科技英语翻译-第8章_第1页
科技英语翻译-第8章_第2页
科技英语翻译-第8章_第3页
科技英语翻译-第8章_第4页
科技英语翻译-第8章_第5页
已阅读5页,还剩63页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ChapterEightTranslationofVerbs动词的翻译动词在任何语言中都是重要的词类。英语的动词有限定性动词与非限定性动词之分。限定性动词作句子的谓语,并被主语所限定,故有人称和数的变化。非限定性动词有动词不定式、动名词和分词三种,在句子中不能单独作谓语,故不被主语所限定,没有人称和数的变化。动词在语言使用中频率之高足以引起我们对英语动词的翻译规律和方法的重视。ChapterEightTranslationofVerbs第1节谓语动词的一般译法在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓语动词的翻译主要有一下几种方法:一、直译所谓直译就是按照英语句子中的谓语动词字面意思翻译。如:Einsteinclaimedthatmatterandenergyareinterchangeable,sothatthereisno“absolute”timeandspace。爱因斯坦宣称物质和能量可以相互转换,因此没有“绝对的”时间和空间。Thegeneratorandbatterysupplydirectcurrentat6or12voltspotential.发电机和蓄电池提供直流电,其电压为6伏或12伏。ChapterEightTranslationofVerbs第1节谓语动词的一般译法在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓语动词的翻译主要有一下几种方法:二、引申有时采用直译法无法表达谓语动词其所包含的意义,甚至在词典里也无法直接查到其所表达的含义。这时就需要根据原文的意思,按照汉语的表达习惯,对谓语动词的词义进行引申、变通等。如:Themostfrequentlyencounteredmountingproblemisthatitrequiresonebearingateachendofashaft.最为常见的安装问题,是轴的每一端各装一个轴承。Solidwallingisbuiltbothexternallyandinternally,mainlytoencloseareasandsupporttheweightoffloorsandroofsofbuilding.实体墙分为外墙和内墙。它们分别用于分割房间或承担建筑中楼层和屋盖的荷载。ChapterEightTranslationofVerbs第1节谓语动词的一般译法在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓语动词的翻译主要有一下几种方法:三、转译汉译时,为了使译文符合汉语表达习惯,常常可以把作谓语的动词译为汉语的名词或副词。1.转译为名词动词最常见的转译现象就是转译为名词。如:Thissystemwillbuildontheknowledgeandexperiencegainedindevelopingtheexistingsuiteofsoftwareproducts.这个系统的基础是从开发现有的成套软件产品中所获取的知识和经验。Thecornerworksinmuchthesamewaythatthelensofacamerafocuseslighttocreateanimageonfilm.角膜的工作原理与照相机镜头在胶片上聚光形成影像的原理极为相似。ChapterEightTranslationofVerbs第1节谓语动词的一般译法在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓语动词的翻译主要有一下几种方法:三、转译汉译时,为了使译文符合汉语表达习惯,常常可以把作谓语的动词译为汉语的名词或副词。2.转译为副词有时动词还可以转译为汉语的副词。Ifametalspoonisputintoahotliquid,theendoutoftheliquidgetswarm.如果把金属汤匙放入热的液体中,露在液体外的一端会渐渐热起来。ChapterEightTranslationofVerbs第1节谓语动词的一般译法在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓语动词的翻译主要有一下几种方法:四.省译谓语动词大多数是不可省译的,但为了使译文符合汉语的表达习惯,有时英语中的一些动词是可以省译的。如:Likeagoodpairofsunglasses,theozonelayeractslikeanaturalfilter,blockingoutmostofthesun’sharmfulUVrays和优质的太阳镜一样,臭氧层如一张天然的过滤膜,屏蔽了太阳发出的有害紫外线。(增译了acts)Awavemodelisconsideredasagoodmodelofthewayinwhichlightbehaves.波动模型是说明光的性能的一个很好的模型。(省译了isconsidered)therebe句型是英语中一种特殊的句型,有时只是出于结构的要求,并无实质意义,故在翻译英语的therebe句型时,经常有省译了therebe现象,并且汉语句子的词序有很大变化,经常存在倒译现象,如:Thereisoftenaspecialsequenceofprocedureswhichisinvolvedintheestablishmentoftheworkingprincipleofscience.在建立实用的科学原理时,经常要涉及到一连串的特殊过程。ChapterEightTranslationofVerbs第1节谓语动词的一般译法在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓语动词的翻译主要有一下几种方法:五.重复在英语句型中,如果并列连词aswellas,notonly…butalso,but,not…but,either…or,both…and,neither…nor,ratherthan等连词连接两个并列成分,并只有一个谓语动词时,汉译时为了译文的修辞需要,可以重复翻译该谓语动词。如:Whenthepoliticianortheengineerreferstooil,healmostalwaysmeansmineraloil,theoilthatdrivestanks,airplanesandwarships,motor-carsanddiesellocomotives.当政治家或工程师一提到油,他们差不多总是指矿物油,也就是可以用来看坦克,开飞机,开军舰,开汽车,开柴油机车的油。Flemingprovedthatpenicillincouldkillnotonlystaphylococcusandbacteriabutotherkindsalso.弗莱明证实,青霉素不仅能杀死葡萄球菌,而且也能杀死其他种类的细菌。ChapterEightTranslationofVerbs第1节谓语动词的一般译法在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓语动词的翻译主要有一下几种方法:五.重复一个动词接几个宾语,这是英语中常见的语言现象。但在英汉两种语言中由于词的搭配习惯不同,英语中的一个动词在汉语中往往因为宾语的不同而译成多个动词。这时动词的重复要进行具体处理,即符合汉语的词的搭配习惯。如:Increasinglysophisticatedcomputer-controlledrobotsareenteringindustrytocutdownproductioncosts,time,andlaborrequirements.日益完善的由计算机控制的机器人正在进入工业领域,用来降低生产成本,缩短生产时间,并且减少对劳动力的需求。Besidesfoodandblankets,theyhadmules,picksandpans.除了带食物和毯子之外,他们还牵着骡子,扛着铁锹,带着淘金盘。Theyhaveputup150roomsinfixedhousingand36tents.他们盖起了150间固定房屋,搭起了36座帐篷.

