除了可以表达汉语原文的意义之外,还可以理解成“机器上的轮子并不是因为它具有惯性才立刻停止转动的”。在有Because从句的否定句中,否定词跳开谓语去否定because从句,这种情况很多。如《大学英语精读》第三册WhyIteach一课中有这样一句:CertainlyIdon’tteachbecauseteachingiseasyforme.此处not否定的就不是teach,而是because从句,译为“我教书并不是因为教书对我很容易”。“not等否定词+because”这一结构常常引发歧义判断(ambiguousjudgment)或判断的歧义(judgmentambiguity),因此,在翻译时要加以注意,以达到表达准确的目的。去年生产钢6000万吨。原译:Lastyearproduced60milliontonsofsteel.改译:1)Lastyear,60milliontonsofsteelwereproduced.2)Weproduced60milliontonsofsteellastyear.解析:从逻辑上看,原译中的lastyear显然不是主要关系项,主要关系项应为60milliontonsofsteel或是produce的施动者(动作的发出者)。从本例可以看出,汉语省略句翻译成英语句子时不一定是省略句,有时必须把省掉的成分补上才符合逻辑,从而表达明确的意思。钓鱼可分为三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣。原译:Fishingcanbedividedintothreestages:thefirststageiseatingfish;thesecondstageiseatingfishandthepleasureofangling;thethirdstageismainlythefunofangling.改译:Therearethreestatesforfishing.Thefirststateisforfishonly.Thesecondoneisbothforfishandforthepleasureoffishing.Thethirdoneisjustforthepleasureoffishing.解析:这是著名词作家乔羽关于“钓鱼能够陶冶性情”的一段话,选自2001年英语专业8级考试。原文中的“三个阶段”其实是指钓鱼的三种境界,而不是讲钓鱼具体的三个步骤,因此原译文中的stages一词不够准确,应改为states。若表达成thefirststageiseatingfish,意思则变成了“第一步要先吃鱼”。这显然不是原作者的本意。改译中则化隐为显,添加介词for,逻辑意义就贯通了。Ⅴ.欧化汉语,中式英文我们看到的许多汉语译文,常常存在许多洋腔洋调和不符合汉语习惯的表达方式。所谓洋腔洋调,是“舍弃合适而流畅的中文不用,而硬要仿照英文格式,翻译出既不符合汉语规范,又不符合中国人的习惯的译文”(陈廷佑,1980:185)。其主要表现为文笔拙劣的“欧化汉语”(EuropeanizedChinese),即译出来的东西不自然、不顺畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云。“欧化汉语”是影响英汉翻译质量的一个主要因素,翻译实践中的大部分问题与其有关。我们常说的“翻译腔”或“翻译症”,指的正是这种“欧化语言”。此“症状”往往不是由于译者文化水平低、写作能力差而产生,而是由于译者在翻译过程中受原文语言表达方式的束缚,使译文不符合译文语言的表达习惯。要避免“欧化汉语”和“中式英文”,我们在进行英汉互译的时候要把握好一个原则,即:在译入语语法文法允许的情况下,尽管保留一些原文表达的特征,若难以保留则依据译入语行文习惯灵活变通。所谓翻译技巧,其实就是对语言差异的灵活处理。在翻译中,必须时刻清楚地认识到英汉两种语言在词语搭配和句法结构上的差异,注意英汉两种语言特有的遣词造句手法,从而在翻译中进行必要的变通,做到变中求信、变中求顺。Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.原译:物质是具有重量并占有空间的任何东西。改译:凡具有重要并占有空间的都是物质。解析:翻译中,为了合乎汉语表达习惯,使译文通顺,应注意改变词序。Somesoundsareunpleasanttoourearswhileothersareverypleasanttohear.原译:有些声音对我们的耳朵是不愉快的,而有些听起来是很愉快的。改译:有些声音听起来不舒服,而有些声音却很悦耳。解析:汉语不说“对耳朵不愉快”。英语中有些词汇的概念或表达方式有异于汉语习惯,这时就需要找到与之相对应的汉语词汇或表达方式。Weweretoldthatthenewleaderwasgoingtospeaktous.原译:我们被告知说新来的领导人要给我们讲话。改译:1)我们听说,新来的领导人要给我们讲话。

