版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
UnitTwoPartone
TheComparisionofEnglishandChinese
Leading-injokes1.Hedoesn’tknowlovefarhigh.2.Twolovers(G—USA;B--China)Boy:请Girl:kiss(亲)Warm-upactivity活到老,学到老活到老,学到老。One
isnevertoooldtolearn.Clothesornoclothes,Icanreadyoulikeabook.不管你怎样伪装,我都能看透你。English英语Chinese汉语Subject-prominent主语突出Topic-prominent主题突出Hypotactic形合Paratactic意合Tree-like树型结构Bamboo-like竹型结构Static(静态)Dynamic(动态)TheComparisonsofEnglishandChinese语言
主语&主题Chinese:天人合一一topic-prominentEnglish:主客观二分一subject-prominentEg.Anypersonleavinglitteraboutinsteadofputtingitinthisbasketwillbeliabletoafineof5pounds.任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处于罚款5英镑。**废物入筐,违者罚款5磅。形合hypotaxis&意合parataxisEnglish:形合一Syntacticdevices+Lexicalequivalence句法手段和词汇手段Chinese:意合一Semanticconnection语义手段Wewillnotattackunlessweareattacked.Asyousow,sowillyoureap.Untilallisover,ambitionneverdies.Hewhodoesnotadvancefallsbackward.Chinesebamboo-likesentencestructure(竹式结构)
withdifferentsectionslinkedandyetseparatedEnglishtree-likesentencestructure
(树式结构)withdifferentpartsconnectedlikebranchesandsub-branchestothetrunkline树状
&竹状itiseasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeaperson’snature.江山易改,禀性难移。thefutureisbrightwhiletheroadaheadistortuous.道路是曲折的,前途是光明的。Ifyouconferabenefit,neverrememberit,ifyoureceiveone,rememberitalways.施恩勿记,受恩勿忘。EnglishDepartmentofKDNTCHuangXinTranslationskills词类转换(Conversion)(4)此路不通
Nothoroughfare!(5)不准入内!Noentry!(6)绝对不许违反这个原则。Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.巴黎圣母院CathedralofNotreDame,Paris
非公莫入!Noadmittanceexceptonbusiness!(2)不准拍照!Nocamera!(3)照常营业。Businessasusual.Ifyouhaveanyproblems,sheisagoodlistener.Thereisacryingneedforanewremedy.Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal.如果你有麻烦事,她会倾听你诉说。现在急需想出新法子来补救。要不是我能干重活,早就给辞退了。DifferenceEnglish:Static(静态)Chinese:Dynamic(动态)静态
&动态TheComparisonsofEnglishandChinese
文化和思维英汉文化对比英汉思维对比文化心理文化价值风俗习惯正反与虚实褒贬与曲直直率与虚实客体与主体逻辑与感悟抽象与具体整体与局部分析与综合英汉文化对比—文化心理颜色动物植物RedGreenDogTigerCatDragonPineBambooPlumYellowBlackTranslationskills归化与异化法aspoorasachurchmouse穷得像个叫花子asstupidasagoose蠢得像猪anassinalion’sskin狐假虎威It’srainingcatsanddogs倾盆大雨Eaglesdonotbreeddoves龙生龙,凤生凤Beautyliesinthelover’seyes情人眼里出西施Teachone’sgrandmothertosuckeggs班门弄斧giveadogabadnameandhanghim欲加之罪,何患无辞Acathasninelives.猫有九条命;吉人天相。Carekillacat.忧虑愁死猫。Loveme,lovemydog.爱屋及乌.Letsleepingdogslie.勿惹事生非。Ifyoudon’tenteratiger’sden,youcan’tgethiscubs.不入虎穴,焉得虎子。
Birdsofafeatherflocktogether.
物以类聚,人以群分。Talltreescatchmuchwind.树大招风。
.Asingleflowerdoesnotmakeaspring.一花独放不是春,百花齐放春满园。Greattreesaregoodfornothingbutshade.