ChapterEightTranslationofVerbs第1节谓语动词的一般译法在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓语动词的翻译主要有一下几种方法:五.重复动词后面有时可以増译名词。如:Rootsystemperformssupporting,absorbing,conducting,etc.根系起着支撑、吸收、传导等功能。(动词supporting,absorbing和conducting后增译名词“功能”)Venusrotatesveryslowlywiththeresultthatitscycleofrotationreachesaslongas243daysoftheearth.金星自转速度极慢,因此它的自转周期长达243个地球日。(动词rotate后增译名词“速度”)就谓语动词译法而言,远远不能局限于以上几种译法。这里讨论的仅仅是常用的一些方法。有时由于句子表达方式和内容的不同,仅用以上几种方法未必能解决翻译的问题,这就要求译者个别情况要个别处理。处理的原则要以译文能准备表示原文的意思为准。ChapterEightTranslationofVerbs第2节?动词时态的译法英语的谓语动词的时态共有16个,其中按时间概念分为现在时、过去时、将来时、过去将来时。每种时间概念下又有一般式、进行式、完成式和完成进行式之分。在科技英语,主要讨论有关客观事实和真理、技术现状与进步,科学的发展与展望,所以最常用的时态是一般现在时、过去时、将来时、现在完成时。由于篇幅的限制,我们仅讨论以下几种最常见、最典型的时态形式。ChapterEightTranslationofVerbs第2节动词时态的译法一、一般现在时的译法英语的一般现在时主要用来表示目前的情况或状态、客观事实与真理、经常性的动作等。有时也可以表示未来的动作。翻译一般现在时往往采用直译法。如:Heattransfercoefficientcomprisesconvectiveandradioactivecomponents.热交换系数由对流和辐射两部分组成。Weassigntheplussigntothebranchvoltageswhosereferencedirectionagreeswiththatoftheloop.当支路电压的参考方向和回路的参考方向一致时,该支路电压取正。ChapterEightTranslationofVerbs第2节动词时态的译法二、一般过去时的译法英语一般过去时表示过去的动作或状态、过去习惯性动作等。由于英语过去时的句子常常含有表示过去的时间状语,或可根据上下文来判断句子的时间概念,故常常可采用直译。在科技英语翻译中,有时为了更准确地表达原文的意思或时间概念,汉译时可增译“曾”、“当时”、“了”等字词。如:Hedevelopedacomputermodelbasedonthedataaccumulatedinthesestudies.他根据研究中积累的数据研制了一个计算机模型。AfewpeoplewereinfectedwiththeAIDSvirusthroughbloodtransfusions.曾有少数人通过输血传染上艾滋病毒。This,too,wassomethingwhichwascompletelyatvariancewiththeknownlawsofnature.这同样完全不符合当时已知的自然法则。ChapterEightTranslationofVerbs第2节动词时态的译法三、一般将来时的译法英语一般将来时主要表示将要发生的动作或状态,或事物发展的趋势。汉译时可译为“将”、“会”、“便”、“就”等。如:Aninsufficientsupplyofairwillpreventcompletecombustion.空气供应不足将会妨碍完全燃烧。Thecycloneswillmaketheremovalefficiencyincrease.旋风分离器会使分离效率得以提高。ChapterEightTranslationofVerbs第2节动词时态的译法四、现在完成时的译法英语的完成时主要有现在完成时、过去完成时和将来完成时。现在完成时主要表示过去的动作对现在的影响,或过去开始的动作一直持续到现在,是科技英语中最常见的时态。翻译完成时态的时候,通常要在动词前增译表示完成时概念的时间副词,如:“已经”、“了”、“一直”、“过”等。如:Suchplantshaveevolvedtodependonhummingbirdratherthaninsectsaspollinators.此类植物已经演变成依靠蜂鸟,而不是依靠昆虫来传授花粉。Scientisthavediscoveredthatthebraincanmakeitsowndrug.科学家们已经发现,大脑能够制造它自己需要的药物。ChapterEightTranslationofVerbs第2节动词时态的译法五.现在进行时的译法英语的进行时分为现在进行时、过去进行时、现在完成时和过去完成进行时。科技英语中最常见的进行时是现在进行时。现在进行时表示某一时刻或某一时段正在进行的动作,故译为汉语时译文中都应有“着”、“在”、“正在”、“不断”等体现进行时的词。如:Acidrain,ozone,andotherconsequencesofthesepollutantsareaffectingplantandanimallife.酸雨、臭氧和这些污染引起的其他后果正影响着植物和动物的生存。Anewtypeofcarisnowbeingdevelopedpoweredbyanhydrousammonia.目前正在研制一种新型的以无水氨作为动力的汽车。有时,现在进行时可以用来表示一个在最近按计划或安排要进行的动作,可译为“将”。如:TwospacecraftarebeinglaunchedtoprobetheatmosphereofVenus.将发射两个航天器来探测金星的大气层。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法英语非限定动词包括动词不定式、动名词和分词三种。非限定动词和限定动词的基本区别在于:限定动词在句子中可以单独做谓语,非限定动词则不能;限定动词的形式要与主语的人称和数保持一致,而非限定动词的形式则不受主语的人称和数的限制。非限定动词具有双重特征:动词特征和非动词特征。