版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
语篇翻译1语篇与语篇翻译什么是语篇?定义多样,莫衷一是。我们不妨借用李运兴教授的话来下一个简短而明确的定义:“所谓语篇,即在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段。内容相对完整的文章或著作节选可称为语篇”。那么,翻译中如何看待语篇呢?李运兴教授进一步指出:“重要的是,译者必须把翻译的篇章当作一个整体来看待。篇章固然是一个个段落、一个个句子组成的,但又比一个个段落、一个个句子的总合多些什么,因为篇章不是语句的机械叠加,而是一种有机的、动态的组合”,这一观点十分适合英--汉、汉—英翻译的实际。翻译时,译者还必须树立“大语篇观”的思想(居祖纯),就是说,“译者翻译任何语篇时,必须有对该语篇的文化、历史、现状等有较好或者是粗浅的了解;理解正着手翻译的原文的全部,甚至局部、片段时,译者都要运用这一知识,因为所需翻译的原文涉及的有时不只是该短篇文字字面上所涉及的点滴知识,而且还会旁及使用该国文字的国家的上下数百年乃至数千年的文化积淀,以及当前的社会现状”(居祖纯)。专业八级的翻译不是翻译语句,而是翻译语篇或是从某一语篇中摘选若干段落来进行翻译,大多都提供该段落前后的上下文,离开这种上下文语境,有些句子不可能译出。同时,从翻译题材来看,大多为国内报刊杂志上的文章和一般文学作品(汉译英)以及英美报刊杂志文章和文学原著(英译汉),速度为250-300字(单词)/小时。因此,搞好语篇翻译训练不仅能让我们从现实中受益,有助于通过八级考试,还有着更为深远的意义,让我们在今后的工作中懂得如何应对真正的翻译。那么,语篇翻译以什么作为基本翻译单位为宜呢?整篇文章?语段群?还是句子?这要视情而定。郭建中教授认为,翻译以原文自然段为基本单位比较合适。这是因为,“一、可考虑到句与句之间的连接与呼应;二、可考虑句与句之间的逻辑关系以重组句子;三、可按译文结构的特点对原文进行段落重构或改写;四、可考虑到段与段之间的关系和衔接从而扩大到段群和整个语篇”。任何篇章翻译都离不开上下文语境甚至“大语篇”的提示或制约,例如下面一则英语八级考试翻译全真试题:例1.(96年真题)(…Thethreeprincipalsandtheirtwodeputieshadcomefromaroundthecountryforacriticalmeeting.TheiraimwastodeviseastrategythatwouldguaranteeRoaldReagan'sresoundingreelectiontoasecondtermintheWhiteHouse.)
It
shouldhavebeeneasy
.
These
werebattle-testedveteranswithlongtiestoReaganandevenlongeronestotheRepublicanParty,
men
who
understoodpresidentialpolities
aswellasanyinthecountry.Thebackdropof
thecampaignwashospitable,
withlotsof
goodnews
toworkwith
:America
wasatpeace
,andthenation'seconomy,akeyfactorinanyelection,
wasreboundingvigorously
afterrecession.Furthermore,thecampaignitself
waslavishlyfinanced
,withplentyofmoneyfor
atopflightstaff
,
travel
,and
televisioncommercials
.And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,apresident
oftremendouspersonalpopularityand
dazzling
communication
skills
.ReaganhassucceededmorethananypresidentsinceJohnF.KennedyinprojectingabroadvisionofAmericaanation
ofrenewedmilitarystrength
,
individualinitiative
,and
smaller
federalgovernment.这是一篇报刊文章,译文风格不宜太口语化,还要掌握政治用语的分寸,使译文尽量符合汉语的习惯。同时,原文中划底线语句的译文也要根据上文语境和大语篇的提示准确理解后才能译出来:
1)狭义语篇语境(即上下文)明确了原文中“it”、“these&men”的实际所指:“guaranteeRonaldReagan'sresoundingreelectiontoasecondtermintheWhiteHouse”和“Thethreeprincipalsandtheirtwodeputies”,即“谋求再次当选”和“三位主角与两位助理”。
2)广义语篇语境(社会文化语境)提示了原文中“campaign”、“staff”、“travel”、“televisioncommercials”等词的实际内涵为“总统竞选”、“竞选班子”、“全国巡回演说”、“电视宣传”,这都是美国政治和社会生活特定的产物,必须准确到位。
3)对照原文,下面译文粗体部分字句译得十分老到,符合汉语政治用语的习惯,与原文语气十分吻合,与整个篇章的风格融为一体:
It
shouldhavebeeneasy
.
