翻译常用技巧及练习汇总_第1页
翻译常用技巧及练习汇总_第2页
翻译常用技巧及练习汇总_第3页
翻译常用技巧及练习汇总_第4页
翻译常用技巧及练习汇总_第5页
已阅读5页,还剩109页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

后期TranslationTechniquesContentsDictionAmplificationOmissionConversionRestructuringPassiveVoiceAffirmative&NegativeDiction选词ExampleCorrespondenceBetweenEnglishandChineseatWordLevel

ExercisesBACK

ExampleTensionisbuildingup.

Withoutcontext,both“tension”and“buildingup”mayhavevariousexplanations.ThustheEnglishsentencemaybetranslatedintodifferentChineseexpressionsaccordingly:

形势紧张起来 张力在增大 电压在增加 压力在增强E-C&C-ECorrespondenceatWordLevel

Generallyspeaking,thecorrespondencebetweenEnglishandChineseatwordlevelmaybecategorizedasfollows:word-for-wordcorrespondencewordswithmultipleequivalentsofthesamemeaningwordswithseveralequivalentsofdifferentmeaningequivalentsinterwovenwithoneanotherwordswithoutequivalents1.word-forwordcorrespondenceProperNounsandtechnicalterms.e.g: Marxism=马克思主义

Aspirin=阿司匹林 激光=Laser

白血病=leukemia2.

wordswithmultipleequivalentsofthesamemeaning

wife:妻子,爱人,夫人,老婆,老伴,媳妇,堂客,内人potato:马铃薯,洋芋,土豆,山药蛋人:humanbeing,man,people,person犬:dog,hound,spaniel,setter3.wordswithseveralequivalentsofdifferentmeaningcousin:堂兄,堂弟,堂姐,堂妹,表哥,表弟,表姐,表妹president:总统,总裁,主席,董事长,议长,会长,社长,校长走:walk,saunter,amble,stride,trudge,tiptoe,shamble,clump,prance机:machine,engine,plane,aircraft4.equivalentsinterwovenwithoneanothersay,speak,talk,tell说,讲,谈,诉5.wordswithoutequivalentsteenager:13-19岁的青少年clock-watcher:老是看钟等下班的人阴(inChinesethoughts)thesoftinactivefemaleprincipleorforceintheworld.阳(inChinesethoughts)thestrongactivemaleprincipleorforceintheworldbackheadYoushoulduseyourheadalittle.Hehasagoodheadformathematics.Thedinnercost5dollarsahead.

Letsdiscussthequestionunder5heads.Hewasstandingattheheadofthestaircase.Whereisthehead?ExercisesYoushoulduseyourheadalittle.

你应该用一下自己的头脑。Hehasagoodheadformathematics.

他的数学能力很强。

Thedinnercost5dollarsahead.

这顿饭花去我们每人5块钱。

Let’sdiscussthequestionunder5heads.

我们分5个题目来讨论这个问题。

Hewasstandingattheheadofthestaircase.

他站在楼梯的顶端。Whereisthehead?

厕所在哪里?(船上用语)头她正在梳头。一辆小车停在桥西头。他头天上午就来了。我们有30头牛。这还是我头一次来武汉。孩子们在山头上上玩。

Sheiscombingherhair.Acarwasparkedatthewestendofthebridge.Hecameherethepreviousmorning.Wehave30(headof)cattle.ThisisthefirsttimeIcametoWuhan.Thechildrenareplayingonthetopofthehill.backAmplification(增词法)

Definition

AmplificationinE–CTranslation

AmplificationinC-ETranslation

ExercisesBACKDefinitionAmplification,alsocalledaddition,meanssupplyingnecessarywordsintranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.backI.AmplificationinE–CTranslationGenerallyspeaking,inEnglish-Chinesetranslation,amplificationcanbeemployedinthefollowing8situations:1.bysupplyingwordsomittedintheoriginalIntheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibition,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dust,orhumidity.

不要在过冷,过热,灰尘过重,湿度过大的情况下使用电脑。

Ignoranceisthemotheroffearsaswellasofadmiration.