2)我们获悉,新来的领导人要给我们讲话。

3)有人告诉我们,新来的领导人要给我们讲话。解析:汉语虽然也有“被”“由”之类的词表示被动含义,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。因此,英语中的被动说法在汉语里往往要变成主动说法。注意以下英语常用被动句型的译法:1)Itissaidthat据说2)Itisagreedthat人们同意3)Itisbelievedthat据认为4)Itisreportedthat据报道5)Itisimaginedthat人们认为6)Itisestimatedthat据估计7)Itissuggestedthat有人建议8)Itisstressedthat人们强调9)Itisconsideredthat大家认为10)Ithasbeenfoundthat实践证明/人们发现11)Itmustbeadmittedthat必须承认12)Itmustbepointedoutthat必须指出13)Itcannotbedeniedthat不可否认14)Itwillbeseenfromthisthat由此可知15)Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat可以毫不夸张地说加快经济改革步伐原译:acceleratethepaceofeconomicreform改译:acceleratetheeconomicreform解析:国内某报把“加快经济改革步伐”译成acceleratethepaceofeconomicreform。译者将原文四个语段逐一译出,导致对应过度,产生累赘语素paceof.地道的英文表达应为acceleratetheeconomicreform。假期从明天开始。原译:Thevacationbeginsfromtomorrow.改译:Thevacationbeginstomorrow.解析:汉语中的“从”字在许多场合不宜译成from。例如:1)新学期从九月开始。ThenewtermbeginsinSeptember.2)茶话会从十点开始。Theteapartybeginsatsixo’clock.3)教育从一个人出生开始。Educationbeginswithaman’sbirth.

本例原译中的tomorrow是一个副词,副词前是不可以用介词的。上述三例中的September,teno’clock,birth都是名词。西部的矿产很丰富。原译:ThewestofChina’smineralsarerich.改译:ThewestofChinaisrichinminerals.解析:原译文语法本身没有问题,但表达不够地道,不能说“矿产”像人一样很富有(rich)。按照英语的习惯表达方法,丰富应采用berichin句型。两个相关例句:1)SaudiArabiaisveryrichinoil.沙特阿拉伯盛产石油。2)Thelibraryisrichinhistoricalandantiquarianworks.这个图书馆拥有大量的史书和古书。Ⅵ.“形合”“意合”,失却分寸奈达在其《译意》(TranslatingMeaning)一书中指出:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是“形合”和“意合”的对比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis)。西方人理性思维发达,具有严格的逻辑性与科学性,因此非常重视形式逻辑;汉民族直觉思维发达,具有较强的情感性和直观性,因而更加重视辩论思维。这种思维差异在语言上表现为英语重“形合”,即注重运用各种有形的连接手段达到语言形式的完整,其表现形式严格地受逻辑形式支配;汉语重“意合”,词与词的组合,句子与句子的衔接,常常是通过意念的方式来达到逻辑思维的目的,句法功能呈隐含状态,有时显得松散,但内在逻辑的流动又非常清晰。换言之,英语是分析型的理性语言,句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,其关联照应手段是显性的、多样的;而汉语是综合型的直感语言,多数情况下疏于语法(少用甚至不用形式连接手段),注重以神统形,其关联照应手段是隐性的,语法关系要靠读者或者听者自己去领会,尤其在表现动作和事物的关系上,几乎全赖“意会”,不靠“言传”。Theboyhadhisbreakfastandwentofftoschool.原译:男孩吃过他的早餐,然后上学去了。改译:男孩吃过早饭上学去了。解析:这里英文中的his跟Theboy前后照应、相互攀连,and将两个承接的动作衔接起来,是英文“形合”的手段。如果翻译是过于拘泥于原文的形合语言,译文会显得冗余累赘和拘谨(如原译所示),而汉语里“吃过早饭上学去”两个连贯的动作就显得很紧凑。