版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第十二章英语难句和
长句的翻译思考题:1.在英汉翻译中,处理英语难句和长句的翻译方法有哪几种?
第十二章英语难句和
长句的翻译
一、英汉翻译中译文句式的重组1.ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品,并签订本合同。(动作的发出者译为主语)2.ButwithoutAdolfHitler,whowaspossessedofademoniacpersonality,agranitewill,uncannyinstincts,acoldruthlessness,aremarkableintellect,asoaringimaginationanduntiltowardtheend,whendrunkwithpowerandsuccess,heoverreachedhimselfanamazingcapacitytosizeuppeopleandsituations,therealmostcertainlywouldneverhavebeenaThirdReich.然而,如果没有阿道夫·希特勒,
那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为阿道夫·希特勒有着恶魔般的性格、花岗岩般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对人和对局势的判断力。这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙。分析:这个句子由一个主句,一个非限定性定语从句和一个状语从句组成。插入主句中间的是一个由who引导的非限定性定语从句。这个从句较长,句中又插入了一个用破折号分开的,由until引导时间状语从句。这个状语从句对非限定性定语从句的后面部分作了些补充说明,因而,虽然具有相对的独立意义,仍可根据逻辑关系,将该句译文置于句尾。(全句有两层主要意思:①如果没有阿道夫·希特勒,
那就几乎可以肯定不会有第三帝国;②希特勒在性格、智力、能力等方面具有的某些特点。原文各句的逻辑关系和表达顺序与汉语大致一致,但因从句是插入成分,和汉语表达习惯不同,所以,翻译时顺中有逆,可以综合处理/重组3.Appliedscience,ontheotherhand,isdirectlyconcernedwiththeapplicationoftheworkinglawsofpuresciencetothepracticalaffairsoflife,andtoincreasingman’scontroloverhisenvironment,thusleadingtothedevelopmentoftechniques,processesandmachines.应用科学则直接涉及应用问题。它研究的是如何将纯科学的工作定律应用于实际生活、应用于加强人类对其周围环境的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的产生。二、顺译法1.ItwasonaSundayevening,whenhewaslyingintheorchardlisteningtoablackbirdandcomposingalovepoemthatheheardthegateswingto,andsawthegirlcomingrunningamongthetrees,withthered-cheeked,stolidJoeinswiftpursuit.一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面在听画眉鸟的啁啾,一面写一首爱情诗,忽然听得大门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛里奔来,后面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。分析:这个句子是由一个强调句(时间),一个状语从句和二个现在分词短语表示伴随的时间状语,还有一个介词短语。2.Fourscoresandsevenyearsagoourfatherbroughtfourthonthiscontinent,anewnation,conceivedinLiberty,andthepropositionthatallmenarecreatedequal.87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新的国家,它以自由为立国之本,奉行所有人生来平等的原则。三、倒置法(按照汉语的逻辑顺序进行翻译)1.Andheknowhowashamedhewouldhavebeenifhehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.他出生在这样一类人中间,他出生在这种地方,他有这样的母亲;这些要是让他知道了的话,他知道该多么丢人。分析:这个句子由一个宾语从句,一个条件从句(在从句中的主语用and连接另外两个名词词组作宾语)和两个定语从句。2.Inreality,thelinesofdivisionbetweensciencesarebecomingblurred,andscienceagainapproachingthe“unity”thatithadtwocenturiesago—althoughtheaccumulatedknowledgeisenormouslygreaternow,andnoonepersoncanhopetocomprehendmorethanafractionofit.虽然现在积累起来的知识要多得多,而一个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各科学之间界线却变得模糊不清,科学再次近似于两百年前那样的“单一整体”。3.AndItakeheartfromthefactthatenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.吹嘘能在几小时内就能占领战略要地的敌人,由于一路受到顽强抵抗,甚至还没有能占领外围地带.这一事实使我增强了信心.四、分译法(拆译)1.WhenSmithwasdrunk,heusedtobeathiswifeanddaughter;andthenextmorning,withaheadache,hewouldrailattheworldforitsneglectofhisgenius,andabuse,withagooddealofcleverness,andsometimeswithperfectreason,thefools,hisbrotherpainters.