四级翻译样题讲解_第1页
四级翻译样题讲解_第2页
四级翻译样题讲解_第3页
四级翻译样题讲解_第4页
四级翻译样题讲解_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四级考试新题型-段落翻译样题:剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。Keywords:民间艺术流行特别是美化居家环境增加喜庆气氛兴旺民间(的):folk,private,civil民间艺术:folkart民间组织:NGO(nongovernmentalorganization)民间故事:folkstory,folktale民间传说:folklore,popularlegend民间资本:privatecapital流行的:popular,current,prevalent,fashionable流行音乐:pop/popularmusic流行趋势:populartrend流行衣服店:boutique流行语:apopularsaying,catchword,catchphrase特别是:especially,particularly,inparticular美化:beautify,prettify,embellish美化环境:beautifytheenvironment用艺术美化生活:beautifylifebyart美化自己/战争:prettifyoneslef/awar增加:increase,raise,add,enhance,gain,augment气氛:atmosphere,air节日气氛:festiveair亲切友好的气氛:cordialandfriendlyatmosphere兴旺:boom,prosperity(n.);thrive,flourish(v.)Translation:

PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.

1.剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.2.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.3.人们常用剪纸美化居家环境。DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.

4.特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.

5.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.

6.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。Exercise1京剧是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装、脸谱更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰。脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看便知角色的善恶。比如白色代表奸诈,黑色代表正直不阿,黄色代表骁勇,蓝、绿色多用于武林好汉,金、银色多用于神佛等。京剧:BeijingOpera服装:costume脸谱:facialmask装饰:ornamental塑造:portray奸诈:treachery武林好汉:rebelliousfighters神佛:divinityandBuddhismKeytoEx.1BeijingOperaisthecreamoftheChineseculture.1.京剧是中国的国粹。2.作为一门古老的艺术,京剧的服装、脸谱更易被人喜爱。Asatraditionalartform,itscostumesandfacialmaskaremorepopularwithpeople.Differentstylesofcostumesareusedtoreflectthestatusofdifferentcharacters.3.不同的服装类型反映不同的人物身份特征。4.富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰。Therearemoredecorationsinthecostumesofnobles,whilethoseofpoortendtobesimpleandlessornamental.Facialmasksusingdifferentcolorsareimportantwaystoportrayacharacter.

5.脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。Peoplecantellaherofromavillainbythecolorsofthemasks.6.脸谱的颜色让人一看便知角色的善恶。

Ingeneral,whiteusuallyrepresentstreachery,blackrepresentsrighteousness,yellowrepresentsbravery

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论