所谓的动词特征,就是非限定动词如果是及物动词,可以带宾语(及宾语补足语),还可以有状语进行修饰,而且有时态和时态的变化。所谓的非动词特征就是指非限定动词可以承担相当于名词、形容词等词类所能承担的句子成分。一、动词不定式的译法英语的不定式由原形动词前加布定式符号to构成。不定式除了具有动词特性外,兼有名词、形容词和副词等词性的特征,故在句子中可以作主语、表语、定语、补足语和状语。不定式短语由于其动词的特性,在句中无论作主语、表语、还是作宾语,其译法大多是译为动宾结构或介宾结构的短语。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法1.不定式作主语的译法(1)译为动宾结构的短语英语中的动词不定式作主语时,可以译为动宾结构的短语。如:Totransmitelectromagneticwavestakesenergy.传送电磁波需要能量。Inthecaseofanelastoplasticstructure,itisnotpertinenttospeakforadesignstress.对一个弹塑性结构物来说,使用设计应力这个词就不恰当了。Itisdesirabletoperformthegascleaningstepswhilethegasifierisstillhot.在汽化器里。当气体仍然热着时实施气体净化非常有必要。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法1.不定式作主语的译法(2)译为介宾结构短语英语中的动词不定式作主语时,还可以译为介宾结构的短语,常译为“将”、“用”、“把”等。同样,该介宾结构短语在汉语句子中作主语或谓语。Itisnecessarytodistinguishbetweenthetemperatureofabodyanditsheat.将物体的温度和热量区分开来是必要的。(介词短语做主语)Itisusualforexperimenterstotake5%asastandardlevelofsignificance.实验者通常把5%看做是一个重要的标准量。(介宾短语作谓语)Itbecamepossibletotreatthevacuumdeviceasacircuitelement.可以把真空器件当做电路元件来处理.(介宾短语作谓语)ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法1.不定式作主语的译法(3)转换法所谓的转换法,就是在系表结构的句子中,翻译带有不定式短语作主语的句子时,既可以采用顺译法,也可以采用倒译法来翻译,以上两种依法(顺译与倒译)之间可以相互转换。实际上这里所指的顺译法就是讲不定式短语译为汉语的主语,而倒译法就是讲不定式短语译为汉语的表语。利用转换法常可译为“是”句型。Todevelopbettermechanicalpropertiesisthepurposeofmanymetalworkingprocesses.获得更好的机械性能是对许多金属加工的目的。(顺译法)对许多金属加工的目的是获得更好的机械性能。(倒译法)使用转换法需要注意两点:一是并非所有的动词不定式短语做主语的句子均可采用转换法来翻译,这要根据句子内容来决定;二是it做形式主语的句子与不定式短语直接做主语的句子采用转换法有倒译与顺译的区别。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法2.不定式作表语的译法英语动词不定式作表语可以采取顺译法进行翻译,常常译成汉语的“是”或“就是”的句型结构,其中的不定式短语多译为动宾结构短语或介宾短语。如:Theaimofthisprojectistodevelopasecond-generationintegrateddecisionsupportsystem.本项目的目的是开发第二代综合决策支持系统。Thebestsolutionistocontinuetoreduceallsourcesofpollutionaffectingouratmosphere.最好的方法是继续减少影响大气层的各种污染源。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法3.不定式作宾语的译法英语动词不定式作宾语都可以采取顺译法进行翻译,其中的不定式短语多译为动宾结构或介宾结构短语。如:Inspectionprogramshelptodeterminewhentoreplaceparts.检验计划有助于确定更换零部件的时间。Theseimagestendtoexaggeratetherobot’ssimilaritytohumananatomyandbehavior.这些概念往往夸大了机器人与人类在形体和行为方面的相似之处。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法4.不定式作宾语补足语的译法不定式作宾语补足语,句子的宾语就是不定式的逻辑主语。所以汉译时,可以顺译为汉语里的以主谓结构为宾语的动宾结构或汉语的兼语结构。如:Thecuttingfluidwillmakethedrilloutmoresmoothly.切削液可使钻头钻的更顺利。Atomicpowerstationsneedverylargeamountsofwatertocontinuallyremoveunwantedbeat.核电站需要大量的水来不断派出废热。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法5.不定式作主语补足语的译法由于在被动句中原来句子的宾语变成了句子的主语,相应地,原来的宾语补足语也就成为主语补足语。而通常我们习惯将英语的被动句译为汉语的主动句或无主句,故英语被动句中的主语又被译为宾语,而作主语补足语的不定式短语又相应地转译为宾语的补语。如:Specialpurposemachinetoolsshouldbedesignedtobeabletoperformoneoperation,orasequenceofoperations,repetitively,onaspecialpart.应该将专用机床设计成能对一种专用零件重复进行一道或数道工序的加工。