Why,mydear,youmustknow,Mrs.LongsaysthatNetherfieldistakenbyayoungmanoflargefortunefromthenorthofEngland.(J.Austen:PrideandPrejudice)原译:“哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了。”改译:“哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人。”解析:改译没有拘泥于原文形合的结构,而是用汉语简短的、口语化的意合语言遣词造句,读来自然生动,奥斯汀笔下班纳特夫人趋炎附势而又精明过人的形象跃然纸上。而原译文中的“朗太太说内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了”,无论如何读上去都不像夫妻之间的日常对话,翻译腔太重,是“方块字写的外国话’(叶圣陶)。我们轮流值班,大家都不感觉累。原译:Wetookaturnatkeepingwatch,noneofusfelttired.改译:Aswetookaturnatkeepingwatch,noneofusfelttired.解析:汉语重”意合”,多用隐性连贯,借助语序表示逻辑关系。但是英语重“形合”,采用显性连接,大量使用关联系。原文的因果关系十分明显,汉语可以不用“因为”、“所以”照样一目了然。但译成英语,就必须增补as以突出前后两句的因果关系。上海有一千三百万人口,是世界上最大的城市之一。原译:Shanghaihasapopulationofoverthirteenmillionandisoneofthelargestcitiesintheworld.改译:Shanghai,acitywithapopulationofoverthirteenmillion,isoneofthelargestcitiesintheworld.解析:原译文没有任何语病,符合英语的语法,但在英语中人们通常不这样说。汉语重“意合”,没有形态标记的句子,并不说明没有主次之分。仔细分析就知道,“是世界上最大的城市之一”是表述的主要内容,“上海有一千三百万人口”解释了为什么“是世界上最大的城市之一”,是相对次要的内容,这种主次关系应在英语行文中体现出来。总之,他们就像一个机器人。压力大,时间少,功课多。原译:Inshort,theyarelikearobot.Thepressureisgreat,thetimeislimitedandthereismuchhomework.改译:Inshort,theyhavebecomenothingbutrobots.Theyareunderpressuretodotoomuchworkintoolittletime.解析:汉语原文中“压力大,时间少,功课多”这三个概念并列,就是典型的“意合”。如果不理清其内在关系,就不可避免地产生不规范的英语译文。该句的内在关系式“时间少”与“功课多”造成了压力增加,具体地说就是“因为时间少,功课多才造成压力大”。理解了因果关系后,在形成英语主谓提挈的“形合”结构就容易多了。Homework1.Hewasagoodfather,withinhislimitations.在自己的限度内,他是个好父亲。2.Acountry’sgreatestwealthistheindustryofitspeople.一个国家最大的财富来自全国人民搞工业。3.Ididn’ttakeanumbrellabecauseitwasraining.我没带雨伞,因为正在下雨。4.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.我们喷气式飞机的身影和声音让我特别神往。5.Itriedvainlytoputthepiecestogether.我试着徒劳地把这些碎片拼起来。6.小王等我,我得走了。Xiaowangisexpectingme,Imustgo.7.他迟到的原因是因为爆胎了。Thereasonwhyhewaslateisbecausehehadaflattire.8.我以最便宜的价格买下了这辆汽车。Iboughtthecaratthecheapestprice.9.他是个烟鬼。Heisasmokingghost.10.七星公园式桂林的旅游景点之一。夏天景色尤佳,吸引了许多外国游客。Seven-starParkisoneofthescenicplacesinGuilin.Itlooksbestinthesummertime.Manyforeigntouristsareattractedbyit.Key1.他是好父亲,虽然也有这样那样的缺点。2.一个国家的最大财富是人民的勤劳。3.我并不是因为下雨才带雨伞。4.