绿卡通行制翻译测试 (考前辅导) 20111124_第1页
绿卡通行制翻译测试 (考前辅导) 20111124_第2页
绿卡通行制翻译测试 (考前辅导) 20111124_第3页
绿卡通行制翻译测试 (考前辅导) 20111124_第4页
绿卡通行制翻译测试 (考前辅导) 20111124_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

绿卡通行制---翻译测试考前辅导内容提要什么是好的译文?

2怎样理解原文?3怎样表达译文?

4有哪些常用的翻译技巧?

5什么是翻译?

1Whatistranslation

1.什么是翻译?

1.1

翻译的定义

1.2

翻译的分类

1.3

翻译的过程

1.4翻译的标准

1.1Definitionoftranslation

关于翻译的几种定义:

①翻译是一门艺术。(Translationisafineart.)----林语堂《论翻译》②翻译是一门科学。----威尔斯(WolframWilss)

“翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。”----许钧

翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。----孙致礼

1.1Definitionoftranslation关于翻译的几种定义:

⑤Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.翻译就是在译语中用最为贴切自然的对等语再现原语的信息——首先是就意义而言,其次是就风格而言。

----尤金.奈达(EugeneA·Nida)

1.2ClassificationofTranslation翻译的分类:按语言分类:

语内翻译(intralingualtranslation)

语际翻译(interlingualtranslation)

按活动形式分类:

笔译(translation)

口译(oralinterpretation):连续传译(consecutivetranslation)同声传译(simultaneoustranslation)1.2ClassificationofTranslation翻译的分类:

按翻译材料的文体分类:

应用文体翻译

科技文体翻译

论述文体翻译

新闻文体翻译

艺术文体翻译

按处理方式分类:

全译

节译

摘译

编译

译述

1.3What’stheprocessoftranslation(翻译过程)?Generallyspeaking,theprocessoftranslationconsistsofthreesteps:

theprerequisiteoftranslation

akeyfactor

correcting

&improving

Carefulcheck-up

accuratecomprehension

smooth

expression

翻译实例讲解(英译汉):e.g.1).Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome-withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.

【译文】发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们所喜欢--为那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。

翻译实例讲解(英译汉):e.g.

2).Icanseethreedifferenttypesofcomposers(作曲家)inmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.

×我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。

【译文】我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。

翻译实例讲解(英译汉):e.g.

3).Wherethesumpayableisexpressedinwordsandalsoinfigures,andthereisadiscrepancybetweenthetwo,thesumdenotedbythewordsistheamountpayable.

【译文】如应付金额同时用大小写表示而两者有差异时,应以大写所表示的金额为准。小结1:什么是翻译?

德国译学教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一书中说:

Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.

(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。)

小结1:什么是翻译?

翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。

换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。2.什么是好的译文?

2.1

英译汉常见的两类问题:

一类是译文语义基本符合原文,但汉语表达有欠正确;

另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义不符合原文。

目前翻译界普遍接受的,也是作为一般翻译学习者必须努力掌握的标准,简而言之是两条:

忠实(Faithfulness)

和流畅(Smoothness)。

翻译实例讲解(英译汉):e.g.4).Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.

×他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。【译文】气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。2.什么是好的译文?

2.2

汉译英最常见的问题:

“中式英语”(Chinglish)

即指中国的英语学习者和使用者由于受母语的影响和干扰,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语语言和西方文化习惯的畸形英语。复旦大学英语教授葛传椝先生认为:

“Chinglish是在语法和用词方面基本上不能算错,而意思也明白,可是明显地从汉语思维产生而英语民族人民并不这么说的那种英语。”Chinglishphrases

大片*bigmovie;blockbuster

早恋*earlylove;puppylove

方便面*convenientnoodles;instantnoodles拳头产品*fistproduct;knockoutproduct新闻自由*freedomofnews;freedomofpress

买一赠一*Buyone,presentone.Buyone,getonefree.Chinglishsentences上海的交通很拥挤。*Shanghai’strafficisverycrowded.ThetrafficisveryheavyinShanghai.新学期已经过去一个多月了。*Ournewtermhaspassedonemonthandmore.Morethanonemonthhaspassedsincethenewtermbegan.本(航空)公司的经营方针是:安全第一,旅客至上,优质服务,树立信誉。初译:Theguidelineofourairlinesis“safetyfirst,passengerconsideration,excellentservices,establishmentofprestige.”逐字死译,用词和搭配不当,为典型Chinglish。改译1:Ouraimis“SAFETYFIRST,PASSENGERABOVEALL,TOPQUALITYSERVICE,GOODREPUTATION.”改译2:With“customeraboveall”and“reputationfirst”inmind,ourairlinesmaintainhighqualityandefficiencyofalltheserviceweprovide.参考:Convenience/Availability/Satisfaction作为一句广告,译文已灵活而达意地简化为三个英语单词,很有广告英语的味道。翻译实例讲解(汉译英):e.g.