大树底下好乘凉。
Beatsixesandsevens
--
乱七八糟
Tentoone
---
十之八九对牛弹琴castpearlsbeforetheswine本末倒置putthecartbeforethehorse水中捞月fishintheair说曹操,曹操到talkofthedevilandhewillappear江山易改,本性难移Aleopardneverchangesitsspots一位60多岁的英国女教师在中国某高校任教,一次她生病了,中国同事便买了一些物品去看她。当看到中国同事特地为她买了老年奶粉时,她生气地说:“我不老,请将老年奶粉带回去。”英汉文化对比—文化价值Caseone:Love
andMarriageCase:LoveandMarriage43YRS
youngmanseekingrelationshipwithyoungwoman,workingornot,(childrenok)30-45yrswithnatureoutlook.Iamdrugandalcoholfreeanda…43岁的年轻男人寻找相貌朴实的年轻女士为婚,工作与否都行,(有孩子也可以),年龄在30-45岁之间。本人不吸毒,不酗酒,不吸烟…Differencesinseekingforalifepartner:Chinese:focusmoreontheappearanceandmoralvaluesandotherpracticalabilitiesWesterners:focusonthephysicalsituationandhobbies,prefertheirspiritualworld英汉文化对比—风俗习惯Greetings“吃了吗?”“吃大锅饭”、“秀色可餐”、“吃闲饭”、“吃香”gettingequalshareregardlessoftheworkdonebeautifulenoughtofeastone’seyesleadanidlelifebeverypopularsalutationsChina:ThecomplicatedChineseaddressformsareorientedbygeneration,age,paternalandmaternalrelationshipandin-lawrelationships.“长幼有序、男女有别、内外有别、亲疏有别、血亲姻亲有别”Chineseuseposition-linkedoroccupation-linkedtitles:王经理、马组长、刘主任USA:onlyalimitednumberoftitlesareusedbeforeaperson’slastname,suchasDoctor,Professor,President,Governor英汉思维对比英汉思维对比Aseamanknowsthattheseaisall-powerfulandcan,undercertaincircumstances,destroymanandtheproductofhisbrainandhand,theship.[译文]水手们都知道,大海的威力是势不可挡的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。(正说反译)2英汉思维对比Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.[原译]我读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。
[改译]我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。
正反与虚实Shewasvexedbythepersistentringingofthephone.[译文1]她被执著的电话铃声搞得心烦意乱。
[译文2]她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。Heliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.课内练习他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。直率与含蓄Iamveryhappytoreceiveyourmessageofgreetings.[译文]接到你的贺信,我十分愿意。Thetwosidesfounditbeneficialtohavethisopportunitytopresenttooneanothertheirviewsonavarietyofissues.[译文]现在有机会互相介绍彼此对各种问题的观点,对此,双方认为是有利的。客体与主体例如:AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson.[译文]托马斯·杰佛逊对美国的教育事业作出了巨大的贡献。Hergoodworkandobediencehavepleasedherteacher.她学业优良、性情温顺,深得老师喜欢。逻辑与感悟让世界了解中国,让中国走向世界。LettheotherpeopleoftherestoftheworldknowChina.LetChinamakeclosecontactwiththerestoftheworld.抽象与具体Nooneissatisfiedwithhisfavoritisminhiswork.[译文1]没有人对他在工作中的偏爱感到满意。
[译文2]对他在工作中表现出来的徇私作风谁都感到不满意。AnydiscourtesyshowntoChinesepersonsbyanyofficialoftheGovernmentwillbecauseforimmediatedismissal.[译文1]任何政府官员对华人的不敬都将构成直接被开除的原因。