These
werebattle-testedveteranswithlongtiestoReaganandevenlongeronestotheRepublicanParty,
men
who
understoodpresidentialpolities
aswellasanyinthecountry.Thebackdropof
thecampaignwashospitable,
withlotsof
goodnews
toworkwith
:America
wasatpeace
,andthenation'seconomy,akeyfactorinanyelection,
wasreboundingvigorously
afterrecession.Furthermore,thecampaignitself
waslavishlyfinanced
,withplentyofmoneyfor
atopflightstaff
,
travel
,and
televisioncommercials
.And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,apresident
oftremendouspersonalpopularityand
dazzling
communication
skills
.ReaganhassucceededmorethananypresidentsinceJohnF.KennedyinprojectingabroadvisionofAmericaanation
ofrenewedmilitarystrength
,
individualinitiative
,and
smaller
federalgovernment.谋求再次当选
理应轻而易举
。这都是些跟随里根多年身经百战的
政坛宿将
,与共和党的渊源更为深远,他们比国内任何一个人都
深谙总统政治
。
竞选
的背景也十分有利,
大有文章可做的
好消息
比比皆是
:美国
正值太平盛世
,作为竞选关键因素的国内经济,在长期衰退后
正强劲反弹
。还有,竞选经费也
十分充裕
,
足够雇用一流的竞选班子
和
支付全国巡回演说与电视宣传的一切费用
。而更为重要的是,他们的候选人是里根,一位
名声显赫
而又长于交际
的
现任
总统,自约翰·F·肯尼迪以来,还没有哪一位美国总统能像里根一样,为美国描绘出那样广阔的国家前景:美国将
重振军事雄风
,
倡导个人首创精神
以及
精简
联邦政府。例2.(KurtFrosheiserwatchedthe
invasionofIraq
onTV,looking,accordingtohissister,moreseriousthanshehadeverseenhim.
Hehadanoptiontogetoutofserving
,buthelefthomeonApril16th
forbasictraining
atFortKnox,Kentucky.)InJune,thefamilydrovedowntoseehimonFamilyDay,andChris(注:Frosheiser'sfather)wasstunnedbythe
transformation
:HissonstoodatperfectattentiononPershingField
forforty-fiveminutes
inhisdressuniform
.ItwasthesameinAugust,whentheyattendedgraduation:
Private
Frosheiser,marching,singingwithhisclassmates,“Pickupyourwounded,pickupyourdead.”Chrisfoundthewordschilling,butthemusic,thesharpnessoftheformation,thebearingofhisson,filledhimwithpride.
六月,全家在“家庭节”那天驾车去看他,克莱司被他儿子的
转变
完全惊呆了:他儿子
一身戎装
,
肃然而立
,在操场上一站就是45分钟。而八月出席他儿子的毕业典礼时,情景依旧:
列兵
Frosheiser,正与同班同学列队行进,阔步高歌:(抬走伤员,搬开尸体)。尽管这歌词令克莱司不寒而栗,但那
军乐
,那
齐整的方阵
,以及他儿子的
军人风度
,却让他自豪不已。具体就段落组合而言,英、汉之间的确存在着很大差异。例如,汉语段落以“气”(语气)为先,逐一展开,语句组合灵活,不拘形态,行文布局往往依“气”而行,“气”终则句止,段中各小句多呈竹节型平行铺开,“形”散而“神”聚。而英语则是一种语法关系配合制约严谨、形态标记鲜明、语义逻辑关系外显的语言,它以“形”统“义”,行文布局“形”到则“意”到,“形”不全则“意”不明,段落展开必须逻辑层次分明、语法关系严谨,因而它必须具备一套远比汉语完整精细得多的语法手段和规则。翻译时若不明这一点,一味照搬汉语的方式在英语中行文布局,将会使译文章法大乱,溃不成文!例1.近代的上海,十里洋场,//自开埠(读“布”)以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被成为是“冒险家的乐园”,//这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,//使人纸醉金迷,乃至使人堕落。//可是,上海这座现代大城市却更有它的另一面,//它有活力、它聪慧、革新、进取,//它敢于担风险,有竞争意识及机制(?!),//这种城市意识(?!)或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。全段由两个长句构成,每一个长句都是一“逗”到底,形式松散,看不出任何语法形态标记,却包含着复杂的逻辑关系和语义层次(见标记处),再加上里面有些词义不好把握,因而,这段文字成为历年八级考试中最难的一道考题。要将这一段汉语译成英文,必须打破汉语的布局,按英语的习惯,用严谨缜密的语法手段,或拆开来译(译文1),或按英语的逻辑排列重新组合(译文2)例2.(03年全真题)得病以前,我受父母宠爱,在家中
横行霸道
。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感到
打入冷宫
,
十分郁郁不得志
起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄地掀起窗帘,窥见园中
大千世界
,
一片繁华
。自己的哥姐、堂表兄弟,也穿插其间,个个喜气洋洋。一瞬间,一阵
被人摈弃、为世所遗的悲愤
兜上心头,禁不住痛哭起来。这是一段叙事散文,行文如流水,颇具童趣,但字里行间却隐含一定的语义逻辑关系,翻译须用英语相应的语法手段将其充分表露出来(注意加底线部分),不然译文会章法大乱。同时,还要从语篇整体上把握全文的语气和风格,敢于打破汉语字面的约束,既不“过”也不“不及”,掌握分寸,真正译出原文的神采来:参考译文(1):Spoiled
rottern
bymyparents,Ihadbeen
behavinglikearealtyrant
inthefamilybeforeIfellsick.Ifeltlike
beingthrownintoacoldpalace
theminutewhen
segregatedandconfinedintoinasmallhouse
onthehillsideinourgarden.Iwas
depressedandfrustrated
.Onaspringeveningwhenalltheflowerswereblooming,myparentsgaveabanquetinthegardenandinnotime,thegarden
wascrowdedwithguestsandtheairwasfloatedwithlaughter
.Unnoticedbyothers,Iliftedthecurtainand
peeped
frommysmallroom
atthehustlingkaleidoscope
downinthegarden.Myolderbrothersandsisters,aswellasmycousins,
wereshuttlingjoyfullybackandforth
amongtheguests.I
wasoverwhelmedby
abittersenseofbeingabandonedandforgottenbypeopleandjustcouldn.thelpbutcriedmyeyesout.(2)BeforeIfellill,Icould
havemywayathome
,sincemyparentsdotedonmealot.OnceIwas
isolatedandconfinedinachamber
onthehillsideofthegarden,Isuddenlyfelt
Iwasneglectedandbecameverydepressed
.