无知是恐惧的根源,也是崇拜的根源。2.

bysupplyingnecessaryconnectives

Heated,waterwillchangeintovapor.

水如受热,就会汽化。3.

bysupplyingwordstoconveypluralityFlowersbloomallovertheyards.

朵朵鲜花开满庭院。4.

bysupplyingwordsofspecificationTherehadbeentoomuchviolenceinthatregion.

那个地区发生了许多暴力事件。5.

bysupplyingwordsofgeneralizationThethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.

论文总结了电子计算机,人造卫星和火箭三方面的新成就。6.

amplificationforrhetoricorcoherenceThistypewriterisindeedcheapandfine.

这部打字机真是价廉物美。7.

amplificationforlogicTheKODAKFichereader321Aiseasytooperate,versatile,compactandhasapleasingmoderndesign.

柯达321A型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。II.

AmplificationinC-ETranslation要提倡顾全大局。天气寒冷,河水都结冰。年满18岁的公民,都有选举权和被选举权。要提倡顾全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.天气寒冷,河水都结冰。Itwassocoldthattheriverfroze.年满18岁的公民,都有选举权和被选举权。Allcitizenswhohavereachedtheageof18havetherighttovoteandtostandforelection.1.

amplifyingbyaddingnecessarypronouns大作收到,十分高兴。

Iwasverygladtohavereceivedyourwriting.没有调查就没有发言权。

He

whomakesnoinvestigationhasnorighttospeak.2.amplifyingbyaddingnecessaryarticles我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。

Wemustmakea

comprehensiveanalysisofa

problembeforeitcanbeproperlysolved.3.amplifyingbyaddingnecessaryconnectives老师在等我,我得走了。

Theteacheriswaitingforme,soImustbeoffnow.留得青山在,不怕没柴烧。

Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.4.

amplifyingbyaddingnecessaryprepositions你是白天工作还是夜间工作?

Doyouworkintheday-timeoratnight?该地区已没什么城乡差别。

Thereislittledifferencebetweentownandcountryinthisregion.5.

amplifyingbyaddingnecessarybackgroundwords三个臭皮匠,赛过诸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.这真是俗话说的,“旁观者清”。

ItisjustasProverbgoes,“Theonlookersseesthemostofthegame”backExercisesReadingmakethafullman;conferenceareadyman,andwritinganexactman.Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.Oceansdonotsomuchdividetheworldasuniteit.Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealth.吃饭防噎,走路防跌。送君千里,终有一别。天气这样闷,十之八九要下雨。他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。读书使人充实,讨论使人敏锐,写作使人精确。我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不会后退。海洋与其说是分隔了世界,不如说是连接了整个世界。热情的主人又是切肉,又是倒茶,又是上菜,又是切面包,谈啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。Whileeating,takeheedthatyoudonotchoke;whilewalking,takeheedthatyoudonotfall.Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.Withtheweathersocloseandstuffy,tentooneit’llrainpresently.Swayedbyconsiderationsofgainandloss,theyrefusedtoacceptthejobsassignedtothem.backOmission省略法

OmissioninE-Ctranslation

OmissioninC-Etranslation

ExercisesBACKI.OmissioninE-CTranslationThetime-keepingdevicesofelectronicwatchesaremuchmoreaccuratethanthoseofmechanicalones.

电子表比机械表准确得多。Example:Itisconflictandnotunquestioningagreementthatkeepsfreedomalive.

自由保持活力的是冲突而不是绝对的一致。(省强调句中的it)

Onemustmakepainstakingeffortsbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.

掌握一门外语,非下苦功夫不可。(省代词)Asoldiermustobeyorders.

军人必须服从命令。(省冠词)1.

Omissionofthepronoun

Heputhishandsintohispocketandshrugged

hisshoulders.

他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。2.

OmissionoftheArticle

Anysubstanceismadeofatomswhetheritisasolid,aliquidoragas.

任何物质,不论是固体,液体或气体,都由原子组成。3.