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机身,令我特别神往。5.我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。6.Xiaowangisexpectingme,soImustgo.7.Thereasonwhyhewaslateisthathehadaflattire.8.Iboughtthecaratthelowestprice/9.Heisaheavysmoker.10.Seven-starPark,oneofthescenicplacesinGuilin,looksbestinthesummertimeandattractsmanyforeigntourists.二、文化翻译错误我国著名学者王佐良先生曾指出:“翻译者必须是一个真正的文化人,不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”翻译作为语言交流和信息传播中的一种工具,是一种典型的跨文化交际活动,翻译本身其实就是一个跨文化对话的过程。我们在“输入”西方文化的同时,也在“输出”中国博大精深的文化。为尽最大努力减少跨文化交际失误,我们在翻译中必须对语言在特定环境下的实际应用及其交际功能时刻保持高度的跨文化意识。缺乏跨文化意识的译者,往往只顾及字面意思上的转换,而忽略了语言背后的文化问题,一心只想到译语中寻找“地道”的对应词,终而导致了不应有的翻译失误。Ⅰ.文化误读文化误读,依据《译学辞典》中的定义,指译者在阅读时,因受本国文化的影响,习惯上按自己熟悉的文化来理解其他文化。ButIhearthatyourex-girlfriendhadgivenyouaDearJohnletter.原译:可是我听说你以前的女友已经给你写信称你为DearJohn了。改译:可是我听说你以前的女友已经给你写了绝交信。解析:DearJohn(letter)为美国俚语,意为“(由妻子、未婚妻、情人等女方写出的)绝情信、绝交信”。源自美国20世纪40年代的一首流行歌曲:DearJohn,oh,howIhatetowrite!MarycrossedherfingersduringtheracesothatTomwouldwin.原译:比赛时玛丽交叉手指,以便让汤姆赢。改译:比赛时玛丽为汤姆祈祷,祝愿他能赢。解析:原译文没有传达出原文的确切含义,我们很难想象“玛丽交叉手指”与“汤姆赢得比赛”有什么联系。其实crossone’sfingers是基督徒时的姿势,所以这里玛丽是在做祈祷祝愿汤姆好运。I’llbewithyoufromtheeggtoapple.原译:我将陪你吃完鸡蛋和苹果。改译:我将永远和你在一起。解析:从字面乍看,这个英语句子似乎没有传达出什么信息来,只有了解英语国家饮食文化才有可能弄明白此处egg和apple的特殊意味。原来在西方,人们早餐总是吃鸡蛋、面包,喝牛奶,而晚餐最后一道菜总是以包含苹果在内的甜点结束。所以egg在这里指一天的开始,进而泛指事情的开始,apple则指其终结。这样分析下来,这个句子的具体内涵便是“我将永远和你在一起”,人们常用这一形象说法表达誓死不渝的忠贞爱情。白象(方便面品牌名称)原译:WhiteElephant改译:Bijoy解析:在中国,白象被尊为吉祥幸福的象征。民间传说太平盛世出白象,“象”与吉祥之“祥”字谐音,故常以象驮宝瓶(平)喻“太平有象”之意。“白象”方便面如此命名,不仅取“象”与“祥”的谐音,更为突出其“白”的色泽和“香”的味觉。而在西方人看来,whiteelephant意为somethingthatisuselessandunwanted,especiallysomethingthatisbigorcostsalotofmoney(朗文字典,1998),即“无用而又累赘的东西”。三个和尚没水吃原译:Threemonkshavenowatertodrink.改译:1)Toomanycooksspoilthebroth.

2)Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.解析:“三个和尚没水吃”如果直译为原译的话,汉语原有的深刻文化内涵就消失了,在译文读者看来好像是在讨论“三个和尚没水吃,该如何弄到水”的问题,从而造成交际障碍。改译文顺应了英文中的自然说法,即“厨师多了烧坏汤”(如果太多的人同时做一件事就会把事情弄砸)。(赵辛楣)一肚子的酒,几乎全化成醋酸。(钱钟书:《围城》)原译:ThewineinHsin-mei’sstomachturnedtosourvinegarinhisjealousy.改译:TheconsiderableamountofwineHsin-meihadconsumedearlierwasburninginsideandmadehimsickwithjealousy.