史密斯喝醉之后常常打老婆和女儿;第二天带着头痛发牢骚,抱怨世人不能赏识他的才华。他痛骂同行的画家都是糊涂虫。话很尖刻,有时候也有道理。分析:这个句子由一个主从复合句(即状语从句),一个由And连接起来另一个句子和二个由引起的介词短语作状语。2.ArticleIoftheGATTisthecelebratedmostfavorednation(MFN)clauseunderwhicheachmembernationmustgivetreatmenttoothermembernations’importsandexportsthatisatleastasfavorableasthatappliedtothemostfavorednation.关税及贸易总协定的第一条是著名的最惠国条款,每一个成员国给予其他成员国的进出口货物的待遇至少和给予最惠国的待遇同样的优惠。3.TheforeignvisitorswatchedinafascinatedmannerthetournamentheldinBeijing,whichexhibitedasuperbperformanceinsmashservice,twistservice,steadyservice,highdropandkillingandendedinadraw.外宾观看了在北京举行的这场锦标赛。这场比赛在发扣球、转球、保险球、吊球和扣杀方面技术都十分精湛,最后打成了平局。他们看得简直人了迷。五、练习1.They(Thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.2.TheUnitedNationsSecretaryGeneralsayheissuretheSecurityCouncilwillapprovetheagreementwithIraqaboutUNarmsinspectors.3.AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseofBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.4.Mymother,JaneLamptonClements,diedinher88thyear,amightyageforonewhoat40wassodelicateofbodyastobeaccountedaconfirmedinvaliddestinedtopasssoonaway.五、练习1.They(Thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫苦的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动。因此,首先体验到技术进步之害的是穷人。(重组)2.TheUnitedNationsSecretaryGeneralsayheissuretheSecurityCouncilwillapprovetheagreementwithIraqaboutUNarmsinspectors.联合国秘书长说他确信安理会会批准与伊拉克达成的有关联合国武器核查人员的协议。(顺译)3.AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseofBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.50年代后期的美国出现了一个真正的奇观:穷知识分子以“垮掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国的典型的穷人。正是在这个时候大批大学毕业生被赶进了知识分子贫民窟。(倒置)4.Mymother,JaneLamptonClements,diedinher88thyear,amightyageforonewhoat40wassodelicateofbodyastobeaccountedaconfirmedinvaliddestinedtopasssoonaway.
我的母亲简.兰普顿.克来门斯是在她88岁那年去世的。这对于一位40岁就身体纤弱、被公认有痼疾缠身注定不久于人世的人来说,是难得的高龄。5.Thefirsttechnicalserviceshallstartinthesixthdayafterthecontractcomesintoeffect.PartyBshallsendaspecialisttoPartyA’sfactorytoprovidetechnicalservicefor12workingday/man.第一次技术服务应始于本合同生效之日起第六天.乙方应派遣一名技术人员赴甲方工厂,提供12工作人/日的技术指导。第十三章语境对译文词义及句子意义的制约思考题:1.什么是语境?
第十三章语境对译文词义及句子意义的制约
一、语境及其作用(课文P.115)语境是语言活动在一定的时间和空间里所处的境况。人们在言语交际的过程中要想顺利地交流思想和理解话语始发者的信息,必须运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主观环境因素,这里所谓的上下文和主客观环境因素就是语境。例如:(下面几个四、六级选择题)1.Theirdiplomaticprinciplescompletelylaidbaretheir
forworldconquest.A.admirationB.ambitionC.administrationD.orientation(2001.1.33)以上四个选项均为名词。A.钦佩,赞美;B.野心,雄心,志气;C.管理,经营;D.朝向,定位。根据上下文laidbare和worldconquest来分析B项与题意相符。全句意为:“他们的外交政策完全暴露了他们征服世界的野心。”2.Formanypatients,institutionalcareisthemost
andbeneficialformofcare.A.pertinentB.appropriateC.acuteD.persistent(2000.6.41)A.有关的,中肯的;B.适当的,适合的;C.敏锐的,急性的;D.持续的。根据上下文句中patients(病人)和formofcare.(护理方式)的意义来看,只有B项符合题意。即“对于许多病人来说,慈善机构的护理是最合适并且最有益的一种护理方式。”3.Thedesignofthisauditoriumshowsagreatdealof
