经典翻译赏析(一)-单句篇11_第1页
经典翻译赏析(一)-单句篇11_第2页
经典翻译赏析(一)-单句篇11_第3页
经典翻译赏析(一)-单句篇11_第4页
经典翻译赏析(一)-单句篇11_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

经典翻译赏析(一)——单句篇111.Mattie'shandwasunderneath,andEthankepthisclaspedonitamomentlongerthanwasnecessary.(EdithWharton:EthanFrorne)译文:玛提的手在下,伊坦把它握住,没有立刻就放。(吕叔湘译)赏析:原句本是正面说的(“amomentlongerthanwasnecessary”),译句却从反面着笔,因为不采用这种“同义反译”,简直没法翻译原句,勉强译出,也只会拖沓、冗长。“汉英两种语言表达习惯不同而且均可从正面或反面来表达同一概念,翻译时如果用正面表达译文有困难,欠通顺,则不妨用反面表达,或将反面表达改用正面表达,这样可以使译文比较通顺与原意并无出入。”(范仲英《实用翻译教程》,第169页)另译:玛提的手放在下面,伊坦紧紧地握住,久久不愿放开。2.EllsbergrecalledthatKissingerwas“very,verycritical”ofNixon.译文:埃尔斯伯格回忆说,基辛格对尼克松“极尽挑剔之能事”。赏析:“极尽挑剔之能事”虽带书卷气但却又常为人们所使用,用在这里来译“very,verycritical”,真是恰如其分。如何译好词与词组,永远是翻译工作者的基本功。3.Edward,laterDukeofWindsor,ratherstealsthebookMajesty:ElizabethIIandtheHouseofWindsor.

译文:爱德华,也就是后来的温莎公爵,喧宾夺主地似乎成了书中的主角。赏析:堂堂的一国之君,后来虽然退位,但还是温莎公爵,谅不至于偷书。知道了这一点,就会细细分析原句的意思,以求正确的理解,这样也才不会译错。这里的译者采用了释义翻译法,以释义法译词或词组不仅可以解决无汉语对应词的矛盾,还可以对某些英语词的背景或特殊含义加以必要的阐释,以利汉语读者对原词或句子意思全面、准确的把握。BackgroundInformation:PrincessElizabethofYorkwasmadeheirpresumptivebyheruncle'sselfish,willfulabdication,towhomthe

bookwasdevoted.另译:爱德华,即后来的温莎公爵,到好像喧宾夺主成了书中的主角。4.Thedesertsandemptyseasswungbyhim,andthemountainsagainstthestars.

译文:荒漠沧海,沧海荒漠,悠悠然飘过他身旁。还有那衬着星空的群山。赏析:英语名词有复数,汉语名词虽没有复数形式变化,但很多时候上下文可将复数概念衬托得十分清楚,不过有些情况下,为了修辞的目的,适当地运用词汇手段也是必要的(参见《英汉语篇翻译》,第93页)。这里的“deserts”,“seas”都是复数形式,译者使用了重复词语(“荒漠沧海,沧海荒漠”)的办法,不仅表达出了“deserts”和“seas”的复数概念,更增强了译文的美。另译:荒漠与沧海,悠悠然飘过他身旁,还有映衬着繁星的群山。5.IpayforalltheirlearningItoilforalltheirease.