Oneaspringevening,myparentsheldabanquetinthegarden,whereallsortsofflowerswereinfullbloom.Foratime,
guestsgatheredthere
,
chattingandlaughing
.Quietlyliftingthecurtainofthechamber,Icaughtaglimpseofthe
hustlingandexcitingscene
inthegarden.Isawmybrothers,sistersandcousinswereallthere,fullofjoy.Allofasudden,Iwas
caughtbythefeelingofbeingabandoned
.With
griefandindignationwellingupinsideme
,Icouldn'thelpcryingbitterly.例2.(03年全真题)得病以前,我受父母宠爱,在家中
横行霸道
。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感到
打入冷宫
,
十分郁郁不得志
起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄地掀起窗帘,窥见园中
大千世界
,
一片繁华
。自己的哥姐、堂表兄弟,也穿插其间,个个喜气洋洋。一瞬间,一阵
被人摈弃、为世所遗的悲愤
兜上心头,禁不住痛哭起来。例2.(03年全真题)得病以前,我受父母宠爱,在家中
横行霸道
。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感到
打入冷宫
,
十分郁郁不得志
起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄地掀起窗帘,窥见园中
大千世界
,
一片繁华
。自己的哥姐、堂表兄弟,也穿插其间,个个喜气洋洋。一瞬间,一阵
被人摈弃、为世所遗的悲愤
兜上心头,禁不住痛哭起来。1)措辞讲究分寸,没有望文生义(粗斜体)
2)语义逻辑层次清楚,主次分明(底线处)再看英译汉。一般而言,英语八级考试中的英语原文结构都不太复杂,但要真正理解词义,用准确地道的译文表达出原文的实际意义,则需结合整个篇章仔细琢磨推敲。有趣的是,相对汉译英而言,有些英译汉的文章,其难点并不在理解,而在其“意会”之后却难以“言传”,例如:例3.Winnersdonot
dedicatetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe
,rather,
theyarethemselves
andassuchdonot
usetheirenergyputtingonaperformance
,
maintainingpretense
andmanipulating
(操纵)
others
.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovedandactingloving
,between
beingstupidandactingstupid
,between
beingknowledgeableandactingknowledgeable
.Winnersdonotneedtohidebehindamask
.
Winnersare
notafraidtodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge
.Theycanseparatefactsfromopinionsanddon't
pretendtohavealltheanswers
.Theylistentoothers,evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.Althoughwinnerscanadmireandrespectotherpeople,theyare
nottotallydefined
,
demolished
,
bound
,or
awed
bythem.