OmissionoftheprepositionSmokingisprohibitedinpublicplaces.

公共场所,禁止吸烟。Thedifferencebetweenthetwomachinesconsistsinpower.

这两台机器的差别在于功率不同。4.

OmissionoftheconjunctionHelookedgloomyandtroubled.

他看上去有些忧愁不安。IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.

早知如此,我就不参加了。5.

OmissionoftheVerbWhenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.

气压低,沸点就低。Solidsexpandandcontractasliquidsandgasesdo.

同液体和气体一样,固体也能膨胀和收缩。6.

OmissionoftheImpersonalPronoun“It”Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.

外面一团漆黑,大雨倾盆。Itwasnotuntilthemiddleof19thcenturythattheblastfurnacecameintouse.

直到19世纪中叶,高炉才开始使用。backII.OmissioninC–ETranslation

OmissioninC-Etranslationisgenerallyemployedinthreecircumstances:redundantwordsinoriginalChinese,suchasunnecessaryrepetitionandwordyexpressions;theoriginalmeaningthathasalreadybeenimpliedinthecontextofEnglishversion;theoriginalmeaningobviouslyshownintheEnglishversionwithoutfurtherelaboration.1.

OmissionofRedundantWords我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。

Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.这些都是人民内部矛盾问题。

Allthesearecontradictionsamongthepeople.多年来那个国家有严重的失业现象. Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.2.

OmissionofMeticulousDescription花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。

Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.backExercisesThesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationaboundinnaturalresources.Nevertroubleyourselfwithtroubletilltroubletroublesyou.他把事情一五一十的都给父母讲了。这些新型汽车速度快,效率高、行动灵活。这些发展中国家都地大物博,人口众多。不要自寻麻烦。

Hetoldhisparentsthewholestoryasitexactlyhappened.Thenewlyproducedcarisfast,efficientandhandy.backConversion转换法定义词性转换句法成分、语态转换叙述角度、表达方式转换ExercisesThiswatchnevervariesmorethanasecondinamonth.

这块表一个月的误差从不超过一秒钟。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.

火箭已经用来探索宇宙。Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.

只要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处。Conversion,oneofthecommonlyadoptedtranslationtechniques,meansthechangeofpartofspeech,partsofsentence,perspectives,ranslation.转换词性、句法成分、语态、视角和表达方式等I.Definition词性转换——英汉翻译Generallyspeaking,conversionofpartsofspeechinE-Ctranslationtakethefollowingforms:

1.

ConversionintoVerbs

2.ConversionintoNouns

3.ConversionintoAdjectives

4.ConversionintoAdverbs1.ConversionintoVerbsIthinkmylittlesisterisabetterteacherthanI.

我的小妹妹比我教得好。Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.

党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是黯淡的油灯

Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.

你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。Tips大量使用名词、形容词、介词词组等静态结构,是英语的一个重要标志,而汉语中则大量使用动词和动词短语。因此,英翻汉时具有动词概念的静态结构往往转译成动词或动词词组2.

ConversionintoNounsSuchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.

这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.

在他们看来,他就是绝对权利的化身。Iwishhewasblind. 我希望他是个瞎子。3.

ConversionintoAdjectivesIndependentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.

学习中独立思考是绝对必须的。Thisexperimentwasasuccess.

这个实验很成功。Thepressureinsideequalsthepressureoutside.

内部的压力和外部的压力相等。4.

ConversionintoAdverbsOnlywhenwestudytheirpropertiescanwemakebetteruseofthematerials.

只有研究这些材料的特性才能更好地利用它们。Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.