Whenoxygenwasblowninto,bacteriawasstimulatedtoeatthetoxicwastes.当注入氧气后,促使细菌吞噬掉有毒的污物。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法6.不定式作定语的译法不定式作定语都是后置定语,及不定时放在被修饰名词的后面。汉译时,要把作定语的不定式译在被修饰的名词之前,常常可加译“的”字。如:Flame-sprayingisthemostversatilewaytoapplyhard-surfacecoatings.火焰喷射法是涂硬表层的最常用的方法。有时在therebe句型中,用来作定语并修饰主语的不定式,在汉译时常常可译为汉语句子中的谓语。如:ThereisonefaulttobefoundwithAMsets:theypickupstatic,apoppingorcrackingnoisethatsometimesmakesradioreceptionverypoor.人们发现条幅收音机有一个缺点:它们会受静电干扰,有时候,间歇的或连续的噼噼啪啪的噪音会使无线电接收能力变得很差。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法7.不定式作状语的译法不定式作状语最常见的是用来表示目的和结果,同时也可作标语形容词的状语。(1)不定式做目的状语的译法不定式做目的状语的现象极为普遍,同时在句子中的位置较为灵活,既可以放在句首,又可以放在句中或句末。汉译时,需要增译汉语中表示目的的词语,如增译“为了”、“要”,无论英语原文中的不定式短语在句首还是句尾,汉译时通常将“为了”、“要”短语置于句首;如果增译“以”、“用来”,汉译时通常置于句末,也可视情况灵活处理。如:Highsteamcarbonratioswererequiredtopreventcarbonformationinthereformertubers.为了防止重整管中碳的形成,蒸气与碳的比率需要非常高。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法7.不定式作状语的译法不定式作状语最常见的是用来表示目的和结果,同时也可作标语形容词的状语。(2)不定式做结果状语的译法不定式作结果状语通常位于句尾,一般可以按顺译法进行汉译,可增译表示结果的词语“从而”、“使得”、“以”等,也可以视情况灵活处理。如:Theimmunitysystemofahumanbodyisbeautifullydesignedtomeetmostofitsproblems.人体的免疫系统十分精妙,足以应付大部分疾病。Thisflatscreentechnologycanachieveahighleveloffocustopleaseprofessionalusersusinggraphicintensiveapplication.这种纯平面技术可以达到高水平的聚焦效果,令应用各种绘图软件的专业人士感到满意。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法7.不定式作状语的译法不定式作状语最常见的是用来表示目的和结果,同时也可作标语形容词的状语。(3)不定式在系表结构中作状语的译法不定式可放在作表语的形容词之后作状语,汉译时可采用顺译法或根据上下文灵活翻译。如,Thespeedofthefissionisdifficulttocontrol.裂变的速度难以控制。Lossofcontrolismostlikelytooccuroninductiveloads.失控现象在电感负载时最可能发生。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法二、动名词的译法顾名思义,所谓的动名词就是指既有动词特征,又有名词的特征的词。其动词特征是指做作动名词的动词可以带宾语也可以悲壮与所修饰,并与其宾语和状语一起构成动名词短语;其名词特征是指动名词或动名词短语相当于一个名词,可以在句子中作主语、表语、宾语和定语等。由于动名词的动词特征(可以带宾语、宾语补足语和状语)比较复杂,因此我们这里讨论的不是简单的动名词,而是动名词短语。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法二、动名词的译法1.动名词作主语的译法(1)译为主语动名词作主语通常采用顺译法,译为动宾结构的短语,在汉语句中仍作主语。如:Usingwetproceduresalsocanhavequalitativeanalysisperformed.使用湿法也能进行定性分析。(2)译为状语动名词作主语,有时根据句意可译为状语,同时其他句子成分需要转译。如:Beingcheapandeffectivemakes2.4-Daverypopularweedkiller.因为价格便宜效力高,2.4-D成为深受欢迎的除草剂。(作主语的动名词短语译为原因状语,宾语转译为主语)ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法二、动名词的译法2.动名词短语作表语的译法翻译动名词短语作表语的句子通常采用顺译法,可译为“是”,其中的动名词短语一般译为动宾结构或介宾结构的短语。如:Thefunctionofcapacitorisstoringelectricity.电容器的功能是储存电。WhattheTVcameradoesisbreakingthepictureupintoanumberoflinesconsistingofverysmallpointsoflight.摄像机的功能就是把图像分解成许许多多由微小光点组成的线条。Thepurposeofafoundationiscarryingtheloadofastructure.地基的作用是承受结构的荷载。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法二、动名词的译法3.动名词短语作宾语的译法动名词作宾语和作介词宾语,其动名词短语一般译为动宾结构的短语。如:Excessadhesiveshallbecarefullyremovedtopreventrunningtoothersurfaces.擦去多余的粘结剂要格外的小心,以免流到其他表面上。(动名词作动词宾语)Sincethattimemanyworkershaveusedcoconutmilkasasourceofnutrientsforculturingembryosandothertissuesandorgans.从那以后,许多工作者用椰乳作营养液培养胚及其他的组织和器官。(动名词作介词宾语)Itisnotalwayspossibletodistinguishthem(nonheritablevariations)fromheritablevariationswithoutperforminganexperiment.不进行实验要将其(不可遗传变异)与可遗传变异区分开来有时是不可能的。(动名词作介词宾语)

ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法二、动名词的译法4.动名词短语的其他译法对于较长的动名词短语,一级带逻辑主语的动名词短语,可将其译为汉语的其他结构短语、从句或并列分句等。如:Consumerscanworkbythrowingoutdataunimportanttotheoverallqualityoftheimage.压缩程序能删除那些对图像整体质量无足轻重的数据。(省译了原来的谓语,动名词被转译成谓语)Byrepeatedrecrystallizationaproteinusuallycanberenderedessentiallypure,inthesenseofbeingfreefromotherproteins.在不掺杂其他蛋白质这个意义上,通过反复再结晶,可以得到基本上纯净的蛋白质。(动名词短语被译为条件状语)ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法三、分词的译法英语的分词有现在分词和过去分词两种。分词出了具有动词特征,还兼有形容词和副词的特征,主要在句子中作表语、定语、状语、宾语补足语等。现在分词和过去分词的区别,主要是现在分词表示“主动”概念和“进行”的意义,而过去分词则表示“被动”和“完成”的意义。如:inducingcurrent施感电流inducedcurrent感应电流modulatingwave调制波modulatedwave被调制波excitingsignal激励信号excitedsignal受激信号flyingparticles飞行着的粒子meltedtar熔化了的柏油superconductingmaterial超导材料processedmachineparts加工后的机械部件在分词的翻译中,分词作为表语的译法较为简单,只有分词作定语和状语的情况较为复杂,所涉及的翻译情况也较多。因此,这里将对分词作定语、宾语补足语和状语的译法进行重点讨论。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法三、分词的译法1.分词作定语的译法(1)译成汉语的定语分词作定语主要有两种情况:一是单个的分词作定语时,常常做前置定语;二是分词短语作定语时,常常作后置定语,也就是说作定语用的分词短语放在被修饰名词的后面。不论分词做前置定语,还是后置定语,最常见的译法就是将作定语的分词或分词短语译成汉语的定语,即“的”字结构,把作定语的分词短语译在被修饰名词的前面。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法三、分词的译法1.分词作定语的译法(1)译成汉语的定语a)分词作前置定语的译法分词作前置定语无论是现在分词还是过去分词,最常见的译法就是将作定语的分词译成汉语的定语,即“的”字结构来表达,似一个形容词。如:Thisresidueofprimordialenergyislikethewarmthfromdyingcolas.这种原生能量的残余就像行将熄灭的煤火发出的热量。(现在分词作前置定语)Massagecanhelploosencontracted,shortenedmusclesandcanstimulateweak,flaccidmuscles.推拿有助于将收缩和绷紧的肌肉放松,并且还能刺激较弱的不结实的肌肉组织。(过去分词作前置定语)有时分词作前置定语时,可以和被修饰的名词译成主谓结构的短语。如:Devicedminaturizationresultsinreducedcostandinimprovedperformance.器件微小型化可使成本下降、性能改善。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法三、分词的译法1.分词作定语的译法b)现在分词短语作后置定语的译法现在分词短语作定语时,放在它所修饰的名词的后面,其功能相当于定语从句。它通常包括后置的现在分词+宾语,因此,汉译时常常被译为动宾关系的“的”字结构的定语,并放在所修饰的名词前。如:Thiskindofpumpissuitableforhandingsolutionscontainingcertaincorrosivegases.这种泵适合于处理含有某些腐蚀性气体的溶液。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法三、分词的译法1.分词作定语的译法c)过去分词短语作后置定语的译法过去分词短语作后置定语时,放在它所修饰的名词的后面,其功能相当于定语从句。通常包括后置的过去分词+介词短语,可译为“的”字结构的定语。译法有两种:一是译为汉语的主谓关系的“的”字结构的定语,即省译介词短语中的介词,讲介词短语译为名词;二是译为“状语+动词+的”的结构。两种译法均放在所修饰的名词前。如:Thecolorsensationproducedbylightdependssimplyonthelengthofthewaveproducingthelight.光所产生的颜色感觉完全是由产生光的波长所决定的。Theoxygennottakenupinareactionisexcessoxygen.在反应未被吸收的氧便是过剩氧。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法三、分词的译法1.分词作定语的译法d)在科技英语中,过去分词和过去分词短语作后置定语时,常常会在分词前出现as这个词。汉译时,过去分词短语可译为“的”字结构的定语,并放在所修饰的名词之前,而as可以省译。