Winnersdonot
play”helpless”
,nordothey
playtheblaminggame
,theassureresponsibilityfortheirownlives.(1)让自己成为想象中的那种人,这不是成功者一生所追寻的目标,相反,他们活得自由自在。因此,他们不会耗费精力在人前演戏,也不会装腔作势,更不会操纵他人。他们明白真心关爱与虚情假意、真傻与装傻、真才实学与佯装有才学之间的区别,他们不需要带假面具。成功者不怕独立思考,也不怕运用自己的知识。他们能把事实与观点区分开来,也不装做无所不知。他们倾听别人的意见,评价别人的观点,但却有自己的结论。尽管他们也崇拜他人,但决不为别人所限制、所束缚、所吓倒。成功者不会现出无助的样子,也不会怨天尤人。相反,他们对自己的生活负责。(2)[试译,仅供参考]:赢家(成功者)
不会刻意追求那种想象中的自我良好形象
,相反,他们会
保持真我的本色
。正因为此,他们不愿在
人前做秀
与
装腔作势
,
也不想摆布别人
。他们明了
真爱与虚情、真傻与装傻、真学问与假学问
之间的区别,他们
无需面具掩藏真我
。赢家(成功者)
勇于独立思考
,也
敢于展示才华
。他们能区分
客观事实
与
主观意愿的不同,从不
装做通晓一切
。他们
听取别人意见
,
能权衡斟酌,然而却有自己的结论
。尽管他们也崇拜他人,但决不
受其左右
、
为之倾倒而丧失自我
。赢家(成功者)不会
摆出无助的样子
,也决不会
怨天尤人
。相反,他们
对自己的生活尽职尽责
。例3.Winnersdonot
dedicatetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe
,rather,
theyarethemselves
andassuchdonot
usetheirenergyputtingonaperformance
,
maintainingpretense
andmanipulating
(操纵)
others
.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovedandactingloving
,between
beingstupidandactingstupid
,between
beingknowledgeableandactingknowledgeable
.Winnersdonotneedtohidebehindamask
.
Winnersare
notafraidtodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge
.Theycanseparatefactsfromopinionsanddon't
pretendtohavealltheanswers
.Theylistentoothers,evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.Althoughwinnerscanadmireandrespectotherpeople,theyare
nottotallydefined
,
demolished
,
bound
,or
awed
bythem.
Winnersdonot
play”helpless”
,nordothey
playtheblaminggame
,theassureresponsibilityfortheirownlives.例4.Themost
sensiblepeople
tobemetwithinsocietyare
men
ofbusinessandoftheworld
,whoarguefromwhattheyseeandknow,insteadof
spinningcobwetdistinctions
ofwhatthingsoughttobe.Womenhaveoftenmoreofwhatiscalledgoodsensethanmen.Theyhavefewerpretensions;are
lessimplicated
intheories,andjudgeofobjectsmorefromtheir
immediateandinvoluntaryimpression
onthemind,and,therefore,moretrulyandnaturally.Theycannotreasonwrong,fortheydonotreasonatall.Theydonotthinkorspeakbyrule,andtheyhaveingeneralmoreeloquenceandwitaswellassense,
onthataccount
.Bytheirwit,sense,andeloquencetogether,theygenerallycontriveto
govern
theirhusbands.Theirstyle,whentheywritetotheirfriends,isbetterthanthatofmostauthors.
Uneducatedpeoplehavemostexuberanceofinvention.商人和
见过世面的人
是我们在社会上见到的最
通达事理的人
。他们讨论问题时从自己的所见所闻出发,而不
纠缠于事物的是非曲直
。和男人相比,女人通常有更好的所谓直觉。她们很少自命不凡;她们也不大
深究
理论,她们判断事物更多地是从头脑中
下意识的第一印象
出发,因此她们的判断也就更真实和自然。她们不可能有推理错误,因为她们根本就不推理。她们思考或讲话时也不遵循什么规则;
正因为如此
,她们一般更善辩,更机智,直觉更好。集机智、善辩与出色的直觉于一身,她们通常都有办法
支配
自己的丈夫。在给朋友的书信中,她们的文笔会令大多数作家自愧不如。
没读过多少书的人往往点子最多
。Class-work1
(2006年八级考试汉译英试题)中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小,因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多,况中国古代素来以不滞于物、不为物役为最主要的人生哲学。并非我们没有守财奴,但比起莫利哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正平和、淡泊、朴实,比西方人容易满足。
讨论稿1.(仅供参考!):Fromtheancienttimes(Sincetimeimmemorial)theChinesepeoplehaveneverviewedthehumanbeingsassuperiorintheworld,whichiscompletelyreflectedinwhatthey'vedoneintheirphilosophyandart,showingthatahumanbeinghasthestatusquiteappropriatelyinproportiontootherthingsonearth,ratherthananabsoluterulerintheworld.Therefore,whatwe'vesufferedismuchlessandsmallercomparedwiththewesterners,forthedepressionsvarywiththedifferentdesiresandtheambitionsthepeoplehave.Peopleintheagriculturalsocietyhavemuchlessenjoymentthanthoseintheindustrialsociety,thustheirdesiremuchless.What'smore,inancientChina,Chinesepeoplealwaystooktheconcept//notionof“Neveraddictoneselfasaslavetomaterialwealth”mainlyastheirphilosophyinlife.[语言通俗、结构连贯]讨论稿2.TheChinesenationhasneverbelievedinhumansupremacy.Andthenationfindsfullexpressioninthephilosophy,literatureandartthathumancoexistwithotherspeciesinnaturewithaproportionallyproperratherthananabsolutelydominantposition.ThereforewegenerallysufferlessdepressionthanWesterners,asthedegreeofthesufferingvarieswiththatofourdesireandambition.Peopleintheagriculturalsocietyhavemuchlessenjoymentthanthoseintheindustrialsociety,andhencelessdesire.Moreover,themainChineseancientphilosophyoflifeisalwaystobefreefromtheencumbranceorenslavementoftheoutsideworld.Certainlythereareamongusmisers(守财奴)andcareerists(野心家)depicted(描述)byMoliereandBalzac.IncomparisonwithWesterners,theChinesepeople,easiertobesatisfied,aremostlyunbiased(无偏见),peaceful,unworldlyandguileless(厚道).(邵志洪译)[用词更讲究]2语篇翻译常见问题及其对策1斤斤于字比句次,措辞生硬主要表现为摆不脱原文字面的束缚,跟着原文亦步亦趋,斤斤于分寸不失。一句一句看,似乎与原文相差无几,但就是读来别扭生硬,“翻译腔”十足,其结果往往是有字无篇,使作者的本义和原文意脉大打折扣:例1.Solitudeisanexcellentlaboratoryinwhichtoobservetheextenttowhichmannersandhabitsareconditionedbyothers.Mytablemannersareatrocious(丑恶)inthisrespectI'veslippedbackhundredsofyearsinfact,Ihavenomannerswhatsoever.IfIfeellikeit,Ieatwithmyfingers,oroutofacan,orstandingupinotherwords,whicheveriseasiest.