我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。词性转换——汉英翻译VerbsConvertedIntoOtherPartsofSpeech徐悲鸿画马画得特别好。

Xu

Beihong’s

drawingsofhorsesareexceptionallygood.绝对不许违反这个原则。

Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.ConversionsBetweenOtherPartsofSpeech该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

Theproductsofthisfactory

arechieflycharacterized

bytheirfineworkmanshipanddurability.采用这种新装置可以大大降低废品率。

Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.back句子成分、语态转换1.BrusselsfelltohimonSeptember3andAntwerpthenext.他于9月3日攻克了布鲁塞尔,次日又拿下安特卫普。2.Theywereattendedfrommorningtonightbyfemalehelpers,wivesandnursesandsecretaries.从早到晚,都有妻子、护士、秘书这样的女帮手服侍他们。3.Youcanalwaystellthesomebodiesfromthenobodiesatacocktailparty.Thesomebodiescomelate.在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主语)4.Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语转换为谓语)

Tips:英语的句法结构相对固定,被动语态的使用频率较汉语多。翻译时不应太拘泥于原文的句法成分,不妨考虑将原文的句法成分进行调整转换,或者将原文的语态进行转换。观察视角、表达方式的转换1.非常感谢您的配合。

Yourcooperationwillbegreatlyappreciated.2.Apologyismissinghim.他毫无道歉之意。3.Fourscoreandsevenyearsago,ourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation.八十七年前,我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家。(计量词转换,变为译语中清楚明了的表达方式。)4.Shehasbeenawidowonlyforsixmonths.

她丈夫死了至今才不过半年。5.──按月计算有什么优惠吗?

──有,可以打9折。──Isthereaspecialratebythemonth?

──Yes,thereisa10%discount.

Tips:英汉语言存在思维方式和观察视角的差别,因此在翻译时要经常尝试不同的叙述角度和表达方式,不可对原文亦步亦趋。IV.ExercisesWiththepassageoftime,myadmirationforhimgrewmore.Myaudiencevariedfromtenstothousands.Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.Thethiefmadeatremblingconfessionofhiswrongdoing.他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。他在讲话中特别强调提高产品质量。Withthepassageoftime,myadmirationforhimgrewmore.

随着时间的流逝,我对他越来越敬慕。Myaudiencevariedfromtenstothousands.

我的听众少则数十人,多则上千人。Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.

目前我国各地对各种消费品的需求已大大增加。Thethiefmadeatremblingconfessionofhiswrongdoing.

小偷颤抖着交代了自己干的坏事。他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。

Theydon’tknowathingaboutfactorywork,noraboutfarmwork;noraboutmilitaryaffairs.

他在讲话中特别强调提高产品质量。

Inhisspeechhelaidspecialstressonraisingthequalityoftheproducts.backRestructuringDefinitionRearrangethewordorderSplitting

CombinationExercisesBACKI.

Definition重组法,重组包括:改变原文句子成分的排列顺序拆分(拆出原文的内在意义单元并分别翻译)合并(以译文的语言习惯重组各分部分译文)BACKII.

RearrangethewordorderMostoftheinformationwegotisthroughthatchannel.

我们得到的大部分消息是通过那个渠道获得的。(Differentorderoftheattributivephrasesandclauses)Hisaddressis3621MarketStreet,Philadelphia,PA.19104,U.S.A.

他的地址是美国宾夕法利亚州费城市场街3612号。邮政编码19140。(Differentorderofthesequenceofevents)Myunclepassedawayinhospitalat2.30a.m.onSeptember12,1999.

我的伯父于1999年12月凌晨2点30分在医院逝世。(differentorderoftheadverbialsoftime)Rocketresearchhasconfirmedastrangefact

whichhadalreadybeensuspected:thereisa“hightemperaturebelt”intheatmosphere,withitscenterroughlythirtymilesabovetheground.

人们早就怀疑大气层中有一个“高温带”其中心在距地面大约30英里高的地方。利用火箭加以研究以后,这一奇异的事实已得到了证实。BACKIII.