(E.Jones:“TheSongoftheWage-Slaves”译文:他们读书,我付学费;他们享受,我却劳累。(孟光裕译)赏析:原文是个排比句。排比的特点是句式整齐,音律协调,气势贯通,这些特点在译文中大多都能复制出来,比如这里的译句,虽然单句的结构相对于原文发生了变化,但整体的排比结构并没变,且译文上、下两部分最后一个汉字(“费”、“累”)还押韵,读来有种音韵美。优秀的译文总是既能传达原文的内容美,又能传达原文的形式美。6.Insummeritistheearth'sliquideye,amirrorinthebreastofnature.(HenryDavidThoreau:‘‘AWinterWalk'’)译文:夏天的时候,湖是大地的水汪汪的眼睛!大自然胸蹚上的一面镜子。(夏济安译)赏析:“夏天的时候,湖是大地的水汪汪的眼睛!大自然胸膛上的一面镜子。”多么形象的比喻,多么优美的写景,大自然亦被赋予生命和情感了。原句中的喻体在译句中不变。事实上,英译汉时,只要原句的喻体能为汉语读者理解、接纳,就可以直接引用。7.Sothereservewentoff,andtheywereconfidingandwarm.(ThomasHardy:Tessofthed'Urbervilles)译文:她们中间的隔膜,就这样化除了,又都亲亲热热地说起体己话来。(张谷若译)赏析:“reserve”的意思是“冷淡、含蓄、缄默”,在这儿译为“隔膜”,形象感更强;“confidingandwarm”都是比较抽象、模糊的词汇,译为“亲亲热热地说起体己话来”,更能给人直观、具体的感受。黑格尔曾指出,“最具体的”东西,也是“最丰富的”东西(转引自列宁《哲学笔记》,第250页),这句话用在文学作品语言上,可以引申为:能给人带来最具体感受的语言,才是最丰富、最吸引人的语言。8.AndItalkedtohimwithbrutalfrankness.

译文:我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。

赏析:将“忠言逆耳”四字成语拆开来译“brutalfrankness”,不仅忠实,还产生了一种独特的审美效果。汉语在使用中,词语形式和功能往往有许多灵活变化,是汉语具有灵活风格的一种表现,这里的“忠言逆耳”拆开用即一例证。还比如“写些古而怪之怪而古之的奇字,用些颠而倒之倒而颠之的奇句”(郭沫若《我的童年》),其中的“古而怪之怪而古之”、“颠而倒之倒而颠之”,明显是从“古怪”和“颠倒”拆开并在中间增加别的词而来,充分反映了汉语构词上的灵活性。英译汉时也不妨充分发挥汉语这一灵活性,以利译文的表达,同时为译文增色。另译:我对他讲的话,虽说粗蛮,但却坦诚。

9.Nowourpathbeginstoascendgraduallytothetopofthishighhill,fromwhoseprecipitoussouthsidewecanlookoverthebroadcountryofforestandfieldandriver,tothedistantsnowymountains.

(HenryDavidThoreau:“AWinterWalk”)赏析:原文主句中主语是“ourpath”,译成汉语,为了表达的需要,换成了“我们”。有翻译经验的人曾谆谆以告,英语句子汉译时,确定好译文的主语是非常重要的,译文的主语确定好了,以下的翻译也就很顺了。此处译例很好地证明了这一点。原文的结构是两环相套,译成汉语后,译者依据人物视点转换的顺序,通过主位推进,安排句子,结构有条不紊,语气放松。汉语的语言民族风格(语句短小、结构单纯、关系明朗)在上面译文中可见一斑。译文:我们沿樵径而上,渐渐的走到山顶;山虽是丘陵,但也相当高,南边的山坡尤为陡峻,我们站在那边,纵目南望,底下广阔的风景——森林、田野、河流,可以一览无遗,一直可以望到远处积雪的山脉。(夏济安译)另译:此刻,我们沿山径攀缘而上,渐渐的攀到高山之巅;山之阳甚为陡峭,我们纵目望去,森林莽莽、原野苍苍、河流蜿蜒,一览无遗,极目之处便是那白雪皑皑的遥遥群山。10.SherememberedhowinNascostaeventhemostbeautifulfellquicklyunderthedarknessoftime,likeflowerswithoutcare;howeventhebeautifulbecamebentandtoothless,theirdarkclothessmelling,asthemamma'sdid,ofsmokeandmanure.

译文:她想起,在那科斯塔,最美丽的娇娃,因为不堪时艰,很快便姿容消退,就像无人护理的花朵一样;绝美佳人很快也就弯腰驼背,皓齿尽落,一身皂衣,就像老妈妈一样,散发着火烟和粪肥的臭味。

nascosta潜在失业

赏析:原文带有两个宾语从句,译文将它们分别译成两个相对独

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论