四级翻译讲解版_第1页
四级翻译讲解版_第2页
四级翻译讲解版_第3页
四级翻译讲解版_第4页
四级翻译讲解版_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(TheMid-autumnFestival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(theChineselunarNewYear’sholiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。样题大学英语四级翻译讲解主讲老师:罗亚莉应用性加强翻译由原来的句子部分翻译改成了现在四级140-160字,六级180-200字的段落翻译。段落翻译除了对词汇的要求更高外,还对汉语和英语间的逻辑转换、如何选用最合适的词来将抽象的中文意义表达清楚有很大的挑战。改变:“翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”

基本限定了翻译内容的主题范围改革前难度系数0.89改革后0.95样题中四六级要求翻译的主题都是中国传统习俗:四级——端午节,六级——春节翻译所讲究的原则信:忠实原文达:通顺流畅雅:优雅美好Translationislikedancingwithchains.听说读写译(严复)不能增加,删减或者改变任何的东西得说的是人话语言要美直译:论自由关于自由自由那些事儿那些年我们一起追求过的自由穆勒OnLiberty严复version:群己权界论Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.---FrancisBacon欣赏:读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最监狱处事判事之际。王佐良译敕勒歌(北朝乐府民歌)敕勒川,阴山下。天似穹隆,笼盖四野。天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。TelegSongTheTelegSteppeliesAlongtheDarkMountainshigh.StretchingthelandfarandwideLikeatentinthesky.ThelandiswildandwideGrasswavinglow,sheepandoxenarenowheretohide.判断一下?·《赤壁》RedCliff红岩·《水浒传》AllmenareBrothers都他妈是兄弟·《霸王别姬》Farewell,MyConcubine别了,我的情儿WaterMarginsFarewell,MyloveBecritical翻译步骤:1.调整语序(定状语调整)领域是核心词我们可以合作的是定语修饰结构补充说明的作用2.直接翻译(会啥翻译啥)3.用语法调整(虚拟语气、部分倒装、时态、语态)e.g.我们可以合作的领域a领域thatwecan合作地区/地域合作e.g.直到他完成使命areafield/zonecooperateworktogetherdotogether使命missiontaskduty北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。新大纲样题历史文化经济社会发展过去的七年,中国的房地产(realestate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。剪纸

(papercutting)

是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期

(theMingandQingDynasties)

特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大的差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(westernmedicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局(StateAdministrationofTCMandPharmacology)负责。现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针灸(acupuncture)、推拿(massage)和气功(Qigong)。六级中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从欧盟的进口增长了15.8%。我非常赞赏欧中贸协(Europe-ChinaBusinessAssociation)与比中经贸理事会(Belgium-ChineseEconomicandCommercialCouncil)为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。

四级:剪纸艺术端午节吃粽子习俗北京的胡同房地产找工作现状六级:传统节日春节中医中国社会发展现状上海(城市的发展)中国经济剪纸

(papercutting)

是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期

(theMingandQingDynasties)

特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。1.剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。主系表结构Papercuttingisonekindofarts.Papercuttingisoneofthemostpopulartraditionalfolkarts

inChina./PapercuttingisoneofChina’spopular

traditionalfolkarts.格局化繁为简化抽象为具体2.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期

(theMingandQingDynasties)

特别流行。Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.3.人们常用剪纸美化居家环境。单词后缀ify将一个词变为动词decoratevt.改为被动isusedforPeopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.Itwaswidespread/verypopularduring/intheMingandQingDynasties.

把不会翻译成英语的汉语先翻译成自己能翻译成英语的汉语makesb.'shomemorebeautiful4.特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,

以增加喜庆的气氛。时间状语duringDuringtheSpringFestivalandwedding

celebrations/ceremony,inparticular,papercuttingsareusedfordecoratingdoors,windowsandroomsinorderto

enhancethejoyous/happyatmosphere.目的状语5.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizes/representshealthandprosperity.Redismostfrequentlyusedinpapercuttingssymbolizing/representinghealthandprosperity.inpurposeofenhancing6.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人

的礼物。Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresent/gifttoforeignfriends.giveasagifttowell-welcomed剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。参考答案PapercuttingisoneofthemostpopulartraditionalfolkartsinChina.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedfordecoratingdoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.