Splitting将修饰多、句子结构复杂的部分,尤其是长句进行拆译,分解成两个或两个以上的单位,灵活处理。单词分译:TheAmericancommander,AdmiralNimitz,wasunderstandablyreluctanttojointhebattle.美军司令海军上将尼米兹怠于出战,这是可以理解的。(将副词分译成一个小句。)ThenandtherehenamedthestartledGenerallyingwoundedonhiscotthenewCommanderinChiefoftheAirforce…

他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。

短语分译:Playingitsprinciplerole,IsraelinafewdaysdestroyedmoretownsandvillagesandcommittedmoresavageactsallovertheterritoriesitinvadedthantheVandalsofoldcommittedinmanyamonth.以色列表演了它的拿手好戏,几天之内在其入侵的全部土地上,摧毁的城镇和村庄就比古代汪达尔人在好几个月之内摧毁的还要多,犯下的罪行还要野蛮。(将分词译成一个小句)从句分译:Itisnotsurprisingthat,whenhumidityislow,thewaterevaporatesrapidlyfromthefruit.

在大气湿度低的情况下,水果里的水份蒸发就快,这是不足为奇的。ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitIhadintendedtopaytoChinainJanuary.

我原打算在今年1月访问中国,后来我又不得不予以推迟,这使我深感失望。Tips:英语的单词、短语、分句等,表现力很强,而且由于英语语言的“形合”特点,各句子成分之间有很强的结构性,因此句子通常成分复杂而繁多。而汉语单句句式,以精炼、短小为美,篇章则以句子众多为特征。因此在英翻汉时,可以对原文中难以直译的句子成分(包括词、词组、分句)进行切分,另以汉语句子译之。相反,在汉译英时,则多用到合并。Combination1.这时她发现腿上有了一个持续不消的肿块。2)她原以为是由于工作劳累造成的。3)看医生后才知道是一个骨瘤(bonetumor),而且不能手术切除。4)一周后她的那条腿就截去了。Shefoundherselfminusthelegoneweekafterconsultingadoctoraboutapersistentswellingsheattributedtohardwork—itwasaninoperablebonetumor.VI.

Exercises1.Thistea–partywasgivenbyMr.Smith,seniorcorrespondentofTheTimes,London.2.Hewouldbearashmanwhoshouldventuretodefyworldpublicopinionandactarbitrarily.3.IbelievestronglythatitisintheinterestsofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeancommunity.4.直到昨天我才知道他住院了。5.他穿过马路时,左顾右盼,害怕撞到过路的车子上。6.我们的部队水陆并进,及时抵达前线。Thistea–partywasgivenbyMr.Smith,seniorcorrespondentofTheTimes,London.这个茶会是由伦敦《泰晤士报》的高级记者史密斯先生举办的。Hewouldbearashmanwhoshouldventuretodefyworldpublicopinionandactarbitrarily.如果有人敢于公然藐视世界公众舆论而一意孤行,那他一定是个鲁莽之徒。IbelievestronglythatitisintheinterestsofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeancommunity.我强烈地认为,英国应该继续是欧洲共同体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。直到昨天我才知道他住院了。Ididn’tknowthathewashospitalizeduntilyesterday.他穿过马路时,左顾右盼,害怕撞到过路的车子上。Whilecrossingthestreet,helookedrightandleft,afraidthathemightrunintosomepassingcar.我们的部队水陆并进,及时抵达前线。Ourtroopsadvancedbybothlandandwatertoarriveatthefrontintime.

Affirmativevs.Negative

NegationinE-CTranslationNegationinC-ETranslationExercises

BACKI.

NegationinE-CTranslationA.CategoriesofEnglishnegativewordsandexpressions

1)Fullnegatives:no,not,none,never,nothing,nobody,nowhere,neither,nor2)Partialnegatives:hardly,scarcely,seldom,barely,few,little,etc.3)Partialnegatives:notevery;notall,notboth,notmuch,notmany,notalways,etc.4)Wordswithnegativeimplication:fail,without,beyond,until,lest,ignorant,refuse,neglect,absence,insteadof,etc.1.

AffirmativeinE,butNegativeinCSuchachancewasdenied(to)me.

我没有得到这样一个机会。Ihavereadyourarticle.Iexpecttomeetanolderman.

拜读了你的大作,没想到你这样年轻。Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.

他无权签定这个合同。Thecriminalisstillatlarge.