如:Therainbowasobservedfromaplanehighupintheskymayassumetheformofacompletecircle.在高空的飞机所观察到的彩虹,可能呈现出一个完整的圆圈形。e)必须指出的是,并非所有作定语的分词在译为汉语时都需要译成“的”字结构,尤其是在翻译科技英语的科技术语时,译不译“的”字,需要根据技术术语的表达规范而定。如以下句子中作定语的分词在汉译中就省译了“的”字。如:Superconductingmaterialcanbeusedtotransmitd.canda.cpower.超导材料可以用来传输直流电和交流电。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法三、分词的译法1.分词作定语的译法f)有时候,会出现单个的分词和一个分词短语同作定语修饰一个名词的情况,这时单个分词往往作前置定语,分词短语往往作后置定语。汉译时,通常应先译分词短语。如:Thisdrivingforcetendingtoproducethemotionofelectronsthroughacircuitiscalledanelectromotiveforceore.m.fforshort.这种能使电子通过电路运动的驱动力称之为电动势或简称e.m.f.。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法三、分词的译法1.分词作定语的译法f)有时候,会出现单个的分词和一个分词短语同作定语修饰一个名词的情况,这时单个分词往往作前置定语,分词短语往往作后置定语。汉译时,通常应先译分词短语。如:Thisdrivingforcetendingtoproducethemotionofelectronsthroughacircuitiscalledanelectromotiveforceore.m.fforshort.这种能使电子通过电路运动的驱动力称之为电动势或简称e.m.f.。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法三、分词的译法1.分词作定语的译法f)有时候,会出现单个的分词和一个分词短语同作定语修饰一个名词的情况,这时单个分词往往作前置定语,分词短语往往作后置定语。汉译时,通常应先译分词短语。如:Thisdrivingforcetendingtoproducethemotionofelectronsthroughacircuitiscalledanelectromotiveforceore.m.fforshort.这种能使电子通过电路运动的驱动力称之为电动势或简称e.m.f.。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法三、分词的译法(2)译成并列句如果作定语用的分词短语仅仅是对其所修饰的名词进行补充性说明,或分词短语的意思独立性较强,且译成定语并不符合汉语的表达习惯,那么汉译时就可将定语用的分词短语译为并列句。这时,需要在分句中重复被修饰的名词,而且重复的名词前可以加代词“这(些)”、“此”、“该”等,也可以增译“”它、“它们”等代词来代替分词短语所修饰的名词。如:HardwheatcomesfromtheprairiezonesoftheUSandCanadahavinglimitedrainfall.硬粒小麦来自美国和加拿大的高原地区,这些地区降雨量有限。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法三、分词的译法(3)译成状语从句有时作定语的分词短语在特定的上下文中可以有不同的逻辑意义,根据其逻辑意义可以将作定语的分词短语翻译为表示原因、条件、目的、结果的状语从句,翻译时要注意从英语原句的字里行间去发现这种逻辑关系,并在汉译过程中加以体现。如:Automaticmachines,havingmanyadvantages,canonlydothejobstheyhavebeentoldtodo.自动化机器虽然有很多优点,但它们只能干人们吩咐它们要干的事。(译为让步状语从句)Thecutterhasveryhardteethmadefromdimands.这个刀具上的刀片非常坚硬,因为它是用金刚石制成的。(译为原因状语从句)ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法三、分词的译法(4)译为汉语句子的谓语在therebe句型中,修饰句中主语的分词短语可译为汉语句子的谓语。如:Thereisalargeamountofenergywastedduetofriction.摩擦损耗大量的能。Thereareanumberofproblemsinvolvedintheproductionodanatomidcar.制造原子能汽车会遇到很多问题。Eventhoughthecopperwirelooksquitemotionlesstoyourordinaryeye,thereisagreatdealofactivitygoingoninsideit.尽管从肉眼看来铜线是不动的,但它在内部却进行着大量的活动。

ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法三、分词的译法2.复合宾语中的分词的译法分词可作复合宾语中的宾语补足语。一般来说,在see,watch,feel,hear,find,observe等感官动词后面出现的“名词+V-ing”和在have,get,keep,set等使役动词之后的“名词+V-ing”一般都是诸位关系。分词作宾语补足语时,句子的宾语就是分词的逻辑主语。所以,汉译时,句子的宾语和作宾语补足语的分词短语一起可顺译为主语结构的短语作感官动词的宾语(如:“使……做”)等。如:Hearajetdroning听到一架喷气式飞机嗡嗡作响Feelthemachineshaking感觉到机器在振动Seeapplesfallingtotheground看见苹果落到地上Getthenewcutterworkingsatisfactorily使新刀具顺利地切削Manmusthaveobservedthebeestoringitshoneyorthewoodpeckerorsquirrelhidingtisfood,andgottheidesofstoringfoodtowithstandasevervewinter.