商务英语翻译 Unit 9_第1页
商务英语翻译 Unit 9_第2页
商务英语翻译 Unit 9_第3页
商务英语翻译 Unit 9_第4页
商务英语翻译 Unit 9_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

SiliconValleyisamagnettowhichnumeroustalentedengineers,scientistsandentrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateinatechnologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-makingEuropeanRenaissanceandIndustrialRevolutionofthebygoneage.译文:硅谷犹如一块磁铁,把许许多多禀赋突出的工程师、科学家、企业家从世界各地聚集到这里,一起追求成名致富,并投身于技术革命的大潮,其对于人类的影响,必将远超过历史上划时代的欧洲文艺复兴和工业革命。【Exercises】翻译句子,注意长句的拆分。2.ArticleIoftheGATTisthecelebratedmostfavorednation(MFN)clauseunderwhicheachmembernationmustgivetreatmenttoothermembernations’importsandexportsthatisatleastasfavorableasthatappliedtothemostfavorednation.译文:关税及贸易总协定的第一条是著名的最惠国条款,每一个成员国给予其它成员国的进出口货物的待遇至少和给予最惠国的待遇同样优惠。3.Mymother,JaneLamptonClements,diedinher88thyear,amightyageforonewhoat40wassodelicateofbodyastobeaccountedaconfirmedinvaliddestinedtopasssoonaway.译文:我的母亲简·兰普顿·克莱门斯88岁才去世。这对于一位40岁就身体虚弱、被认为痼疾缠身、注定不久于世的人来说,是难得的高龄。

4.Andwithoutquestion,wemustdomoretocounterathreatthatshowsmoreclearlythananyotherhowcloselyournations’fatesarelinked:thethreatofglobalwarming.译文:毫无疑问,我们还必须作出更大的努力来对抗全球变暖的威胁,这个威胁最能清楚地体现各国的命运是如何紧紧相连的。5.ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.译文:买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品,并签订本合同。(reduction)6.Fourscoresandsevenyearsago,ourfatherbroughtfourthonthiscontinent,anewnation,conceivedinLiberty,andthepropositionthatallmenarecreatedequal.译文:87年前,我们的先辈在这个大陆上创立了一个新的国家,它主张自由,奉行所有人生来平等的原则。(culturaladaptation)Unit9

TheWorldBank《商务英语翻译》

(英译汉)Thescienceoftranslation–Eugene.Nida

Translatingisbasicallynotaprocessofmatchingsurfaceformsbyrulesofcorrespondence,butratheramorecomplexprocedureinvolvinganalysis,transfer,andrestructuring.

Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(E.A.Nida,TheTheoryandPracticeofTranslation)

SourceLanguageText↓Analysis-------------------→Restructuring↑TranslationReceptorLanguageTheRoundaboutProcedureProcessofgrammaticalanalysisFourbasicstructuralclassesintheprocessofback-transformingexpressionsfromthesurfacestructuretotheunderlyingkernelorcorestructures.objects:man,dog,horse,treeetc.events:verb-liketermslikerun,walk,see,thinketc.abstracts:qualitative(red)&quantitative(many)relations:at,because,and,by,oretc.

John…preachedthebaptismofrepentanceuntotheforgivenessofsins.Johnpreachedthemessagetothepeople;Johnbaptizedthepeople;Thepeoplerepentedoftheirsins;Godforgavethepeopletheirsins;Thepeoplesinned.Johnpreachedthatthepeopleshouldrepentandbebaptizedsothatgodwouldforgivetheeviltheyhaddone.Johnpreached,“RepentandbebaptizedsothatGodwillforgivetheevilyouhavedone.”Analysis–kernelstructure–transfer

Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpansethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavourofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.KernelSentencesThehostessfeltdisappointed.Thehostesshasgonetoalotoftroubleorexpanse(forpreparation)Thehostesshadherguesttalking…Theguestwastalkingtoherhusbandonpoliticsorbusiness.Theguestfailstonoticethecoffee,thecakeandthehouse.Thehostesswasproudofandinterestedinthose.Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpansethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavourofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.女主人花了许多心神或费用来招待客人,准备了香浓的咖啡,松软的蛋糕和陈设讲究的房间,这是她自己最感兴趣,也最为自豪的。可是这位客人只顾津津有味地与她丈夫论政治、谈生意,丝毫没有注意到这些。她太失望了。TheconfidencethattheWestwouldremainadominateforceinthe21stcentury,asithasforthepastfourorfivecenturies,isgivingwaytoasenseofforebodingthatforcesliketheemergenceoffundamentalistIslam,theriseofEastAsiaandthecollapseofRussiaandEasternEuropecouldposerealthreatstotheWest.(1)TheWesthastheconfidence.(2)TheWestwouldremainadominateforceinthe21stcentury.(3)TheWesthasremainedadominateforceofthepastfourorfivecenturies.(4)Theconfidenceisgivingwaytoasenseofforeboding.(5)ForcesposerealthreatstotheWest.(6)FundamentalistIslamisemerging.(7)TheEastAsiaisrising.(8)RussiaandEasternEuropehavecollapsed.译文:

过去四五百年来,西方独霸世界,西方人也一直信心十足。可眼下西方对能否在21世纪保持这种地位越来越无信心,取而代之的是大祸将临的心态。伊斯兰原教旨主义运动如火如荼,东亚蓬勃兴起,俄罗斯及东欧土崩瓦解,这一切都会对西方构成真正的威胁。Together,weprovidelow-interestloans,interest-freecreditsandgrantstodevelopingcountriesforawidearrayofpurposesthatincludeinvestmentsineducation,health,publicadministration,infrastructure,financialandprivatesectordevelopment,agriculture,andenvironmentalandnaturalresourcemanagement.我们向发展中国家提供低息贷款、无息信贷以及赠款,以实现各种目标,比如:投资教育、卫生、公共管理、基础设施、金融和私营行业发展、农业、环境以及自然资源管理等事业。重心的转移——

核心句Ourmissionistofightpovertywithpassionandforlastingresultsandtohelppeoplehelpthemselvesandtheirenvironmentbyprovidingresources,sharingknowledge,buildingcapacityandforgingpartnershipsinthepublicandprivatesectors.我们的使命是通过提供资源、分享知识、练就本领、在公营和私营领域建立伙伴关系,来战胜贫穷,争取持久性成果,帮助人民自救和改善环境。8.Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.【参考译文】他们说,科学的发展与其说起源于伟大天才的真知灼见不如说是由于改进了的技术和工具等更为普通的事物。重心的转移——

长句与难句(二)9.Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.【参考译文】人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。10.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.【参考译文】这一点毫无疑问,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国的耕作方式继续下去,而这种耕作方式使投入极少数农民获得高产成为可能。11.Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.【参考译文】届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。12.Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointswheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood”.【参考译文】人类应当意识到,必须把人口减少到一定的程度,从而使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。13.Itisnotthatthescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworkingbutthatthelatterisamuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer.【参考译文】这并不是说某种情形下使用的磅秤和另一种情形下使用的天平在构造原理和工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密的装置,因而在计量上必然更准确得多。14.Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,and

onlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.【参考译文】总的来说,得出这样一个结论是有一定把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。【Exercises】翻译下列段落,注意句子重心的转移1.Happinessliesnotinthemerepossessionofmoney,itliesinthejoyofachievement,inthethrillofcreativeefforts,thejoyandmoralstimulationofworknolongermustbeforgotteninthemadchaseofevanescentprofits.Thesedarkdays,myfriends,willbeworthalltheycostus,iftheyteachusthatourtruedestinyisnottobeministeredonto,buttoministertoourselves,toourfellowmen.幸福并不在于单纯的占有金钱,幸福还在于取得成功后的喜悦,在于创造努力时的激情。务必不能再忘记劳动带来的喜悦和激励,而去疯狂追逐那转瞬即逝的利润。如果这些黯淡的日子能使我们认识到,我们真正的使命不是要别人侍奉,而是要为自己和同胞们服务的话,那么,我们付出的代价是完全值得的。2.Firstimpressionsareoftenlastingones.Indeed,ifyouplayyourcardsright,youcanenjoythebenefitsofwhatsociologistscallthe“haloeffect.”Thismeansthatifyou’re

viewedpositivelywithinthecriticalfirstfewminutes,thepersonyou’vemetwilllikelyassumeeverythingyoudoispositive.第一印象常常是持久的印象。的确,如果处理得当,你就能有幸获得社会学家称之为“光环效应”带来的种种好处。这就是说,要是在一开始关键的几分钟里你就给人留下好的印象,初遇者就可能认为你办的事件件都好。3.Howyoumoveandgesturewillgreatlyinfluenceaninterviewer’sfirstimpressionofyou.Inalandmarkstudyofcommunications,psychologistsdiscoveredthatsevenpercentofanymessageaboutourfeelingsandattitudesco

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论