5).看到这些照片使我想起自己的童年。【原译】Thesightofthesepicturesmademeremembermyownchildhood.【改译】

Thesightofthesepicturesremindedmeofmyownchildhood.翻译实例讲解(汉译英):e.g.

6).你的身体很健康。

【原译】

Yourbodyisveryhealthy.

【改译】Youareingoodhealth.翻译实例讲解(汉译英):e.g.7).学校食堂的青菜价格很贵。

【原译】

Thepriceof

thevegetablesinourdininghallisveryexpensive.(中式表达)

【改译】Thepriceofthevegetablesinourdininghallisveryhigh.

翻译实例讲解(汉译英):e.g.

8).公司年产150万至180万双鞋,远销美国、加拿大、欧共体诸国、中南美、东欧诸国、中东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40多个国家和地区。

【译文】

Thecompany’sannualoutputofshoesrangesfrom1.5to1.8millionpairs.Thesehavebeenexportedto

morethan40countriesandregionssuchasAmerica,Canada,theEECcountries,CentralandSouthAmericas,EastEuropeancountries,theMiddleEast,Russia,SoutheastAsia,andChina’sHongKongSAR.

除了忠实和流畅这两项基本标准之外,好的译文还必须保持原文的风格,包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。文艺作品的翻译尤其要求这样做。译者不能破坏或改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的风格。

小结2:什么是好的译文?3.怎样理解原文?德国译学教授WolframWilss说:

Translatingrequiresthesyntactic,semantic,stylisticandtext-pragmaticcomprehensionbythetranslatoroftheoriginaltexts.(翻译过程要求译者在句法、语义、文体和语篇语用各方面对原文的进行理解。)

3.怎样理解原文?3.1

要理解原文语句的内部关系:

e.g.9).Gotohell!YoureportwhatIhavedonetotheauthorities.

×去你的吧!你去向领导汇报我对他们的不敬吧!【译文】去你的吧!你去向领导汇报我的所作所为好啦!

3.怎样理解原文?3.2要理解特殊语言现象的特殊含义:

e.g.10).Theteacherdidn'ttellherstudentsthatinsomanywords,butobviouslysomethingaboutherattitudeconvincedthem.

×老师没有用很多话把这种情况告诉学生,但她的某种态度显然使学生相信情况的确如此。

【译文】老师没有把这种情况对学生明说,但她的某种态度显然使学生相信情况的确如此。

3.怎样理解原文?3.3要结合上下文语境进行理解:

e.g.11).Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthinadvertisementanymorethanheexpectsamanapplyingforajobtodescribehisshortcomingsandseriousfaults.

【译文】有头脑的人谁也不会指望求职者说出自己的缺点和严重过错,同样,也不会指望广告里说的全是真话。3.怎样理解原文?3.4要通过吃透词语含义进行理解:

e.g.

12).TheschoolbullythreatenedMartinwithathickear.

×学校的小霸王打了马丁一个耳光以此作为威胁。

【译文】学校的小霸王扬言要打马丁的耳光。3.怎样理解原文?3.5要明确词语的具体指代进行理解

:

e.g.

13).

Iseizedthelargestbrushandfelluponmywretchedvictimwithwildfury.

【原译】我抓起那支最大的画笔,迅猛异常地向我可怜的受害者扑了过去。【改译】我抓起那支最大的画笔,势不可挡扑向那全无招架之力的画布。

3.怎样理解原文?3.6要理解词语不同用法时的不同含义:

e.g.

14).Theyweredistressfulmemoriestoher.

【原译】它们都是她感到悲伤的回忆。

【改译】这些都是勾起她痛苦回忆的往事。

3.怎样理解原文?3.7要注意省略和替代部分的理解:

e.g.

15)."Hashesoldhiscollectionyet?"

"Hehassomeofthepaintings;I'mnotsureabouttherest."

【原译】

“他的藏画全都卖了吗?”“他有一些画,其他的我说不准。”

【改译】“他的藏画全都卖了吗?”“有一部分画他已经卖了,其他的我说不准。”

4.怎样表达译文?4.1要摆脱原文语句结构的影响:

e.g.

16).Distancefromtheeventshouldmakethememorieslesspainful.

【原译】

事件的久远自然会减少回忆的痛苦。【改译】时过境迁,痛苦的往事自然在记忆中淡漠。

4.怎样表达译文?

4.2要避免照搬英汉词典中的释义:

e.g.

17).Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.

【原译】

他的烦恼经不起安静的良宵美景的感染力。

【改译】更深夜静,美景宜人,他的烦恼不禁烟消云散。

4.怎样表达译文?4.3英译汉时,要充分运用汉语独特的表达优势:

e.g.

18).Evenifyougothere,therewouldn'tb

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论