人们一定注意到了蜜蜂储蜜和啄木鸟或松鼠藏粮的情况,从而有了储备粮食以熬过严冬的想法。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法三、分词的译法3.分词作状语的译法英语的分词和分词短语作状语是分词的主要用法之一。分词作状语主要用来修饰句子中的动词,可以表示时间、条件、原因、让步、结果、方式和伴随情况。(1)分词作时间状语的译法分词作状语表示时间,在意义上相当于时间状语从句,因此可以译为时间状语从句,汉译时,可加译“时”、“当……时候”、“在……之后”、“后”等。如:Movingoutfromasourceinuniformmedium,awavetravelsinstraightlines.当波从均匀介质中的波源移出时,呈直线传播。Heated,waterwillchangetovapor.水受热后会汽化。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法三、分词的译法(2)分词作条件状语的译法分词作状语表示条件时,可以译为条件状语从句,汉译时,加译“如果”、“假如”等。如:Lefttoitsowndevices,itrunonacycleofaround25hours.如果顺其自然,它将以25小时左右的周期运转。Knowingtheelectronicinstrumentofatoms,wecaninterpretthechemicalpropertiesofthemetalsinareasonableway.如果知道了原子的电子结构,我们就可以合理解释金属的化学性能。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法三、分词的译法(3)分词作原因状语的译法分词(多为现在分词)作状语表示原因可以译为原因状语从句,汉译时,加译“由于”、“因为”、“鉴于”等。如:Beingspecialinstructure,thesecompoundshaveaspecialproperty,namelytheinterfacialactivity.由于结构特殊,这些化合物具有一个特殊性质,即界面活性。Knowingthestrength,itispossibletoworkbackwardanddeterminewhatfactorofsafetywasused.由于知道其强度,便可以反过来求出所用的安全系数值。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法三、分词的译法(4)分词作让步状语的译法分词作状语表示让步,在意义上相当于让步状语从句,汉译时,可加译“虽然……但是”、“即使……也”、“尽管……但”等。如:Beingeverbulky,thesundoesnotlooklargerthanthemoonfromtheearth.虽然太阳体积如此之大,但从地球上看它并不比月球大。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法三、分词的译法(5)分词作结果状语的译法分词作状语表示结果,在意义上相当于结果状语从句,分词(多为现在分词)作结果状语往往位于句末,且用逗号与主句分开。这种句型的特点是:分词的逻辑主语不是句子的主语,而是其前面的整个句子。汉译时,可增译“从而”、“因而”、“使”、“便”等。如:Aliquidismadetocirculatethroughpipesintherefrigerator,pickingupheatfromthefood.是某种液体在冰箱的管子中环流,从而带走食物中的热量。Carbonburnsinoxygenorair,formingcarbondioxide.碳在氧或空气中燃烧,便形成了二氧化碳。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法三、分词的译法(6)分词作方式状语或表示伴随情况的译法分词作状语表示方式或伴随,汉译时可以按照分词短语表达的意思直译出来即可。如:Inanordinarybeam,thewavesarelikethepopleinacrowdgoingtoafootballmatch,jostlingandbumpingintooneanother.在普通光束中,光波就像成群的人去观看足球比赛一样,互相拥挤和碰撞。Theringisdrivenbyamotor,revolvingatmotorspeed.该(旋转)环由电动机带动,其转速等于电动机的转速。ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法4.分词独立结构的译法在以上出现的分词短语作状语的例句中,分词短语所表示的动作的逻辑主语就是橘子的主语。但实际应用中,作状语的分词短语之前,常常会出现分词短语自己的逻辑主语,这个逻辑主语与分词短语一起构成了分词独立结构。分词独立结构在句子中作状语主要表示时间、原因、条件和伴随情况等。英语分词独立结构在意义上相当一个从句或分句,汉译时均可采取顺译法。一般来说,分词独立结构作时间、原因、条件等状语可以译为相应的状语从句,同样可以视情况增译从句的连接词。如:Thetemperaturehavingfinallybeenestablished,weshouldnotvaryitwhilemeasuringthepressure.温度最终确定之后,测压时就不应该再改变它。(译为时间状语从句)ChapterEightTranslationofVerbs第三节非限定动词的译法4.分词独立结构的译法当分词独立结构作状语表示方式或伴随情况时,由于对句子仅仅是作补充说明,或是加以比较,所以此时的分词独立结构与句子的意思并不十分密切,故汉译通常把这样的分词独立结构译成独立的句子,或者并列句。如:Theworkisclampedinafixedposition,thewheelmovinghorizontallybackandforth.工作紧夹在固定的位置上,砂轮来回做水平运动。