.Wehaveneverseensuchabuildingbefore.A.orientationB.originalityC.illusionD.invention(2003.6.)A.位置;方向;B.创造性;独特性;C.幻觉;幻影;D.创造;发明。由第二个句子:“Wehaveneverseensuchabuildingbefore.(我们从未见过这样的建筑)”为线索,抓住题意,可知B.为正确答案。二、英汉词语特特征比较(课文P116-117)1.Heisthelastmantocome.2.Heisthelastmantodoit.3.Heisthelastpersonforsuchajob.4.Heshouldbethelast(man)toblame.5.Heisthelastmantoconsult.6.ThisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou1.Hewouldliketogo,buthe’sbusy.2.There’snooneherebutme.3.Thejobisallbutfinished.4.Notamanbuthadtearinhiseyes.5.I’mtiredofyourifsandbuts.DowhatItellyou6.Butmenobuts.二、英汉词语特特征比较(课文P116-117)三、原文语境制约译文词义、句义的选择1.原文语境规约译文词义的选择由于语境的不同和词的上下文搭配不同,也导致一个词有不同的翻译。(1)Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoherbutithadbeenanagonyforyears.脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。(2)AnareathesizeoftheHornet’sflightdeckwasmarkedoffonanairstripandtheypracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.在机场上标出了与大黄蜂号甲板一样大小的一块地方,他们一次又一次地练习从这样一块有限的面积上起飞。(3)Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworking,asthoughabouttotakeoff.他工作的上时候,总是坐在椅子边上,好象随时都会跳起来的样子。(4)Theirfirstmajordesignwasapleateddenimjeanwithexternalpocketsdubbed“baggies”thattookoffinhighschoolandcollegesandsoonwasimitatedbyotherapparelmanufacturers;他们的头一项重要设计是一种打褶的、缝上明袋的蓝色斜纹粗布裤,这种裤子人们称为“袋子”,在中学和大学中首先流行,接着别的服装商店也都很快仿制起来。2.
原文语境规约译句子的意义(词的内涵及外延不一样)(1)Shehasasonyouknow.He‘samannow.你知道,她有个儿子,现已长大成人了。(句中man表示“成年男人”)(2)Theycan’tstayinthesameroomiftheyarenotmanandwife.如果他们不是夫妻,就不能同住一屋。(句中man意为丈夫)(3)Verywellsir,youarethemasterandI’mtheman.是的,先生,您是主人,我听从您的吩咐。(句中man意为仆人,随从)3.原文语境赋予译文表达以巨大的灵活性和多样性下面以“figure”为例(1)Theforeigntradehasrisentounprecedentedfigures.对外贸易的数字有了空前的增涨。(2)Dr.Eliotwasoneofthemostreveredfiguresintheworldoflearning.埃利奥特博士是学术界最受尊敬的人物之一。(3)OnthedesktherewasabronzefigureofPlato.书桌上有一尊柏拉图的铜像(4)Hesawdimfiguresmovingtowardshim.他隐隐约约看见一些人影在向他跟前移动。(5)Junewasgoodatfigureskating.琼善于花式溜冰。四、练习1.Translatingtheshortpassageinpage1212.Preparingthechapterfourteen3.翻译下列句子,注意划线部分词的译法。1)他的英语水平比我的高。2)各级领导干部必须提高领导水平。1)他的英语水平比我的高。HeknowsmoreEnglishthanI.这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其意已暗含在句子之中,因此就不言而喻了。2)各级领导干部必须提高领导水平。Cadresatalllevelsshouldimprovetheirartofleadership.这里的“领导水平”,实际上指领导能力,领导艺术,故译作artofleadership。
第十四章英汉语言的对比
与翻译
英汉两种语言之间异多于同,本章主要就英汉两种语言各自的衔接手段以及英语的形合同汉语的意合进行对比。谈到衔接(conhesion)手段,我们马上就会将它同语篇联系在一起。商务英语的语篇也主要是依靠语法衔接和词汇衔接这两种手段组成的。(阅读课文P.123-125)衔接(conhesion)词语可划分下面几种类型:1.照应(阅读课文P.123-125)2.词汇衔接(阅读课文P.123-125)1)Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.(指代)杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。2)Cometomyofficeandhaveatalkwithmewheneveryouarefree.(关系副词)你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。3)OnSundayafternoon,somereviewedtheirlessons,andothershelpedthecooksintheirwork.(用some…andothers,some…others连用的句子)星期日下午,复习功课的复习功课,帮厨的帮厨。3.