商务英语翻译(二)词义的选择_第1页
商务英语翻译(二)词义的选择_第2页
商务英语翻译(二)词义的选择_第3页
商务英语翻译(二)词义的选择_第4页
商务英语翻译(二)词义的选择_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

BusinessTranslation2词义的选择Ifacompanyintendstoprovideguaranteetoashareholderoractualcontrollerofthecompany,itshallmakearesolutionthroughtheshareholder’smeetingorshareholders’convention.Meeting&convention?“会议”?Meeting,session,conference,congress,convention,rally,assemblyAssignmentDiscussionmeeting:会议,集会,可指各种大小规模的会议,是普通用词。Session:法庭之休庭期、会议之会期。也可指大学的学期或一段上课时间,也可指一系列的(conference)中的一次。Conference:一般多指较大型、正式的会议,e.g.NationalConferencecenter的;CPPCC

中国人民政治协商会议(ChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference);Congress:为讨论某些重大问题而由各地、各方代表参加的会议,如中国代表大会NPC(NationalPeople'sCongress);Congress之美国国会。Convention:社会行为准则、社会习俗、惯例;也指社团、政党等为某一特殊目的(如,选举候选人)召开的大会。例如,GenevaConvention日内瓦公约Rally:(指人)集合起来(尤指重新努力,如失败後或有危险﹑需要等时):也常指部队重新集结。Assembly

集合;集会Shareholder’smeeting股东会议Shareholders’convention股东大会Provideguarantee提供担保Makearesolution形成决议2.Thegovernmentintendstorestructurethedepositinsurancesystemasanewfinancialsafetynetforprotectingsettlementsystems.n.

解决,结算,协议,安置,殖民,定居?

3.EachoftheseU.S.companiesisattemptingtoofferconvenientservicestocustomersbycenteringontheirstrongbusinesslines.业务范围4.Underthesystemofsecuritizationofrealestate,specialpurposecompaniesestablishedbyrealestatefirmsissuesharesinrealestatebyusingthepropertyascollateral.根据房地产证券化制度,由房地产开发公司所创立的特别目的公司,是通过以房地产作为担保物的方式来发行房地产股票的。5.TheprimarytaskfacingWTOmembersatthelatestmeetingwastopavethewayforabroadagreementonissuesdiscussedatthetraderoundlaunchedin2001.成员国要为在2001年发起的那一轮/回合贸易谈判上所讨论的各种议题取得广泛共识而铺平道路6.Long-terminterestrateshavesoaredalmostfourfoldinthepastthreemonthsaftertherateshitarecordlowinmid-June.在利率于六月中旬创下历史新低后,长期利率在过去三个月中已经飙升了几乎四倍。7.Futureprospectsaredim,andanalystsareuncertainwhentheglobalIT-relatedrecessionwillbottomout.前景非常暗淡,分析家们不确定这场与信息技术相关的经济衰退到底何时探底。8.AnincreasingnumberofJapanesefirmsareseekingtomovenotonlyproductionbases,butalsoresearchanddevelopmentfacilitiestoChina.越来越多的日本企业正在寻求不仅将生产基地而且将研发设备迁往中国。9.Wemustaddresstheimprovementofemploymentsituation,particularlyinregardtojobsforyoungpeopleandthemismatchbetweenjob-seekersandjobopenings.着重改善10.ThegovernmentandtheBankofJapanshouldimplementfurthermeasurestoachieveeconomicexpansionledbydomesticdemand.采取进一步措施11.Wearediligentlyworkingtocontinually