(1)孤独是一个很好的实验室,在其中观察礼貌和习惯受别人制约所达到的程度。我的餐桌举止十分恶劣——这方面我已倒退了数百年;事实上我没有任何规矩,如果我觉得喜欢,我就用手指吃,或用罐头吃,或站着吃——换句话说,看那种吃法最容易。Solitudeisanexcellentlaboratoryinwhichtoobservetheextenttowhichmannersandhabitsareconditionedbyothers.Mytablemannersareatrocious(丑恶)inthisrespectI'veslippedbackhundredsofyearsinfact,Ihavenomannerswhatsoever.IfIfeellikeit,Ieatwithmyfingers,oroutofacan,orstandingupinotherwords,whicheveriseasiest.
(2)孤独是一块极好的试金石,利于观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约。我的吃相实在不雅,这方面一下就倒退了几百年,实在是一点规矩也没有。只要觉得合适,我可用手抓着吃,直接拿着罐头吃,或是站着吃:反正怎么省事就怎么吃。(深究字里行间内涵,语气较自然)例2.
Nowthat
wehavebegunexploringinearnest,
wearegettingglimpsesofhowhugethequestionsare,andhowfarbeinganswered
.Itisnotsobadbeingignorantifyouaretotallyignorant;thehardthingisknowinginsomedetail
therealityofignorance
,
theworstspotsandhereandtherethenot-so-badspots,butnotruelight
attheendofthetunnel
noreven
anytunnelsthatcanyetbetrusted.
(1)既然我们已经认真开始探索,我们就已瞥见问题多么巨大、答案多么遥远。如果你完全无知,这种无知还不坏,困难的事情就是较为详尽地了解无知的现实,最坏的地方和这儿那儿不太坏的地方,但是既没有通道尽头真理的灯光,甚至还没有可以信赖的通道。
Nowthat
wehavebegunexploringinearnest,
wearegettingglimpsesofhowhugethequestionsare,andhowfarbeinganswered
.Itisnotsobadbeingignorantifyouaretotallyignorant;thehardthingisknowinginsomedetail
therealityofignorance
,
theworstspotsandhereandtherethenot-so-badspots,butnotruelight
attheendofthetunnel
noreven
anytunnelsthatcanyetbetrusted.(2)我们既已认真开始了探索,
那么,就已窥见冰山一角,看到问题数量之庞大、答案寻求之遥远
。假若你完全无知,这还不太难办,
难就难在要具体了解无知的现状——哪些是最糟糕的,那些是夹在其中又不太糟糕的——而这一切
,
却没有
通道尽头
灯光的正确指引
,甚至连
可信赖的通道
都没有
。(1)既然我们已经认真开始探索,我们就已瞥见问题多么巨大、答案多么遥远。如果你完全无知,这种无知还不坏,困难的事情就是较为详尽地了解无知的现实,最坏的地方和这儿那儿不太坏的地方,但是既没有通道尽头真理的灯光,甚至还没有可以信赖的通道。(2)我们既已认真开始了探索,
那么,就已窥见冰山一角,看到问题数量之庞大、答案寻求之遥远
。假若你完全无知,这还不太难办,
难就难在要具体了解无知的现状——哪些是最糟糕的,那些是夹在其中又不太糟糕的——而这一切
,
却没有
通道尽头
灯光的正确指引
,甚至连
可信赖的通道
都没有
。例3.“我叫阿毛,没有应。出去一看,只见豆撒得一地,没有我们的阿毛了。他是不到别人家去玩的;
各处去一问,果然没有
。我急了,央人出去寻,直到下半天,
寻来寻去
寻到山坳里,看见刺柴上挂着他的一只小鞋。大家都说,
糟了
,怕是遭了狼了。
再进去
,他果然躺在草巢里,肚里的五脏已经都给吃空了,手上还紧紧地捏着那只小篮呢。”这是文学作品,也是八级考试的选材内容之一,典型的口头叙述,应该不难。那么,是不是可以逐字直译呢?答案是否定的,不信请看:“我叫阿毛,没有应。出去一看,只见豆撒得一地,没有我们的阿毛了。他是不到别人家去玩的;
各处去一问,果然没有
。我急了,央人出去寻,直到下半天,
寻来寻去
寻到山坳里,看见刺柴上挂着他的一只小鞋。大家都说,
糟了
,怕是遭了狼了。
再进去
,他果然躺在草巢里,肚里的五脏已经都给吃空了,手上还紧紧地捏着那只小篮呢。”
(1)“IcalledAmaobutnoanswer.Iwentouttohavealook,onlyfindingthatthebeansscatteredovertheground,butourAmaocouldnotbefound.Heneverwenttootherpeople'shousesforplaying.Iwenteverywheretoask,hewasnotthereasexpected.Igotworriedandaskedsomepeopletolookforhim.Notuntilintheafternoon,aftersearchedeverywhere,didtheyfindasmallshoeofhishangingonthebramble.Everybodysaidthatitwastoobad!Hewaslikelytomeetwithawolf!Theythencamein.Hewasindeedlyinginthegrassnest.Hisfiveinternalorganswerealleatenup.Hishandstillheldtightthatsmallbasket!”.“我叫阿毛,没有应。出去一看,只见豆撒得一地,没有我们的阿毛了。他是不到别人家去玩的;
各处去一问,果然没有
。我急了,央人出去寻,直到下半天,