连接(阅读课文P.123-125)Nowadays,underthenewtuitionsystem,anincreasingnumberofstudents,especiallythosepoverty-strickenstudents,nowseemtobedefeatedbythecrushingtuitionburden.Therefore,manypeoplecomplainthatthenewtuitionsystemkeepspoverty-strickenstudentsawayfromcollege.However,inmyopinion,thenewtuitionsystemdoesaddmuchdifficultiestothepoorstudentsbutitwillneverkeepsthemawayfromcollege.First,incarryingoutthenewtuitionsystem,thegovernmentalshouldprovidesomespecialpolicyforpoorstudent.Besides,theyareentitledtotakealoanfrombanksordosomepart-timejobsduringtheirsparetime,suchasweekendsandholidays.Finally,theycantrytowinscholarshipbyadditionalefforts.Inshort,manproposes,andGoddisposes.Noonewillbekeptoutofcollegeduetofinancialburdenunlessheisdefeatedbyhimself.上面的一段话使用的是过度衔接词4.替代例如:1)Ourswillnolongerbeanationsubjecttoinsultandhumiliation.Wehavestoodup.(ours名词性替代)我们的民族将再也不是被人侮辱的民族了,我们已经站起来了。2)Youshouldhelphimsinceyouhavepromisedtodoso.(do动词性替代)你答应了帮助他就应当帮助他。3)TheChinesepeoplearebrave,soistheCommunistPartyofChina,andtheyaredeterminedtoliberateallChina.(so替代表语)中国人是勇敢的,中国共产党也是勇敢的,他们一定要解放全中国。5.省略(本书第四章讲过增词和减词)1)Readingmakesafullman;conference(…)areadyman,writing(…)anexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(汉译时增补原文句子中所省略的动词。)2)Wedon’tretreat,weneverhave(…)andneverwill(…).我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(汉译时增补原文句子中所省略的动词。)3)Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.从别人的失败中吸取教训比从时自己的失败中吸取教训更好。(汉译时增补原文比较句中所省略部分。原文全句应是:Itisbettertobewisebythedefeatofotherstantobewisebythedefeatofyourown.)4)Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.他耸耸(……)肩,摇摇(……)头,(……)两眼看天,一句话不说。(英语中的物主代词,汉译时往往可以省略。)5)Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雪,但叶落草枯。(如果不省略而译成“……树叶从树上落下来,草也枯死了”,就远不如“……叶落草枯”简明洗炼。)第十五章英语重形合与汉语重意合对比思考题:1.什么是形合法?2.说说意合为特点的语言行文时的两种方式。第十五章英语重形合与汉语重意合对比
一、以形合为特点的英语同以意合为特点的汉语对比在所有的语言中,句子的内部连接或外部连接几乎都不外乎使用三种手段:句法手段、词汇手段和语义手段。使用前两种手段进行句子连接的语言被称为以形合(hypotaxis)为特点的语言,使用后一种手段进行句子连接的语言被称为以意合(parataxis)为特点的语言。例如:1.ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。原文充分展示了英语综合性语言的特征,即句法、词汇和语义手段开门见山(Itwasakeendisappointment);借助从句(that和which从句)进行解释说明;利用词的曲折变化实现语法关系(hadtopostpone,hadintended)。译文按时间顺序展开,借助副词“原,后来”表示语法关系,发挥动词优势,将整件事情交待得清清楚楚。2.Theisolationoftheruralareabecauseofthedistanceandpaucityoftransportfacilitieswascompoundedbythelackofinformationmedia.由于距离[城镇]远,缺乏交通工具,使得广大农村地区与外界隔绝。这种状况又由于缺乏信息媒介,而变得更加糟糕。原文是一个典型的英语句子。它的特点是:主干突出:Theisolationwascompounded;借助介词和连词层层搭架:句中共用了四个of,一个
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度电子产品全国分销委托代销售协议3篇
- 要印的资料“我是一棵伟岸的树”
- 有趣的美术课程设计
- 号召全民抗疫的倡议书范文(5篇)
- 2024原矿粗选生产线生产原料及辅料采购合同3篇
- 油画直播教学课程设计
- 2024年度债转股合同复杂多条款与债务重组后的资产流动性管理3篇
- 支援核酸采样的感言(6篇)
- 招生方案模板集锦六篇
- 深圳花卉油画课程设计
- 一年级美术(上册)课件-《认识美术工具》教学课件
- GB∕T 32218-2015 真空技术 真空系统漏率测试方法
- 医院建筑设计重点、难点分析及应对措施
- 大坝枢纽工程截流施工方案
- 行政强制法讲座-PPT课件
- 风冷螺杆热泵机组招标技术要求
- 火力发电厂典型事故案例汇编
- (完整版)弱电工程安全技术交底
- 盘点票表格模板
- 报价单模板 Microsoft Excel 工作表
- 国家住宅装饰装修工程施工规范标准
评论
0/150
提交评论