[译文2]任何政府官员,如果对中国人有任何粗暴行为,必须立即予以开除。课内练习Ason,ajobandhousekeepingforcedromanceout..有了儿子,又要工作,又要做家务,就不能卿卿我我了。UnitTwoParttwoThetranslationofEnglishsigns
地名的翻译乡村Thevillage,town县市County,City
自治州AutonomousPrefectureEg.湘西土家族苗族自治州
Tujia-MiaoAutonomousPrefectureofXinangxi中国地址名称用英文写HunanFirstNormalCollegeXXDepartment,ClassXX,GradeXX1015,FenglinThreeRoad,Changsha,Hunan410205,P.R.China
单位名称门牌号系部,班级街道邮编城市国家WrongSignsTypesoferrorSpellingmistake(拼写错误)Translatewordforword(逐字翻译)Syntaxerror(语法错误)AgainstEnglishidiomaticity(不符合英语的表达习惯)TouriststopsisnonexistentinEnglish!“staffonly”Themeaningofparkisgarden!ParkingexitlockerserviceWhat’sthemeaning??GuessentranceNopassengerSlipperyFloor
DrunkendrivingprohibitedDiscussion?Spellingmistake收费一元其实要表达的是每人一元。用peruse这个拼写错误应该为peruse.注意看keap这个词我们不认识应该是keep能看出错误来吗?climbingItaly!竟然写成这样--!Enquiry[inˈkwaiəri]office2ndratel蜜獾(猫的一种)零售应该是Retail厕所ET颠倒应该为tolietFold褶皱,山谷InternationalFolkCultureDevelopmentRoadeastorSouth?Takeoff?拿走孩子?Takecareofthekids!抛扔———扔了又扔
tothrow(扔)tothrow(扔)!!!Don'tthrowanythingoutofwindowmiehuoqixiang--!FireExtinguisherFireextinguisher,pleasedon’tmoveitatwill”HoursofOperationorOpeningHours?S.4thRingRd如此黄线内?Noparkingwithintheyellowline.Forthevehiclesintothegarden,pleaseenterfromthefrontdoor。
Taketheliftfromhere.Thanksforyourpresence.BooksandpicturesCaution!(Theslopeis)slipperywhenwet!men'stoiletwomen'stoiletMale雄性,多用于动植物。最好还是用Men’stoilet吧。当然对应的也不是雌性Female了,最好用women’stoilet
Keepout留在外面?扣留?Danger!NoTouch!把monopoly删掉就对啦BeCarefulWhileClimbing”service”少一个“I”字母,属拼写错误存包处惯用语为”lockerservice”,“cloakroom“一词根本不存在
parkingfogbiycle——停放雾biycle(自行车还拼错了,正确拼写应该是bicycle)。大雾弥漫,您要找自行车?
Limitedparking停车位有限
Noparking禁止停车。
Noparkingexceptforloading.除装货外,禁止停车。
Parkingfortaxisonly只准许出租停。
Parkingpermitted允许停车
Strictlynoparking严禁停车
RoadandTraffic公路和交通
Avoidthejams.避免交通堵塞。
Dangerousbend弯道危险
Divertedtraffic交叉路口
Entrytomotorway高速入口
Leftjunction左交叉口
Lookleft(right)向左(右)看。
Lowbridgeahead前方桥低。
Noentry禁止驶人
Nothoroughfare禁止通行
Pedestriancrossing人行横道
Roadclosed此路封闭
Slow,school前方学校请慢行。
BusandCoach公共汽车
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五版桉树种植基地土壤污染防治合同3篇
- 2025年度物业管理公司兼职人员劳动合同书3篇
- 2025年微商代理品牌授权与分销渠道建设合同3篇
- 2025年分期付款地毯家具购买协议
- 2025年体育特许经营协议
- 2025年版建筑用钢材采购及施工配套服务合同范本4篇
- 2025年人事代理协议范本范例
- 2025年度毛毯原材料环保认证采购合同4篇
- 2025年劳务派遣用工福利待遇协议
- 2025年私募基金财产代持及争议解决机制协议3篇
- (正式版)QC∕T 1206.1-2024 电动汽车动力蓄电池热管理系统 第1部分:通 用要求
- 《煤矿地质工作细则》矿安﹝2024﹞192号
- 平面向量及其应用试题及答案
- 2024高考复习必背英语词汇3500单词
- 消防控制室值班服务人员培训方案
- 《贵州旅游介绍》课件2
- 2024年中职单招(护理)专业综合知识考试题库(含答案)
- 无人机应用平台实施方案
- 挪用公款还款协议书范本
- 事业单位工作人员年度考核登记表(医生个人总结)
- 盾构隧道施工数字化与智能化系统集成
评论
0/150
提交评论