寻来寻去
寻到山坳里,看见刺柴上挂着他的一只小鞋。大家都说,
糟了
,怕是遭了狼了。
再进去
,他果然躺在草巢里,肚里的五脏已经都给吃空了,手上还紧紧地捏着那只小篮呢。”
(2)[试译,仅供参考!]“IcalledAmaobutnoanswer.Iwentouttolookforhim,onlyfindingthebeansscatteredoverthegroundbutnoAmao.
AlthoughIknewthathewouldneverplayinneighbour'shouses,Istillwentthere
totrybut,withnosurprise,failed
tofindhim.Igotworriedandsentpeopleforhim.Notuntilthatafternoon,after
tryinganywherepossibleinthemountains
,didtheyfindasmallshoeofhishangingonthebramble.
Whenseeingthis
,everybodythererealizedthatsomethingbadmusthavehappened
hewaskilledbyawolf!They
wentcloserand
foundhim,
asexpected
,lyinginthewolf'sden,
allhisinnardsgone
,
withhishandstill
holding
tightthatsmallbasket!”.译文(2)似乎比译文(1)强一点,强就强在没有死扣原文字面和结构,将原文语篇内字里行间隐含的语气引申了出来,既合理保留了口语体的特色,逻辑层次似乎也清楚一些,措辞也更贴切一些。这些字与句的变化符合语篇情景(textualsituation)尽管是口述形式,但作为小说却是让人读的,因此文法和修辞同样不容忽视。
2结构松散,表达过于口语化主要表现为译文(特别是汉译英)单句成串,结构散乱,语义层次不清,行文方式过分口语化。要知道,笔译和口译毕竟不是一回事,口译好未见得就笔译好。口译要求的是快速与直接,有时零散断续的表达甚至只字片言都能在特定的场合进行现场交流,但用于笔译却不行。尤其是在汉译英方面,口语化的表达尽管简短直接,但作为书面语,会使译文显得松散零碎,读来近似schoolEnglish,特别是在篇章翻译中,毕竟还是要讲究一下文法和修辞,注意一下篇章结构,顾及一下读者的审美期待,不宜一味按口语体行事。因为,“英语有英语的文采;汉语有汉语的文采”,“英语的文采主要表现在盘根错节、欲罢不能的绵长句型;表现在那易如反掌、新意闪烁的词的转义”(毛荣贵),篇章或段落不是一色的简单句的罗列。当然,这又牵涉到翻译中的文体问题,牵涉到源种与译语间的文化差异。而具体到篇章翻译,就要从“大语篇”的角度来审视整个语篇,分清文体及其风格,从整体上把握住篇章的基调和语气。当然,在考场的特殊条件下,实在译不出来时,能用口语化的简单句将原文意思罗列出来,要比乱七八糟的译文好,但说到底,这毕竟不是我们翻译追求的目标。
例如:例1.有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一位女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“您下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。他耐不住了,放大声问:“下车吗?”,那女乘客依然没反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛,回手给了男乘客一拳。(庄绎传,
英汉翻译教程
,1999:练习3)这明显是一篇新闻报道,文字浅显,有人把它用作八级考试模拟题,因为它既有对话又有叙述,翻译时行文用字须视情而定:对话部分可用口语体,叙述部分则须用书面体。(1)Onceatthecrowdeddoorofthebus,Iheardamanpassengeraskedpolitelyawomanpassengerbeforehim:“Areyougettingoff?”Thewomanmadenoanswer.“Areyougettingoff?”,themanaskedagain,butthewomansilldidn'tpayattentiontohim.Themancouldn'tbepoliteanylongerandaskedloudly,thewomanstillhadnoresponse.“Areyouadeaforadumb?”Hebecameupsetandgaveapushtothewoman,andalsoitattractedtheattentionofotherpassengers.Atthistime,thewomanalsobecameupset,staredatthemanandgavehimbackafist.有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一位女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“您下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。他耐不住了,放大声问:“下车吗?”,那女乘客依然没反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛,回手给了男乘客一拳。从整个篇章布局考虑,其实是可以这样处理的:
(2)Onceatthecrowdeddoorwayinabus,Iheardamanaskedpolitelyawomanbeforehim:“Areyougettingoff?”Thewomanhadnoresponse.Hethen
repeatedit
butinvain
.He
gotimpatient
and
askedlouder
:“Gettingoff?”,
but
still
noansweratall
.He
becameirritated,shouting
:“Areyouadeaforadumb?”,andgaveherapush,
whichdrew
otherpassengers'attention.