罪犯还未捉拿归案。B.CasesofnegationinE-Ctranslation2.

NegativeinE,AffirmativeinCThedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanation.

虽经他一再解释,疑团依然存在。Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.

他马马虎虎地看了看那张便条就走了。Allthearticleareuntouchableinthemuseum.

博物馆内,一切展品禁止触摸。Don’tlosetimeinpostingtheletter.

赶快把着封信寄出去。3.

DoubleNegativeforEmphasisThereisnorulethathasnoexception.

任何规则都有例外。Thereisnotanyadvantagewithoutanydisadvantage.

有一利必有一弊。Iamnotreluctanttoacceptyourproposal.

你的建议我愿意接受。Itssignificanceandimportancecanneverbeoveremphasized.

它的意义和重要性,不管怎样强调也不过分。4.

RoundaboutAffirmative

Thereisanindirectwayofexpressingastrongaffirmative,andwhentranslatedintoChinese,theemotionoftheoriginalshouldbeproperlykept.Hedidn’thalflikethegirl.

他非常喜欢那姑娘。Icouldn’tfeelbetter.

我觉得身体好极了。Icouldn’tagreewithyoumore.

我太赞成你的看法了。5.

SomeTrapsinnegativestructures

1)cannot…tooYoucannotbetoocarefulinproofreading.校对时,越仔细越好。Ishallneverbeabletostresstoomuchforyourkindness.不管我怎么感谢你,都不足以报恩于万一。2)not…becauseTheenginedidn’tstopbecausethefuelwasfinished.

引擎并不是因为燃料耗尽而停止运转的。InthatcitywehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.

我们在那座城市从未因为是犹太人而遭受到歧视。Thisversionisnotplacedfirstbecauseitissimple.

此方案并不是因为简单而放在首位的。3)all…notAllthatglittersisnotgold.

发光的不一定都是金子。Allcitiesdidnotlooklikeastheydotoday.

在过去,城市并不都像今天这样,个个千篇一律。4)both…notButyousee,webothcannotgo.

但是我告诉你,我们俩不能同时都走。Boththeinstrumentsarenotprecisionones.

这两件东西不都是精密仪器。II.

NegationinC-ETranslationNegativeinChinese,butAffirmativeinEnglishAffirmativeinChinese,butNegativeinEnglish1.

NegativeinC,AffirmativeinE

在他还没来得及阻挡我之前,我已经跑出教室。

Beforehecouldstopme,Ihadrushedoutoftheclassroom.俗话说,“男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处。”

Asthesayinggoes:“Menonlyweep

whendeeplyhurt.”2.

AffirmativeinC,NegativeinE

到目前为止,该组织辜负了世界人民所给予的厚望。

Thisorganizationhasnot,sofar,justifiedthehopeswhichthepeopleoftheworldplaceinit.III.Exercises

AllgraduatesfromtheForeignLanguagesInstituteswillnotbeappointedtodotranslationwork.Nothingissobeautifulbutitbetrayssomedefectoncloseinspection.Fewthingsareimpossibleinthemselves:anditisoftenforwantofwill,ratherthanofmeans,thatmenfailofsuccess.Onemayaswellbeasleeptoreadforanythingbuttoimprovehismindandmorals,andregulatehisconduct.工作没有经验,出点差错,在所难免。他开车时心不在焉,几乎闯祸。他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。KeytoExercises:AllgraduatesfromtheForeignLanguagesInstituteswillnotbeappointedtodotranslationwork.

外语院校的毕业生并非人人被分配去做翻译工作。Onecouldnotbetoocarefulinanewneighborhood.

新到一个陌生的邻里,越小心越好。Nothingissobeautifulbutitbetrayssomedefectoncloseinspection.

再漂亮的东西,只要仔细观察,也会发现某种缺陷。Fewthingsareimpossibleinthemselves:anditisoftenforwantofwill,ratherthanofmeans,thatmenfailofsuccess.