Theapertureallowsthedesiredbeamtoenterthecamera,allotherlightintercepted.光圈可以使所需要的光速进入照相机,而将其余的光线遮挡住。ChapterEightTranslationofVerbs第4节情态动词的译法英语的情态动词有很多,如:can,could,dare,may,might,must,need,oughtto,shall,should,will,would等。情态动词往往具有自己的词义,但并不完全,也不能单独作句子的位于,需要与动词原形连用。ChapterEightTranslationofVerbs第5节被动语态的译法英语的被动语态是通过助动词be和及物动词的过去分词组合而成的。科技英语里常见的几个时态,以及各个情态动词都可以通过加be构成被动语态的句子。被动语态在英语中的使用要比汉语中多得多。尤其是在科技英语中,大量使用被动语态可以说是科技英语的一大特征,所以英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都译成主动句或无主句,但有时仍然要译成被动语态,必要时还可以译成其他的句子形式。所有这些都要求译者遵循翻译的基本标准,以译文能够准确表达原文意思,符合汉语表达方式为宗旨,灵活采用各种翻译方法和技巧。ChapterEightTranslationofVerbs第5节被动语态的译法一、译为主动句英语的被动语态的结构的句子译为汉语的主动语态的结构的句子有下列几种译法:1.原英语句子中的主语在汉语中仍作主语英语中的被动句在汉译的过程中,将原文句子中的主语仍译为译文中的主语的一般有以下三种情况:(1)当英语句子中的主语是无生命的名词,句子中也没有by引出的动作发出者时,汉译时可以不改变原句子的主语或句子结构,直接译成汉语的主动语态。如:Therobotsifterhasbeenputintouse.自动筛选机已投入使用。Theseedsaresownononesideofpanels,andtherootsaresprayedwithfertilizersolution.种子撒播在镶板的一个面上,根用肥料溶液进行喷洒。ChapterEightTranslationofVerbs第5节被动语态的译法一、译为主动句英语的被动语态的结构的句子译为汉语的主动语态的结构的句子有下列几种译法:1.原英语句子中的主语在汉语中仍作主语(2)英语中的有些被动句,汉译时可以不改变原句子的主语或句子的结构,译为带表语的主动句,实际上就是汉语的“是”字结构的句型。如:Theshellpartsofreactorpressurevesselshavebeenoftenfabricatedwithformedplatesweldedtogether.反应堆压力容器的壳体历来常常是用成型钢板焊接而成的。(3)科技英语在汉译时,为了使译文符合汉语的表达习惯,常常可以把表示被动语态的作谓语的动词译为汉语句子的主语,而原英语被动句的主语被转换成汉语句子的定语。如:Instructionsareexecutedinthesequencetheyarestoredinmemory.指令的执行时按照其在存储器中的存储顺序进行的。

ChapterEightTranslationofVerbs第5节被动语态的译法一、译为主动句英语的被动语态的结构的句子译为汉语的主动语态的结构的句子有下列几种译法:1.原英语句子中的主语在汉语译文中作宾语将原英语句子中的主语译为译文中的宾语常用的方法一般有四种:(1)如果被动句中由by引出动作的发出者,有时为了突出动作的发出者,可以把它转译成汉语句子的主语(有时可以是动宾结构的短语作主语),同时将原文中的主语转译为宾语,从而将英语被动句译成汉语的主动句。如:Thesevoicemessagescanbeaccessedlaterbythepersontowhomtheyareaddressed.信息接收人可以迟些时候取出这些语音信息。(2)在译文中增译“人们”、“有人”、“大家”等泛指人称代词,在译文中作主语,同时将原文的主语译成宾语,从而将整个句子译为汉语的主动句。如:Awiderrangeofmonitorsizesissoughtafterthaneverbefore.与以前相比,人们追求更大范围的不同的显示器尺寸。ChapterEightTranslationofVerbs第5节被动语态的译法一、译为主动句英语的被动语态的结构的句子译为汉语的主动语态的结构的句子有下列几种译法:1.原英语句子中的主语在汉语译文中作宾语(3)英语被动句中一些作地点状语、方式状语等的介词短语,其介词后的名词常常可译为句子的主语(其中引导名词的介词常常省略不译),而原句子中的主语译为汉语句子的宾语,从而将整个句子译为汉语的主动句。如:Matteristransportedinacirculatorysystem.循环系统输送物质。在翻译这类句子时,其体现被动语态的动词的翻译要根据具体情况来译,有时常译为“有”。如:AsecondpanelthatwillvisusllydisplayanyalarmconditioninthebuildingcanbeprovidedintheMechanicalSystemControlOffice.机械系统控制办公室有另一个仪表板,将清楚地显示楼内的任何险情。ChapterEightTranslationofVerbs第5节被动语态的译法一、译为主动句英语的被动语态的结构的句子译为汉语的主动语态的结构的句子有下列几种译法:1.原英语句子中的主语在汉语译文中作宾语(4)当英语的被动句中含有动词不定式时,一般可将原文句子的主语和谓语合绎为汉语的动宾结构短语(这是原句的主语转译为动宾结构短语中的宾语),在译文中作主语,并将动词不定式转译为译文的谓语,从而将整个句子译为汉语的主动句。如:Aspecialfundhasbeensetuptohelpthesenationsusenewchemicalsandtechnology.已经建立了特殊基金资助这些国家使用新的化学品和新技术。Sixvacuumfilterswillberequiredtohandlewastestreams.需要六台真空过滤器处理废液。ChapterEightTranslationofVe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论