Annoyed,
thewomanglaredathimandhithimback(withherfist).(1)Onceatthecrowdeddoorofthebus,Iheardamanpassengeraskedpolitelyawomanpassengerbeforehim:“Areyougettingoff?”Thewomanmadenoanswer.“Areyougettingoff?”,themanaskedagain,butthewomansilldidn'tpayattentiontohim.Themancouldn'tbepoliteanylongerandaskedloudly,thewomanstillhadnoresponse.“Areyouadeaforadumb?”Hebecameupsetandgaveapushtothewoman,andalsoitattractedtheattentionofotherpassengers.Atthistime,thewomanalsobecameupset,staredatthemanandgavehimbackafist.
(2)Onceatthecrowdeddoorwayinabus,Iheardamanaskedpolitelyawomanbeforehim:“Areyougettingoff?”Thewomanhadnoresponse.Hethen
repeatedit
butinvain
.He
gotimpatient
and
askedlouder
:“Gettingoff?”,
but
still
noansweratall
.He
becameirritated,shouting
:“Areyouadeaforadumb?”,andgaveherapush,
whichdrew
otherpassengers'attention.
Annoyed,
thewomanglaredathimandhithimback(withherfist)..有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一位女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“您下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。他耐不住了,放大声问:“下车吗?”,那女乘客依然没反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛,回手给了男乘客一拳。下面的一段文章,翻译时更要高度注意文体的统一:例2.Bookspossessanessenceofimmortality.Theyarebyfarthemostlastingproductsofhumaneffort.Templesandstatuesdecay,butbookssurvive.Timeisofnoaccountwithgreatthoughts,whicharefreshtodayaswhentheyfirstpassedthroughtheirauthor'sminds,agesago.Whatwasthensaidandthoughtstill
speakstousvividlyaseverfromthe
printedpage
.Theonlyeffectoftimehasbeensiftout(筛落)thebadproducts,fornothinginliteraturecanlongsurvivebutwhatisreallygood.
(1)书的特质在于永恒,是人类经努力奋斗而产生的最长久产品。庙宇和雕塑会腐朽,但书籍却能永存。时间在伟大思想面前毫无作用,许多年前闪现在作者心头的思想至今仍栩栩如生。当年的所言所思至今仍在印刷的纸上生动地回响。时间的唯一作用就是去掉糟粕。只要是真正的精华就能在文学上永存。若行文讲究一些,整合过分口语化的地方,译文则更好:
(2)书的实质在于世代永存,是迄今人类长期努力得来的最持久产品。庙宇会坍塌,雕像会腐蚀,但书籍却能永存。伟大的思想不会因岁月的流失而消泯,前人的思想
历久长新
,其所言所思至今仍
跃然纸上、声声入耳
。悠悠岁月只会去尽糟粕,真正的好书
经得起历史的淘汰和荡涤
。例3.在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。黄河流域是中华民族的“摇篮”,也是中华文化的发祥地。远古时代,这里曾经草木茂盛、植物繁茂,中华民族的祖先便在这块广袤的土地上劳作生息。经过数十万年原始社会后,在中国辽阔的国土上,这里最先进入农业文明,也最早进入阶级社会。勤劳勇敢的中华儿女在这里谱写了惊心动魄的历史篇章,创造了绚丽多彩的艺术文化,黄河流域至今保留着大量的文化古迹。(1)InancienthistoryofChina,theYellowRiverwascalledthe“mother”oftheChinesenation,whofedhundredsofmillionsofChinesepeople.TheYellowRiverValleywascalledthe“cradle”oftheChinesenationanditisthebirthplaceofitscivilization.Inancienttimes,alotoftrees,grass,andplantsovergrewinthisvastland,whereourancestorslivedandworked.Afterhundredsofthousandsofyearsoftheprimitivesociety,theYellowRiverValleyfirstenteredtheagriculturalcivilizationandalsothefirstclasssocietyinthevastterritoryofChina,wherethediligentandbraveChinesepeoplewrotealotofbreath-takingstorieswithhistoricaleventsandcreatedcolorfulartsinculture,withmanyhistoricrelicsremaininghere..在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。黄河流域是中华民族的“摇篮”,也是中华文化的发祥地。远古时代,这里曾经草木茂盛、植物繁茂,中华民族的祖先便在这块广袤的土地上劳作生息。经过数十万年原始社会后,在中国辽阔的国土上,这里最先进入农业文明,也最早进入阶级社会。勤劳勇敢的中华儿女在这里谱写了惊心动魄的历史篇章,创造了绚丽多彩的艺术文化,黄河流域至今保留着大量的文化古迹。再琢磨一下,注意译文结构,效果可能更好:
(2)
Known
inancienthistoryofChina
as
the“mother”ofthenation,theYellowRiverhasgivenlifetohundredsofmillionsofChinesepeople.
