




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
句型调整篇——汉英对比汉英对比灯笼与吊灯意合与形合词序与语序人称与物称修辞手段灯笼与吊灯汉语:灯笼,也称线性结构或流水型1.汉语的方块字在结构上独立,字与字结合无形态变化2.结构上无主谓框架限制,短语与短语,分句与分句,句与句可并列,排比下去,多用逗号加以区分。灯笼与吊灯汉英两种语言中,句子成分与成分之间的连接方式截然不同。汉英的基本差异在于汉语是线性的结构,而英语是一种树形的结构。汉语的方块字在结构上是孤立的,字与字的结合没有形态上的变化,而是直接连缀拼接,从结构形式上是单层面的、线性的,几个名词或名词短语、几个动词连用(例如兼语式之类)联想通过赞助奥运,大大提高了企业国际知名度,企业的品牌价值和品牌美誉度也获得显著提升,树立了良好的国际形象。AsacorporatesponsoroftheBeijingOlympics,Lenovo,aChinesecomputercompany,hasgreatlyimproveditsreputationintheinternationalmarket,bringingtheLenovobrandgreatercapitalizationvalueandenhancingitsimageasaglobalbrand.灯笼与吊灯古格王朝遗址坐落在西藏西部札达县象泉河畔的土山上,是一处文明圣地,也是全国重点文物保护单位。LocatedonahillfacingtheElephant-likeRiverinrTsa-mdavCountyofWesternTibet,theGu-geSiteisscaredasareminderofancientcivilizationundernationalculturalrelicsprotection.灯笼与吊灯“英语结构紧凑严密;汉语结构简练明快。英语句子好比一参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝而汉语好比一根竹子,一盘珠子,一江波涛。”(陈安定,1998:5)灯笼与吊灯当代美国著名翻译家奈达在Translate
Meaning(1983)一书中指出,就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别,就是意合和形合的对比。
例枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马
意合与形合汉语重意合指汉语句子主要是通过语义的搭配和字词的意义连接起来,以达意为主,而不滞于形,词语或分句之间不用语言形式手段连接。意合只求意义的整合,不求逻辑的严密。例枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马
意合与形合英语重形合指句子有完整的结构形式和较强的逻辑关系;句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来。形合非常重视结构上的完整和表达的科学性
意合与形合例
We
are
unable
to
advance
shipment
as
the
manufacturer
is
heavily
committed.
(由于)工厂定单太多,我方无法提前发货。
可以肯定地说我方价格是相当合理的,质量与我方产品相同的供货商不可能报比我方更低的价格。Wecansafelysaythatourpriceisquiterealistic,itisimpossiblethatanyothersupplierscanunderquoteusiftheirgoodsareasgoodasoursinquality(Yi,2004:85)意合与形合该产品市场需求量极大,供货有限,宜从速接受该报价为好。As
this
product
is
in
great
demand
and
the
supply
is
limited,
we
would
recommend
that
you
accept
this
offer
as
soon
as
possible.意合与形合汉语:语序主要由语义的搭配决定,即语义团的先后次序是由人的思维逻辑决定的。作为分析型语言,汉语语序总体上比较固定。
英语:有着丰富的形式手段,如连词、介词等,语法意义和逻辑关系的表达常依靠它们。介乎综合型和分析型语言之间,英语语序既相对固定,又灵活变化。词序与语序词序与语序马可·波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。ThebeautyoftheWestLakeinHangzhouwaswhatimpressedMarcoPolomostduringhistriptoChina.汉语属于主题显著(topic-prominent)语言英语属于主语显著(subject-prominent)语言故而,英语在表达思想时,主语对句子结构甚至词语的选择起着统帅作用;而汉语则往往突出主题,而不在意主语。因此,在翻译时,对语序进行调整重构是一个重要手段。这样方能使意思更准确,逻辑更清晰,更有效地传达原文的信息。