四级翻译训练1_第1页
四级翻译训练1_第2页
四级翻译训练1_第3页
四级翻译训练1_第4页
四级翻译训练1_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationPractice1.这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里发放。Key:Thepapersareusuallyhandedoutatthesubwaystationsintherushhours.

2.对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。Key:Formostyoungpeople,marriagemeanssettingupafamilyindependently,whichhasbecomeincreasinglydifficultbecauseoftheconstantlyrisingprices.

从逻辑思维上看,汉语一般由因到果,由假设到推论,即重心在后;英语往往是判断或结论在前,事实或描写在后,即重心在前。3.造纸术是中国的四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。Key:AsoneoftheChineseFourGreatInventions,papermakingisconsideredtobeagreatcontributionoftheChinesepeopletotheworld’scivilization.

beconsideredas被当成XX来考虑beconsideredtobe被当成XXVocabulary四大发明造纸术火药指南针/罗盘印刷术

theFourGreatInventionpaper-makinggunpowderCompass/kʌmpəs/printing

4.十年来,博览会极大推动了区域经济和贸易合作,为世界各地的商界带来巨大机遇。Key:Foradecade,theExpohasgreatlyboostedregionaleconomicandtradecooperationandprovidedtremendousopportunitiesforthebusinesscommunitiesfromallovertheworld.

5.此外,即便在市中心某些地方,也没有将自行车道及机动车道分隔开的清晰标识。

Key:Moreover,eveninsomedowntownareas,therearenoclearsignsseparatingbicyclelanesfromcarlanes.

Vocabulary运输工具公共交通地铁站候车室机动车猛增交通堵塞meansoftransportationPublictranslationsubway/metrostationwaitingroommotorvehiclessurgetrafficjamVocabulary过度拥挤单双号限行车牌闯红灯扣分处罚酒驾终身禁驾Overcrowdedeven-oddlicenseplateplanlicenseplaterunningredlightpointpenaltydrunkdrivinglifetimebanfromdriving真题重演(13年12月)许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。Most

people

like

Chinese

food.

In

China,cooking

is

considered

as

not

only

a

skill

butalso

an

art.

喜欢...befondof/enjoy真题重演(13年12月)精心准备的中餐既可口又好看。Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-looking.真题重演(13年12月)烹饪技艺和配料在中国各地差别很大,但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。AlthoughcookingmethodandfoodingredientvarywildlyindifferentplacesinChina,itiscommonforgoodcuisinetotakecolor,flavor,tasteandnutritionintoaccount/consideration.真题重演(13年12月)由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。Sincefoodiscrucial/importanttohealth,a

good

chef

isinsistentlytryingtoseekbalancebetweencereal/sɪriəl/,meat

and

vegetable,andaccordinglyChinesefoodisdeliciousaswellashealthy.真题重演(13年12月)

Most

people

like

Chinese

food.

In

China,

cooking

is

considered

as

not

only

a

skill

butalso

an

art.

Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandcooking.AlthoughcookingmethodandfoodingredientvarywildlyindifferentplacesinChina,itiscommonforgoodcuisinetotakecolor,flavor,tasteandnutritionintoaccount.Sincefoodiscrucialtohealth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论