英汉语言对比1.形合和意合我爱你Iloveyou.·形式上完美的结合·意思/意念结合两种语言的转换e.g.吃米饭,吃包子,吃食堂今天,太阳很大,心很晴朗。e.g.人不犯我,我不犯人。人若犯我,我必犯人。e.g.听到这消息,他满眼是泪。加上when翻译时把汉语的逻辑关系显性化翻译时要进行增补或删减Titfortatisfairplay.e.g.我买了六支钢笔,一共三十元。拿回家一看,都是用过的。汉语表达中,短句碎句线性独白我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元。(当我)拿回家一看(我发现这些钢笔)都是用过的。Iboughtsixpenswhichcostmethirtyyuan.WhenItookthembackhome,Ifoundtheyweresecondhand.2.主语与话题·SV·SVC·SVO·SVOO·SVOC英语五种简单句型主语+不及物动词主语+系动词+补语主语+谓语+宾语主语+谓语+双宾语主语+谓语+复合宾语(宾语+补足语)Ibet.Sheis/looksyoung.Shesingsasong.Shegavemeanotebook.Theymadehimtheirleader.英语中主语很明确汉语中多数的架构是一个话题加上一个评述。即话题评论句。我们今天在食堂吃饺子。e.g.食堂今天吃饺子。饺子这个东西在食堂里被谁吃了。Jiaoziisservedinthecanteentoday.wordforwordnotiontonotione.g.开汽车没有方向盘不行。Youcan'tturnacarwithoutthewheel.NOYES3.被动与主动1931:我也许是自私了,也许是被别的东西迷住了眼睛。1957:我也许太自私了,也许是别的东西迷了我的眼睛。巴金:家·春秋1931:上身的衣服完全被打湿了。1967:上身的衣服完全打湿了。西化看中文表达时一定要看清真正意思,是主动还是被动。不要被表面迷惑。汉英翻译技巧1.词汇层面的处理,即选词瞻前顾后得意忘形·问题是到哪儿去找答案。Theproblemiswheretofindtheanswer.·科学家必须知道怎样运用数学以求得问题的答案。Itisnecessarythatascientistknowshowtousemathematicstogetananswertohisquestion.一词多意一意多词(这个词汇在上下文中表达的真正含义)(得到真正的意思,忘掉表面形式,灵活重组)question/problem·我参考了一些论述那些问题的书本。I'vereferredtoworksdealingwiththosesubjects.·你会听到到处都在讨论这个问题。You'llfindthetopic/issuebeingdiscussedeverywhere.·那台机器出问题了。Somethingiswrongwiththatmachine.·一路上没出问题。Thetripwentoffwithoutmishap.

·你做什么没关系,重要的问题是你怎么做。Whatyoudodoesnotmatter.Theimportantthingishowyoudoit.连词·并列and,or,inthesameway,likewise,similarly·递进then,furthermore,moreover,inaddition·转折although,(even)though,but,however,yet,whereas然而鉴之,nevertheless然而,notwithstanding尽管·因果because(of),so,accordingly,as,since,consequently,therefore,hence·时间whenwhilebefore;after;until;then;once·让步evenif/even;though;although;whiledespite(prep)=inspiteof(despite+词/词组)·条件if,whether2.汉译英时词性转换在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。使译文更加灵活变通。从四个方面加以说明:1)

汉语动词的转换汉语动词的使用频率远远高于英语。将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。e.g.这本书反映了30年代的中国社会。译文:

ThebookisareflectionofChinesesocietyinthe1930s.(动词反映reflect变成名词reflection)e.g.他们不满足于现有的成就。译文:

Theywerenotcontent/satisfiedwiththeirpresent

achievements.(动词满足satisfy变成形容词content)译文:

Areyoufororagainsttheplan?e.g.我想男孩与女孩的思维方式不同。译文:

Isupposeboysthinkdifferentlyfromgirls.(动词反对变为副词differently)e.g.你赞成还是反对这项计划?(动词不同变为介词against)2)汉语名词的转换英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,

形容词等。e.g.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。译文:

Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.(名词努力变为副词best)Isupposethemodeofthinkingvaries/isdifferentbetween...3)汉语形容词的转换在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。e.g.我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。译文:

Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.(形容词困难的变为名词difficulty)(副词绝对变为名词absolute)4)汉语副词的转换出于修辞和句法结构的需要e.g.独立思考对学习是绝对必需的。

译文:

Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.3.修饰成分的语序(定语、状语)(1)定语的位置e.g.这是目前唯一可行的办法。Thatistheonlywaytodonow.时间一般是前置或者后置。e.g.这些是我们面对的主要问题。这些是问题。Thesearethechiefproblemsfacingus.e.g.得到最高分数的学生将获得奖学金。Thestudentwhoreceivesthehighestscorewillbeawardedthescholarship.汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。e.g.实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。译文:

Thesocialistmodernizationofourcountryisataskthat

wemustdo

ourutmosttofulfill.e.g.Shewasveryhappytomeettheartistwhopaintedthe

picture.译文:她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。(2)定语的次序次序即定语排列的先后·在汉语中,几个定语连用的时候,习惯上把最能表明事物本质的放在最前面,距离中心词较远;而英语则相反,越能表明事物基本性质的定语,越靠近中心词。·表物理性质的词距中心词较远,表化学性质的词距中心词较近。e.g.氢是一种能自燃的轻气体。Hydrogenisalightandspontaneouslycombustiblegas.·表示产地的较远,表示原材料的较近。e.g.这是特级的,有图案的国产毛毯。Thisisahomemade,superfine,patternedwoolenblanket.·表示时间概念的词较远。前置后置e.g.一个白发苍苍的老教授anoldandwhite-hairedprofessore.g.国际经济新秩序anewinternationaleconomicorder·数词较远,表性质的词较近。e.g.50名可爱的孩子thefiftylovelychildren·表次要性质的词较远,主要性质的较近e.g.医学上的重大发明thegreatmedicalinvention·难分主次的,短单词在前,长单词在后e.g.勤劳勇敢的中国人民thebravehard-workingChinesepeople.(3)状语的位置汉语中状语习惯于放主语后谓语前。也有放句中表强调e.g.我是去年在北京遇见他的。ImethiminBeijinglastyear.e.g.从杭州坐旅游车向西南走大约3小时左右,可以到达一个叫瑶林的旅游胜地。ThereisatouristattractioncalledYaoLinwhichyoucanreachinabout3hoursbygoingsouthwestbytouristbusfromHangzhou.“镜像对称”逆译法英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。英语里既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。汉语里则常把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。e.g.上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。WeatetoourheartscontentatthenewrestaurantlastFriday.4.被动语态的翻译通过被字来提示,但还有很多隐性的被动语态·形式主动、意义被动的句子e.g.困难克服了,工作完成了,问题也解决了。Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeendoneandtheproblemhasbeensolved.be+过去分词e.g.文章总算写完了。Thearticlehasfinallybeenfinished.·“是+动词+的”的判断句e.g.语言是在实践中逐渐形成的。Languagehasbeenformedinpractice.e.g.地基是石头砌成的,墙壁则是砖头垒起的。Thefoundationismadeofstonesandthewallofbricks.并列成分中可省略·汉语的无主句,泛指主语句等e.g.外面下雨了。Itisraining。e.g.据说这个故事跟他有关。Itissaidheisinvolvedinthisaccident.巩固与练习·91.Thefamousnovelissaidto______________(已经被翻译成多种语言).(2012-64cet)havebeentranslatedintomultiplelanguages(already)·91.ManyAmericansliveoncredit,andtheirqualityoflife________(是用他们能够借到多少来衡量的),nothowmuchtheycanearn.(2007-64cet)ismeasuredbyhowmuchtheycanborrow·89.Welookforwardto___________(被邀请出席开幕式).(2010-6)beinginvitedtoattendtheopeningceremony.5.倒装结构的翻译部分倒装的具体用法·句首是否定词或带有否定意义的词语时,常用部分倒装。Notasinglebookdidhereadthatmonth.e.g.那个月他几乎一本书没读。e.g.Undernocircumstancesshallwecancertheparty.常用短语:atnotime,bynomeans(绝不),innoway,scarcelyundernocircumstance,hardly,notfrequently,seldom,invain,little,never,rarely,few,nosooner...than,hardly...when,nowhere,notuntill,notasingleword,不管怎样我们都不能取消这个聚会。e.g.