英汉互译中的语序对比词语层面短语层面句子层面段落层面一、词语层面词序与语序理发haircut防水waterproof降水rainfall算命fortunetelling吸血bloodsucking摩天大厦skyscraper观光sightseeing时间、地点、次序的排列汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年。如:August8,2008二零零八年八月八日BeijingChina中国北京36WangfujingStreet,Beijing北京王府井大街36号Chapter3第三章Page4第四页Number5第五号词序与语序词序与语序句子层面一、句内的语序调整1.句内主要成分位置的调整就句子内的语序(即主、谓、宾或施事、行为、受事)而言,汉语语序的排列显得比英语更灵活(杨自俭,2000:64)。换言之,施事、行为、受事的位置在汉语能够比较自由,在英语中则通常比较固定。因此,在进行英汉互译时,需要根据目的语的语言习惯进行调整。句子层面⑷设在位于①纽约市②中心③一座摩天大楼④第四十层楼里的⑤那间办公室,就是他工作的小天地。⑤Theoffice④onthefortiethfloor③ofaskyscraper②inthecenter①ofNewYorkCityistheworldheworksin.词序与语序段落层面
Mr.Bennetwasamongtheearliestofthosewhowaitedon(拜访)Mr.Bingley.Hehadalwaysintendedtovisithim,thoughtothelastalwaysassuringhiswifethatheshouldnotgo;andtilltheeveningafterthevisitwaspaid,shehadnoknowledgeofit.译文:班纳特先生尽管在自己太太面前自始至终都说是不想去拜访彬格莱先生,事实上一直都打算去拜访他,而且还是跟第一批人一起去拜访他的。等到他去拜访之后,当天晚上太太才知道实情。这里,全文的语义联系的信息顺序实际上是:班纳特一直想去拜访彬格莱,所以是最早拜访他的人之一。但对太太却一直说不想去,而且直到拜访后的那天晚上太太才知道。译者正是准确分析和把握了这几个信息之间的顺序,译文才显得清楚流畅,浑然一体。欧盟家电能耗等级分为A到G的7个等级,其中最高级的A级家电比普通产品节能45%以上。EnergyconsumptioninhomeappliancesintheEUcountriesislabeledbysevenclassesfromAtoG,amongwhichthetopclassAindicatesthatenergyconsumptionis45%lowerthanunlabeledelectricproducts.词序与语序中国国内金融机构domesticChinesefinancialinstitutionsChinesedomesticfinancialinstitutions西部大开发战略thewesterndevelopmentstrategythedevelopmentstrategyofthewestthestrategyofdevelopingthewestthenationalstrategyofdevelopingtheWesternregion词序与语序汉语依靠改变词序即可变成新词,而英语这种能力要小得多。“宽带”、“带宽”、“老张”、“张老”、“不能举证”、“举证不能”英语词汇量大得多,汉语仅仅调换一下词序即可表达。“宽带”、“带宽”汉语的词序和语序的句法功能比较强。“企业向银行贷款”、“银行向企业贷款”汉英词序和语序大不相同。“中小企业”smallandmedium-sizedbusiness词序与语序钱歌川指出“我们说中文时,惯常都要用人或生物做主语,而英文则爱用无生物做主语。”
人称与物称严禁将劳务人员派往危险地区,有争议的地区或第三国地区。Noworkersshallbedispatchedtoworkinanydangerousareas,disputedareasoranythirdcountryarea.人称与物称该公司二季度共出口各种重型设备39台(件,套),赚取外汇总计260万美元。Theexportof39heavy-dutyequipmentpiecesinthesecondquarterthisyearhasearnedthecompanyatotalofUSD2.6millioninforeignexchange.人称与物称我们可以肯定,如您能将我们的产品和其他供应者的类似品种进行公正的比较,您定会相信我们的价格是合理的,并乐于接受我方2008年3月15日函中的报价Itisourfirmbeliefthatafaircomparisonofqualitybetweenourproductsandsimilararticlesfromothersourceswillconvinceyouofthereasonablenessofourpricesandasaresult,youwillbereadytoacceptwhatwequotedinourletterofMarch15th,2008.人称与物称你要想在中国生意成功,你就需要提供长期承诺保证,并具有全面调查中国市场以及与中国人缔结友好关的能力。SuccessinChinawillrequirelongtermcommitmentandtheabilitytoresearchthemarketthoroughly人称与物称汉语的主语多为有生命的词语,多用拟人化的手法。