earncustomerloyaltybydevelopingakeenerunderstandingofcustomers’specialneeds.不懈努力更加深入地了解继续赢得客户忠诚度12.Reducingthenumberofhoursofovertimemaynotonlyhelpthoseworkersretaintheirjobs,butalsoincreasejobopenings.保住工作职位空缺13.Everythreemonths,McDonald’sJapanrevisesthepriceofthebeefitimportsfromAustraliaaccordingtotheexchangerate.调整14.Thenation’sforeignexchangereservesattheendofJulyhitarecordhighfortheeighthstraightmonth,rising$11.22billionfromamonthearlierto$556.84billion.外汇储备连续第八个月创历史新高较前月增长了….达到15.Thisyearalone,thenationalconsumeraffairscenterhasreceived279reportsonproblemsrelatedtohealthfoods.仅仅今年一年,全国消费者问题中心就已经收到279份与健康食品相关的问题报告。16.Thislawrequiresfinancialinstitutionstoconfirmtheidentityofpeopleopeningaccountsandthosemakingfinancialtransactionsofmorethan¥2million.核实法律要求金融机构要核实开户人、以及金融交易额在200万元以上的客户的身份。17.Itisimportanttoencourageentrepreneurshipthroughvariousmeansincludingassistingcorporateventures.创业精神企业创投18.ThemostimportantissuesintheHouseofRepresentativeselectionareeconomicstimulusmeasuresandmeasurestorevitalizetheeconomy.众议院重新搞活经济/使经济复苏19.AnincreasingnumberofJapanesediscountstoresandotherretailersimportandselllow-pricedJapanesemusicCDspressedabroad.折扣店模压/出版20.Concernlingersthatthebankscouldexperienceshortfallincapitalinthefuture.Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.Centralbankswerenolongerrequiredtosupporttheirowncurrencies.Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,infact,aconvenientmethodofinsuringgoodswhereanumberofsimilarexporttransactionsareintended,e.g.wheretheinsuredhastosupplyanoverseasimporterunderanexclusivesalesagreementormaintainssalesrepresentativesorsubsidiarycompaniesabroad.课前练笔Floatingexchangerate浮动汇率Floatingpolicy统保单这样,世界各国又恢复浮动汇率制度也就不足为奇了。而各国中央银行也不再需要维持各自货币的汇价了。统保单对出口贸易至关重要。实际上,它是给货物保险的便利方法。只要所进行的是几种类似的出口贸易就可以采取这种方法,比如被保险方根据独家经销协议向国外进口方提供货物,或在国外委任销售代表、或设立附属公司。注意区分词语使用的是常用意义还是专业意义Text1Theclaimconcerningthequalityofthecommodityshallbelodgedwithin30daysafterarrivalofthecargoattheportofdestination.对货物质量的索赔须于货物抵达目的港之日起30日内提出。翻译方法(一)Text2:Notonlyapanicrunonbanks,butsnowballingdepositcancellationcouldtriggeranominouschainreactionleadingtoafinancialcrisis.不仅仅是在各家银行所发生的恐慌性挤兑,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发导致金融危机的不良连锁反应。一词多义时,根据句子的前言后语来确定其意义Depositsare,sotospeak,unsecuredcreditheldbythepeopleandkeptatfinancialinstitutions.Heboughtthefurnitureoncredit.ThereisnofinancialriskinsellingtoEastEuropeancountriesoncredit.TheamountoftheminimumroyaltypaidbytheCompanytoLicensorwillbecreditedagainstthepaymentofrunningroyaltyaccruingunderthisagreement.翻译方法(二)这么说来,存款就是人们手中持有的并且放在金融机构里的没有担保的债权。他是靠赊账买下那件家具的。向东欧各国赊销是没有财务风险的。该公司支付给许可方的最低特许使用费的总金额将从根据本协议而增值的变动专利权税支付款中扣除。Itispossiblethatmoreofthecompany’sstoreswillbeclosed.Stockpricesofmanymajorcommercialbanksclosedlower,astheyhadinprevioustrading.Thenumberofbankaccountsthatareclosedcompulsorilyhasbeenincreasingrapidly.这家公司有更多的商店很有可能要关闭了。正如先前的交易那样,许多大的商业银行的股票价格以低价收盘。被强制结清的银行账户数量一直在快速增长。选择词义时,注意词义的感情色彩:词语除具有外延意义(理性意义)外,还有内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义。Aforeignbusinessrepresentative,neitheroverlysympathetictowardChinanoroverlydisposedagainstit,wouldneedtobeconvincedonanumberofscoresbeforehecouldcommithisfirmtotakinganequitypositioninaChineseenterprise.翻译方法(三)一名外国企业代表,如果对中国既无过分好感,又无过分恶意的话,要向一家中国企业投资入股,就往往需要有一系列评估数据来帮助他作出最终决定。Partoftheunderwriter’sjobistoensurethatpeoplewhoattempttobuypoliciesbecausetheyexpectto“die”soondonotsucceedinfoolinghimandhiscompany.核保人的责任之一是确保那些预计很快“死亡”而设法购买保单的人欺骗核保人本人及其公司的企图不会得逞。选择词义时,注意词语的语体色彩词语的语体色彩是指词语的正式程度。英语的词语通常分为五种语体:hyperformal-formal-normal-informal-hyperinformal。汉语的词语通常分为三种语体:书面体、普通体和口语体。Thehomeofyourdreamsawaitsyoubehindthisdoor.Whetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouseinthesky,youwillfindthefollowingpagesfilledwiththeworld’smostelegantresidences.翻译方法(四)打开这扇门,您就可以领略到您那梦寐以求的家。不管您期冀的是乡间宅第,还是摩天大楼的顶屋,您都会发现下面几页呈现了世界上最高雅的住宅可供您选择。选择词义时,所选词语要符合逻辑和所描写的客观世界Assumingthelaboratorytestsgowell,andyoucanquoteusacompetitiveprice,we’dcertainlybeabletoplacemoresubstantialordersonaregularbasis.翻译方法(五)若实验室检测合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货。选择词义时,要注意前言后语搭配得当China’stopindustrialregularsaidonTuesdaythatthecountryisunlikelytosee

a“doubledip”initseconomyinthesecondhalfofthisyear.翻译方法(六)中国最高产业监管机构本周二表示,今年下半年

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论