解析:英美人士很难把醋与妒忌联系起来,原译文中的vinegar无法体现原文形象,故改译作“妒火中烧”。Ⅱ.生硬移植一般说来,带有异域文化特色的表达方式往往都是些形象化语言(如典故、成语、谚语、方言等)。英汉之间文化的差异,通常就体现在使用不同的形象,或相同的形象具有不同的联想意义上。移植(保留)原文中的形象化语言,就等于为译语读者提供了了解异域文化的机会。同时,译语读者不断接触此类新鲜形象,也有利于提高其对异域文化的解释和消化能力。因此,对于原文中文化内涵丰富的词语(亦称“文化负载词”,即culture-loadedword),但凡有可能,应尽量采取保留形象的移植译法,使之成为译语中的“新鲜血液”。比如,英语成语teachfishtoswim有些近似汉语的“班门弄斧”,但是采用移植译法译成’教鱼游泳”,就会使中国读者感到耳目一新。这种移植译法,实际上是一种“异化”策略。所谓“异化”,指在翻译方法上迁就异域文化的语言特点,吸纳原文特有的表达方式。而相对于原作来说,译语的异化实际上是对原作语文习惯的同化,即传统翻译理论所谓的“直译”。不过,由于英汉语言上的差异,译者在采取异化手段的时候,要注意吃透原文的意思,表达时切忌生搬硬套,为异化而异化,导致译文不是生硬拗口,就是令人费解。实践证明,极端异化得来的说法往往缺乏旺盛的生命力,如德律风(telephone),德谟克拉西(democracy),赛因斯(science)。这些异化而来的词语在汉语中一度十分流行,但逐渐被“电话”、“民主”、“科学”所取代。在大多情况下,仅仅照搬原文说法是不能完全达意的,因而必须采取一定的补偿手段,即补偿照字面机械“移植”原文而造成的原文意义的缺失。Tomwasafoolfordanger.原译:汤姆对危险是个傻子。改译:汤姆天不怕,地不怕。解析:原译生硬移植原文说法,谁也看不懂究竟什么意思。改译巧妙地借用了汉语里的俗语,读来生动贴切。在翻译时,要注意兼顾英汉两种语言不同的文化特征,重视成语及固定搭配的学习积累,切勿望文生义。Mrs.Leiversstuckunflinchinglytothisdoctrineof“theothercheek.”Shecouldnotinstillitatallintotheboys.原译:莱弗斯太太始终不渝地奉行“另一侧脸”的宗教信条,只是毫无办法将这一信条灌输进儿子们的头脑中去。改译:莱弗斯太太始终不渝地奉行逆来顺受的宗教信条,只是毫无办法将这一信条灌输进儿子们的头脑中去。解析:theothercheek源自《圣经·新约》中的《马太福音》第5章。耶稣对他的信徒们说:“”不论谁打你的右脸,你都要把你的左脸也伸过去。“由于背景信息稍长,加注会影响读者阅读的兴奋性,而直译又会造成信息流失。改译省略这个意象,采取了词汇补偿手段,译成“逆来顺受”,虽然降低了原文的艺术表现力,但达到了跨文化交际的目的。Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.原译:据说家家户户至少也有一个衣柜里的骷髅。改译:据说家家户户至少也有一桩家丑。解析:skeletoninthecupboard亦作familyskeleton,本语源自某贵族夫人衣柜中藏有昔日情人的骷髅的民间故事,现比喻“家丑”或“家庭(团体)中的秘密”。原译中的“衣柜中的骷髅”令人不知所云,而改译中的“家丑“则可填补汉语读者头脑中的”意义真空“。八字还没一撇呢。原译:Noteventhefirststrokeofthecharacter“八”

hasbeenwritten.改译:1)Wehaven’tevenbeguntogetofftheground.2)Thereisnottheslightestsignofsuccessyet.

3)It’stooearlyyettoconsiderthingsassettled.解析:汉语熟语“八字没一撇”的字面意思为“八字的第一笔还没写”,而实际意义则为“还早着呢,根本谈不上成功”。原译只传达出汉语说法的表层内容,势必使不熟悉中国文化的英语读者感到困惑。其实,“八字没一撇”在绝大多数场合与“写字”无关,改译舍弃原文形象、直接阐明其深层含义的做法是可取的。政策上不搞“一刀切”。原译:Weshouldnotimpose“cuttingbyoneknife”ontheimplementationofthepolicies.改译:Weshouldnotimposeuniformityontheimplementationofthepolicies.解析:政策不可用刀切,一个表抽象,一个表具体,照字面直译明显搭配不当。原文“一刀切”实际上指“强求一致”。我们什么时候和你的喜酒?原译:Whenwillyougiveusadrinkofhappiness?改译:Whenwillyouinviteustoyourweddingfeast?解析:汉语中的“喜酒”特指结婚时招待亲友的酒或酒席,原译中的adrinkofhappiness过于抽象含混。