行为主体或句子主语常常由人或以人为本的机构来担当。英语句法修辞特点之一就是物称(Impersonal)主语,也就是以抽象名词和物质名词作为主语。人称与物称“修辞”是指明喻、暗喻、双关、对偶、排比等修辞方式,比较集中地表现在成语、谚语、习惯用语等语言现象中。修辞手段1.明喻(simile)为了鲜明、形象地刻画某一事物,人们常将具有某种共同特征或相似特征的两种不同事物加以对比,并尝试用另一种事物比喻所要说明的事物。在修辞学上,这种对比被称之为明喻。在英语当中,多出现like,as,seem,if,asthough等连接词。明喻的使用可以更鲜明,更简洁,更生动地描述事物,使人们通过联想更形象更深入地去了解事物。修辞手段脂肪储备如同银行账户里的存款,供冬天食物来源有限以及有时由于大雪深得难以获得时支取使用。Fatreservesarelikebankaccountstobedrawnoninthewinterwhenfoodsuppliersarelimitedandsometimesdifficulttoreachbecauseofdeepsnow.修辞手段每棵树,每一根树枝都包上一层明亮、精美的白霜,像雪花般洁白和纯净,如象牙雕一般精致优美。Everytreeandeverybranchwasencrustedwithbrightanddelicatehoarfrost,whiteandpureassnow,delicateanddefinedascarvedivory.修辞手段由于文化、习俗的差异,对一些明喻的翻译我们要作出适当调整,如:ashardasnails(铁石心肠的),asthinasalath(骨瘦如柴的),aspoorasachurchmouse(一贫如洗),astimidasarabbit(胆小如鼠),雨后春笋(likemushrooms)等,这是我们在翻译过程中需要注意的。
上述例句分别在脂肪储备与银行存款,白霜和雪花之间建立了某种联系,通过直译的手法,我们就可以把原文的含义在译语当中恰当地体现出来,使原文的意象得以还原。
修辞手段2.暗喻(metaphor)暗喻是用来表示两种不同事物之间的相似关系,把一个事物的名称用在另一个事物名称上。其主要特点是两种事物不用like或as连接。金钱是无底的海洋,荣誉、良心和真理都可以淹没在其中。Moneyisabottomlesssea,inwhichhonor,conscienceandtruthmaybedrowned.修辞手段英语句式十分灵活,而且有些习语,由于文化的浸染,在翻译中,我们必须考虑到译语的需要并作出适当的调整。例如:drinklikeafish.牛饮(不宜译作“鱼饮”)ascunningasadeadpig像狐狸一样狡猾(不宜译作“像死猪一样狡猾”,涉及形象的转换)修辞手段3.借代(metonymy)借代反映了两个密切相关的事物的现实关系,它是借用伴随或附属于某一事物的名称来代替某事物。它常利用人名、动植物名、职业、建筑物或地名等作为喻体,如用WhiteHouse(白宫)指代美国政府,用dove(鸽子)象征和平等。壶里的水开了Thekettleisboiling用容器代替被盛的东西。修辞手段人生自有甘苦Everylifehasitsrosesandthorns这里的roses(玫瑰花)和thorns(荆棘),喻代生活中的happiness(甜美)和misery(痛苦)。日常生活中有鲜花也有荆棘,比喻人生充满着酸甜苦辣。修辞手段4.夸张(hyperbole)夸张(Hyperbole)是人们从主观出发,有意识地把事实夸大,以达到强调或突出重点的一种修辞法,所以它往往多重在主观情感的抒发,不重在客观事实的记录。我们爬到山顶后,简直要累死了。Weweretiredtodeathonreachingthepeak.修辞手段你要是偷吃果酱,我就剥你的皮。我跟你已经讲过不下一百遍了。IhavetoldyoufortytimesthatifyoutouchedthatjamI'dskinyou.玛丽的两个女儿在性格上有天壤之别。Mary'stwodaughtersaredifferentintheirpersonalitiesina
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025全球贷款卓越合同模板
- 2025采购合同范本协议书
- 2025买卖合同违约范文
- 《智能穿戴设备装配工艺培训课件》
- 2025临时劳动合同
- 北京市政府投资信息化项目全流程用户培训规划备案
- 2025年大型娱乐设施服务项目合作计划书
- 甲苯管路施工方案
- 景观苔藓施工方案
- “营改增”新政要点及对房地产业影响
- 湖南省长沙市四大名校2024-2025学年高三2月月考语文试题(原卷版+解析版)
- 中华民族节日文化知到课后答案智慧树章节测试答案2025年春云南大学
- 《政府采购管理研究的国内外文献综述》5500字
- 糖尿病护理查房提出问题
- 回收设施布局与优化-深度研究
- 2024年国网浙江省电力有限公司招聘考试真题
- 微专题2 质量守恒定律的应用(解析版)
- 分析化学考试题(附参考答案)
- 广东省广州市越秀区2025年中考一模历史模拟试题(含答案)
- 森林无人机灭火技术集成-深度研究
- 股份转让协议模板
评论
0/150
提交评论