事情很少有做不成的;其所以做不成,与其说由于条件不够,不如说由于缺乏决心。Onemayaswellbeasleeptoreadforanythingbuttoimprovehismindandmorals,andregulatehisconduct.

读书如果不是为了培养才德和端庄品行,还不如睡大觉好。工作没有经验,出点差错,在所难免。

Slipsarescarcelyavoidablewhenyouarenewtoyourwork.他开车时心不在焉,几乎闯祸。

Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。

Hislackoftheconsiderationforthefeelingsoftheothersangeredeveryonepresent.堂上练习汇总Weliveinanascendingscalewhenwelivehappily,onethingleadingtoanotherinanendlessseries.Thereisalwaysanewhorizonforonward-lookingmen,andalthoughwedwellonasmallplanet,immersedinpettybusinessandnotenduringbeyondabriefperiodofyears,wearesoconstitutedthatourhopesareinaccessible,likestars,andthetermofhopingisprolongeduntilthetermoflife.Tobetrulyhappyisaquestionofhowwebeginandnotofhowweend,ofwhatwewantandnotofwhatwehave.所谓幸福,正是追求不怠。此时种种事务接踵而来,绵绵无期。但须向前看,总有新世界。我辈栖身此弹丸星球,整日琐事缠身,人生转瞬即逝。希望恰如繁星,遥不可及。但一息尚存,则希翼不止,固本性使然。求始而不求终,重所求而不重所有,方谓之真幸福。正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。只要生命犹在,希望便会不止。真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。AyoungfellowrecentlyfinishedtheworksofThomasCarlyle,windingup,ifwerememberalright,withthetennote-booksuponFredericktheGreat(腓特烈大帝).“What!”criedtheyoungfellow,inconsternation,“istherenomoreCarlyle?AmIlefttothedailypapers?”AmorecelebratedinstanceisthatofAlexander,whoweptbitterlybecausehehadnomoreworldstosubdue.AndwhenGibbonhadfinishedtheDECLINEANDFALL(《罗马帝国衰亡史》),hehadonlyafewmomentsofjoy;anditwaswitha"sobermelancholy"thathepartedfromhislabours.参考译文:

最近,一位年轻人读完了托马斯*卡莱尔的著作。如果我没记错的话,关于腓特列大帝的笔记他记了整整十本。“什么?”这个年轻人惊恐地叫道:“没有卡莱尔的书可读了?那我只能看看日报了?”另一个比较有名的例子是亚历山大,他因为已没有国家供他征服而号啕大哭。当吉本完成《罗马帝国衰亡史》,也只不过高兴了一时,然后带着清醒而又抑郁的心情,他向往日的劳动成果挥手作别。TheRewardsofLivingaSolitaryLifeTheotherdayanacquaintanceofmine,agregarious(爱交际的)andcharmingman,toldmehehadfoundhimselfunexpectedlyaloneinNewYorkforanhourortwobetweenappointments.HewenttotheWhitneyandspentthe"empty"timelookingatthingsinsolitarybliss.Forhimitprovedtobeashocknearlyasgreatasfallinginlovetodiscoverthathecouldenjoyhimselfsomuchalone.Whathadhebeenafraidof,Iaskedmyself?That,suddenlyalone,hewoulddiscoverthatheboredhimself,orthattherewas,quitesimply,noselftheretomeet?Buthavingtakentheplunge,heisnowonthebrinkofadventure;heisabouttobelaunchedintohisowninnerspace.Hiseveryperceptionwillcometohimwithanewfreshnessand,foratime,seemstartlinglyoriginal.Foranyonewhocanseethingsforhimselfwithanakedeyebecomes,foramomentortwo,somethingofagenius.Withanotherhumanbeingpresentvisionbecomesdoublevision,inevitably.Wearebusywondering,whatdoesmycompanionseeorthinkofthis,andwhatdoIthinkofit?Theoriginalimpactgetslost,ordiffused.独自生活的报偿前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。发现自已独自一人,也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。“他一直在害怕什么呢?”,我问自已。怕突然一个人呆着会发现自已厌烦自己,或者怕会失去自我?但是有了这次偿试,他便要开始探险了。他就要发射到自已内心的宇宙之中。他的所见所感对他来说将会是全新的,一度会新颖的让人惊奇。因此每个能用肉眼观看事物的人,一时之间便成为天才。身边有别人存在,一个看法便不可避免地变成了双重看法。我们急于知道周边人的看法,以及我对它是怎么看的?”最初的印像消失了,或者变得模糊不清。Chinese-Englishtranslation:

“前二十年,珠三角乘改革开放的东风,在快速完善各种基础设施建设;今后的二十年,珠三角将腾空起飞,带给世界一个巨大的惊喜,好戏还在后头!”长年满世界跑的香港朋友麦先生对我说。

11月22日,“空中巨无霸”A380从法国图卢兹经12小时越洋飞行抵达广州白云机场,这驾当今世界最大的客机,足有七层楼高,冀展近80米、可运载840位乘客,机舱内设有健身房、医疗中心、图书馆、餐厅及酒吧,让观看到它的人们惊叹不已!珠三角地形就象一驾展翅的巨型飞机,它的中枢是香港、深圳、东莞、广州;两冀:东冀是惠州,西冀是澳门珠海。由于发展的不平衡,多年来一直是中间热、两边冷,即香港、深圳、东莞、广州成经济热带走廊,而东边的惠州与西边的珠海相对冷火。“前二十年,珠三角乘改革开放的东风,在快速完善各种基础设施建设;今后的二十年,珠三角将腾空起飞,带给世界一个巨大的惊喜,好戏还在后头!”长年满世界跑的香港朋友麦先生对我说。“Inthepast20years,alongwiththeReformandOpen-up,thePearlRiverDeltahasbeenperfectingitsinfrastructure.Thenext20yearswillseetheDeltatakingoffandtheworldisinforabigsurprise.You’llsee”,saidMr.Mai,afriendofminefromHongKong,whospendsmostofhistimetravelingaroundtheworld.11月22日,“空中巨无霸”A380从法国图卢兹经12小时越洋飞行抵达广州白云机场,这驾当今世界最大的客机,足有七层楼高,冀展近80米、可运载840位乘客,机舱内设有健身房、医疗中心、图书馆、餐厅及酒吧,让观看到它的人们惊叹不已!On22nd,November,after12hoursofflightfromToulouse,France,thegiganticAirBusA380finallylandedonBaiyunAirport,Guangzhou.Thelargestairplaneintheworld,ithastheheightofa7-storybuildingandstretchesouttonearly80meterswide.Withthecargocapacityof840passengersandalltheon-boardfacilitiesfromgyms,clinics,libraries,torestaurantsandbars,thegiantlefteveryonegaspinginamazement.珠三角地形就象一驾展翅的巨型飞机,它的中枢是香港、深圳、东莞、广州;两冀:东冀是惠州,西冀是澳门珠海。由于发展的不平衡,多年来一直是中间热、两边冷,即香港、深圳、东莞、广州成经济热带走廊,而东边的惠州与西边的珠海相对冷火。GeographicallythePearlRiverDeltaalsoresemblesagiganticairplane,withHongKong,Shenzhen,DongguanandGuangzhouinthemiddle,Huizhoutotheeast,MacauandZhuhaitothewest.However,economicallythetwowingshavebeenrelativelyweakerformanyyears,comparedwiththeprosperityofHongKong,Shenzhen,DongguanandGuangzhou.Exercise3BureaucracyMostironicwastheimageofgovernmentthatwasbornoftheseexperiences.Asanyscholarlytreatiseonthesubjectwilltellyou,thegreatadvantagebureaucracyissupposedtoofferacomplex,modernsocietylikeoursisefficient,rational,uniformandcourteoustreatmentforthecitizensitdealswith.YetnotonlydidthesequalitiesnotcomethroughtothepeopleItalkedwith,itwastheirveryoppositesthatseemedmorecharacteristic.Peopleofallclasses--therichmandealingwiththeIntern

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论