Ascalled
the“cradle”ofthenation,itisalso
theregionforChinesecivilizationtostartfrom
.Inancienttimes,itwasavastland
abundantwithanexuberantplantlifelike
trees,grass,ect.,
where
theChineseancestors
workedandlived
.Afterhundredsofthousandsofyearsoftheprimitivesociety,
it
became,
ofallplacesinChina
,thefirst
settledagriculturalregion
andthefootholdoftheclasssocietyinChinesehistory,wherethediligentandbraveChinesepeople
gave
alotofbreath-taking
performances
inhistoryandcreatedavarietyofcolorful
artsandcultures.Todaymany
culturalashesandhistoricrelicsarestillremaining
inthisregion.1)InancienthistoryofChina,theYellowRiverwascalledthe“mother”oftheChinesenation,whofedhundredsofmillionsofChinesepeople.TheYellowRiverValleywascalledthe“cradle”oftheChinesenationanditisthebirthplaceofitscivilization.Inancienttimes,alotoftrees,grass,andplantsovergrewinthisvastland,whereourancestorslivedandworked.Afterhundredsofthousandsofyearsoftheprimitivesociety,theYellowRiverValleyfirstenteredtheagriculturalcivilizationandalsothefirstclasssocietyinthevastterritoryofChina,wherethediligentandbraveChinesepeoplewrotealotofbreath-takingstorieswithhistoricaleventsandcreatedcolorfulartsinculture,withmanyhistoricrelicsremaininghere.2)
Known
inancienthistoryofChina
as
the“mother”ofthenation,theYellowRiverhasgivenlifetohundredsofmillionsofChinesepeople.
Ascalled
the“cradle”ofthenation,itisalso
theregionforChinesecivilizationtostartfrom
.Inancienttimes,itwasavastland
abundantwithanexuberantplantlifelike
trees,grass,ect.,
where
theChineseancestors
workedandlived
.Afterhundredsofthousandsofyearsoftheprimitivesociety,
it
became,
ofallplacesinChina
,thefirst
settledagriculturalregion
andthefootholdoftheclasssocietyinChinesehistory,wherethediligentandbraveChinesepeople
gave
alotofbreath-taking
performances
inhistoryandcreatedavarietyofcolorful
artsandcultures.Todaymany
culturalashesandhistoricrelicsarestillremaining
inthisregion..在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。黄河流域是中华民族的“摇篮”,也
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度新能源汽车出口产品购销合同范本4篇
- 2025年度枣树种植基地绿色认证与市场拓展合同4篇
- 2025年度体育场馆场地租赁合同终止及运营权转让协议3篇
- 2025年度体育用品代理销售与售后服务协议4篇
- 2024通信信息保密协议1
- 2025年度智能化厂房整体转让合同书3篇
- 2024-2030年中国RNA聚合酶行业市场全景监测及投资策略研究报告
- 2025年度互联网数据中心服务合同模板2篇
- 2025不锈钢管道系统安装与维护服务合同3篇
- 2024运输公司车辆全面保险合同6篇
- 大唐电厂采购合同范例
- 国潮风中国风2025蛇年大吉蛇年模板
- GB/T 18724-2024印刷技术印刷品与印刷油墨耐各种试剂性的测定
- IEC 62368-1标准解读-中文
- 15J403-1-楼梯栏杆栏板(一)
- 2024年中考语文名句名篇默写分类汇编(解析版全国)
- 新煤矿防治水细则解读
- 故障诊断技术的国内外发展现状
- 医院领导班子集体议事决策制度
- 解读2024年《学纪、知纪、明纪、守纪》全文课件
- 农机维修市场前景分析
评论
0/150
提交评论