这里必须传达出“喜酒”所代表的具体内容weddingfeast.Ⅲ.归化错位“归化”与“异化”相对,旧指一个国家的人入籍另一个国家。翻译上是指恪守译语文化的语言传统,回归地道的译语表达方式,即用于原文词语有相同使用频度,但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译原文。适度归化的长处在于能使译文保持原文的表现力,读来比较地道和生动,如将atastone’sthrow译成“一箭之遥”,将cryupwineandsellvinegar译成“挂羊头卖狗肉”,将“鹤立鸡群”译成standoutlikeapeacockinabarnyard,将“千方百计”译成leavenostoneunturned.使用归化手段需要注意的是,从译语读者的角度来看,归化成分的文化色彩一般应弱于被归化成分的文化色彩。如果两者的文化色彩同样强烈,甚至反过来,那就极可能使译语读者产生时代或地域错误的感觉,觉得不伦不类,滑稽可笑。例如有人认为,外国人叫一声“上帝”,中国话就可译成“阿弥陀佛”。林语堂先生译《卖花女》就把Lordforbid译为“阿弥陀佛”,把GodofHeaven译为“观音菩萨”,原文和译文都有明显的文化特异性,读者稍加追索,就难以接受。Manyheadsarebetterthanone.原译:三个臭和尚,顶个诸葛亮。改译:1)众人的主意,总比一个人好。2)一人不抵众人智。3)一人不及众人计。解析:把中国历史人物“诸葛亮”搬到西方谚语中去,总让人感到不伦不类。WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.原译:张飞遇张飞,杀得满天飞。改译:两雄相遇,必有激战。解析:这句谚语是指,顽强的希腊人,对抗同为希腊后裔的马其顿王,常用来指两个主见很强的人在一起,会意见冲突。原译中的“张飞”是我国的历史人物,在英语国家并无其人,故不宜在译文中出现。OncePhilipsawaman,roughandilliterate,toldhiscasewashopeless.原译:有一次,菲利普遇到一位粗鲁、目不识丁的男病人。菲利普说他的病已无药可救。改译:一次菲利普给一位粗鲁、没文化的人看病,菲利普告诉他,他已没什么希望了。解析:表示一个外国人未受教育或不识字,可以说他“目不识ABC”,却不能说他“目不识丁”。因为“丁”是汉语借代修辞格,带有过强的汉语民族色彩,用在此处实属不妥。谋事在人,成事在天。原译:Manproposes,Goddisposes.改译:Manproposes,Heavendisposes.解析:《红楼梦》第六回刘姥姥说:“谋事在人,成事在天。”原译直接引用英语谚语,未作任何改动,虽然对英美读者来说更自然、更容易接受,但这样一来就把原文的佛教色彩变成基督教色彩,把一个信佛的人变成了信耶稣的人了。改译同样利用了这一谚语,但把其中的God巧妙地改成Heaven,从而保留了汉语说法中原有的宗教色彩。大伯笑呵呵地对我说:“我们北方人都喜欢睡炕,你也将就点吧。俗话说,‘入乡随俗’嘛。”原译:UncleWangsaidtomesmilingly,“Wenorthernersliketosleeponour

kangs.Youwillhavetoputupwithit.Astheproverbgoes,‘doastheRomansdo’.”改译:UncleWangsaidtomesmilingly,“Wenorthernersliketosleeponourkangs.Youwillhavetoputupwithit.Astheproverbgoes,‘doasthelocalpeopledo’.”解析:英美读者读完原译文,肯定会感到惊讶:一位农村大伯怎么也知道WheninRome,doastheRomansdo这条西方谚语呢?此处“入乡随俗”最好译为doasthelocalpeopledo。Ⅳ.信息含混张春柏先生(2003:218-222.)着力探讨了文化翻译中的一个重要而常被忽略的问题,即隐含的文化(背景)信息。什么是隐含的文化信息?如果作者与读者来自同一个文化,那么他们就会共享某些信息,比如本文化群体的常识、知识以及共同的历史和文化经历等。正因为如此,作者在作品中常常会略去一些不言而喻的东西,不做多余的解释而不至于让读者费解,这些被“隐藏”起来的信息就是隐含的文化信息。但这些隐含的信息对于属于另一个文化群体的译文读者来说有时确实必不可少的,如果不翻译出来,读者可能就会觉得译文费解、不好懂,甚至不知所云,因为他们不与原文作者和读者共享那些“藏而不露”的文化(背景)知识。Inspiteoftherain,theFourthofJulyfireworksdisplaywasnot

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论