Onlyinthiswaycanwesolvetheproblem.88.Themanagerneverlaughed;neither_____(她也从来没有发过脾气).(2010-6)hadshelosthertemper91.__________(直到他完成使命)didherealizethathewasseriouslyill.(2008-6)Notuntillhehadfinishedthemission85.Onlyaftermanyfailures_____(我才意识到仅凭运气是

不能成功的)

(2012-66cet)didIrealizethatnobodywouldsuccedsolelybecauseoftheirgoodluck.6.拆分句方法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。1)

分句法e.g.八月中旬修理组人员在骄阳下工作。Itwasinmid-August,

andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)e.g.他为人单纯而坦率。Hewasveryclean.

Hismindwasopen.(一个单句拆成两个简单句)e.g.Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。2)

合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合

句等译成一个单句。e.g.

她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,

结果并未成功。Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.(多个简单句合成一个单句)e.g.他们没有有遵守安全规则,机器出了故障。Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.(并列复合句合成一个单句)

e.g.WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,weare

notmerelybeingpolite.(主从复合句合成一个单句)我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)词汇和长难句是重点较为特殊的翻译类词汇,建议多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。平时加大对长难句的分析。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点。(可见与潜在的)·关注特殊词汇,学习日常生活词语同时注意中英文的切换规则。中国日报网站下面的一个小栏目:languagetips,有大量简单实用的双语文章。多积累常用词汇。·写长难句可增加得分点·一些词汇是必备的,如traditional/folk,含蓄的(reserved)中国人、重视家庭的、农耕文化farmingculture的国家等;换汤不换药的结构多学英语的本源知识,多感受些英语的文化知识,重视积累总结:·目的是为了“输出”,需要注意中国传统的内容的翻译。·调整语序很重要,纯语法弱化了。e.g.粤剧是广东的传统文化之一。CantoneseoperaisoneofthetraditionalcultureinGuangDongprovince.·平时练习时一定要写下来,提高语言的组织表达能力。要多和参考答案进行对比学习。·冷静分析,不要轻易放弃,但也不要乱写。·时态、三人称单数形式写正确。句子要通顺,避免语法错误。过去的七年,中国的房地产(realestate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。放鞭炮发红包?鞭炮不会礼花会还指能点着的好看的东西放的话就是点燃鞭炮就是light光发红包就是给钱但为啥叫红包是用红色的包来装的红色的信封你想红包在英语中肯定没有对应的翻译所以正确答案给的是givingmoneyinredenvelops、inredpaperbag1.过去的七年,中国的房地产(realestate)业经历了前所未有的高速增长。Inthepastsevenyears,China’srealestateindustryhasdevelopedinarecordhighspeed.高速增长rapid/fastgrowth经历gainhasexperienceincreaseX(增加喜庆气氛用enhance)前所未有的unprecedented...hasgrowninarapidandunprecedentedwayV.动词n.名词2.对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。Forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,高昂high/expensive/skyrocketing对于人来说,高昂的房价是负担。房价h

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论